ويكيبيديا

    "dans une culture" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ثقافة
        
    • في سياق ثقافي
        
    • في إطار ثقافة
        
    • في الثقافة
        
    • في ظل ثقافة
        
    • وفي الثقافة
        
    • وفي ثقافة
        
    Nous devons bâtir nos institutions dans une culture de transparence. UN ويجب أن نبني مؤسساتنا في ثقافة من الشفافية.
    Toi, une anthropologue chevronnée, tu t'es immergée dans une culture sans rien apprendre ? Open Subtitles أنتِ، عالمة إنسان مُدرّبة، إنغمستِ في ثقافة معينة ولم تتعلمي شيئاً؟
    Les valeurs patriarcales sont prônées non seulement par les hommes, mais également par les femmes élevées dans une culture qui leur enseigne la soumission. UN فقيم السلطة الأبوية لا يعتنقها الرجال فحسب، بل أيضا النساء اللواتي ترعرعن في ثقافة تلقن المرأة الخضوع.
    — la disponibilité de nourriture exempte de substances nocives et acceptable dans une culture déterminée, en quantité suffisante et d'une qualité propre à satisfaire les besoins alimentaires de l'individu; UN توفر الغذاء بكمية ونوعية تكفيان لتلبية الاحتياجات التغذوية للأفراد وخلو الغذاء من المواد الضارة وكونه مقبولاً في سياق ثقافي معين؛
    Dans cet esprit, le Ghana a pris de nombreuses dispositions législatives pour protéger les droits de l'homme dans une culture politique ouverte et démocratique. UN ومن هذا المنطلق طبقت غانا أحكاما تشريعية واسعة النطاق تحمي حقوق الإنسان في إطار ثقافة سياسية مفتوحة وديمقراطية.
    Elle comprend qu'il est difficile d'apporter des changements dans une culture traditionnelle qui ne considère pas la femme comme étant libre d'agir aux niveaux politique et juridique. UN وهي تقدر صعوبة إجراء تغييرات في الثقافة التقليدية التي لا تنظر إلى المرأة على أنها شخص له آراء سياسية وقانونية.
    Faisons-le dans une culture de dialogue et de compréhension mutuelle, et en prenant comme point de départ le Programme d'action mondial pour la jeunesse. UN دعونا نفعل ذلك في ظل ثقافة الحوار والتفاهم المتبادل، ومع برنامج العمل العالمي للشباب كنقطة انطلاق لنا.
    dans une culture où la violence est devenue banalisée, la corruption, notamment le rançonnement, risque d'être plus répandue; UN وفي الثقافة التي أصبح فيها العنف أمراً عادياً، يزيد احتمال حدوث الفساد، مثل ابتزاز المال مقابل الحماية.
    Investissons dans une culture mondiale de tolérance et de respect mutuel. UN ولنستثمر في ثقافة عالمية، ثقافة تسامح واحترام متبادل.
    Son personnel doit travailler dans une culture de transparence, de responsabilité et d'intégrité, et conformément aux dispositions de l'Article 100 de la Charte. UN ينبغي أن يعمل موظفوها في ثقافة من الشفافية والمساءلة والنزاهة وطبقا لحكمَي المادة 100 من الميثاق.
    Notre optimisme s'inscrit dans une culture de responsabilité partagée et dans la foi en les qualités morales de l'homme. UN وكان تفاؤلنا متأصلا في ثقافة أساسها تقاسم المسؤولية، وإيمان بالقيم الإنسانية السوية.
    Nous avons besoin de penser en termes de responsabilité, s'exprimant dans une culture de solidarité, de coopération et d'assistance mutuelle mondiales. UN ويلزمنا التفكير على نحو مسؤول، يتجسد في ثقافة للتضامن والتعاون والمساعدة المتبادلة على الصعيد العالمي.
    Les filles qui grandissent dans une culture caractérisée par les rôles inférieurs dévolus aux femmes ne pourront se réaliser pleinement. UN وإذا نشأت الفتيات في ثقافة تخصص للمرأة أدوارا أدنى، فإن إمكانياتهن ستصبح محدودة.
