Le Comité consultatif a donné son agrément dans une lettre au Secrétaire général datée du 11 décembre 1997. | UN | ووردت موافقة اللجنة في رسالة موجهة إلى اﻷمين العام مؤرخة ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
Le Comité a donné son agrément dans une lettre au Secrétaire général datée du 10 décembre 1999. | UN | ووردت موافقة اللجنة الاستشارية في رسالة موجهة إلى الأمين العام بتاريخ 10 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
dans une lettre au haut commandement, vous parlez d'une grève. | Open Subtitles | في رسالة إلى القيادة العليا "أنت سميته "إضرابًا |
Le Parlement polonais a réitéré cette position en 2006 dans une lettre au Conseil de l'Europe dans laquelle il affirmait de nouveau que ces allégations étaient sans fondement pour ce qui était de la Pologne. | UN | وفي عام 2006، كرر البرلمان