    Les modalités de fonctionnement du Secrétariat doivent être rationalisées et fermement ancrées dans une culture axée sur les clients. UN وينبغي تبسيط إجراءات عمل الأمانة العامة وترسيخها بقوة في ثقافة تركز على العملاء.
    Nous travaillons dans une culture masculine, paramilitaire et patriarcale. Open Subtitles لقد اخترنا العمل في ثقافة أبوية ذكورية عسكرية
    L'École des cadres devrait se positionner elle-même en tant que catalyseur de changement, permettant aux administrateurs et aux équipes des divers organismes de s'engager dans une culture de gestion cohérente. UN وينبغي لكلية الموظفين أن تهيئ نفسها للاضطلاع بدور عامل التغيير الذي يمكِّن المديرين والأفرقة في الوكالات من الانخراط في ثقافة إدارية متساوقة.
    La réponse est que nous n'informons pas suffisamment les jeunes sur les questions de sexualité et que nous les avons exclus des services en place alors qu'ils grandissent dans une culture les bombardant d'images à caractère sexuel. UN والجواب هو أننا حجبنا عن الشباب المعلومات بشأن الجنس واستبعدناهم من الخدمات المتاحة بينما يشبون في ثقافة تقصفهم بصور الجنس.
    La disponibilité de nourriture exempte de substances nocives et acceptable dans une culture déterminée, en quantité suffisante et d'une qualité propre à satisfaire les besoins alimentaires de l'individu; UN توفر الغذاء بكمية ونوعية تكفيان لتلبية الاحتياجات التغذوية للأفراد وخلو الغذاء من المواد الضارة وكونه مقبولاً في سياق ثقافي معين؛
    La disponibilité de nourriture exempte de substances nocives et acceptable dans une culture déterminée, en quantité suffisante et d'une qualité propre à satisfaire les besoins alimentaires de l'individu; UN توفر الغذاء بكمية ونوعية تكفيان لتلبية الاحتياجات التغذوية للأفراد، وخلو الغذاء من المواد الضارة وكونه مقبولاً في سياق ثقافي معين؛
    D'autre part, comme le montrent les vérifications effectuées par la Mission, le pays est fortement enclin à l'intolérance et à la discrimination — incompatibles avec la paix sociale — et vit dans une culture de violence. UN ومن ناحية أخرى، كما تبين عملية التحقق التي قامت بها البعثة، ما زال البلد يحتفظ في هذا المجال بسمات قوية من التعصب والتمييز تحول دون التعايش السلمي وما زال يعيش في إطار ثقافة تقوم على العنف.
    Les leçons étaient claires : si l’on investissait dans une culture démocratique, une économie de marché sociale et l’autonomisation de l’individu grâce à l’éducation continue, les démunis auraient une meilleure chance de prendre leur avenir en main. UN فالدروس المستقاة في كل مكان واضحة وهي: إن الاستثمار في الثقافة الديمقراطية وإتاحة سوق اجتماعية وتمكين الفرد من أداء دوره عن طريق التعليم المتواصل كلها أمور من شأنها أن تتيح للمحرومين فرصة جيدة لصناعة مستقبلهم.
    En effet, toute une génération d'enfants est enrôlée de force dans les conflits et grandit dans une culture de violence marquée par la mort. UN وفي الواقع يُجبر جيل كامل من الأطفال على أن يكون جزءا من الصراع - فينمون في ظل ثقافة العنف ويتهددهم الموت.
    dans une culture où la violence est devenue banalisée, la corruption, notamment le rançonnement, risque d'être plus répandue; UN وفي الثقافة التي أصبح فيها العنف أمراً عادياً، يزيد احتمال حدوث الفساد، مثل ابتزاز المال مقابل الحماية.
    dans une culture de la performance, les fonctionnaires ont une compréhension claire de ce qu'ils sont censés faire. UN وفي ثقافة الأداء، يكون للموظفين فهم واضح لما يجب عليهم القيام به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد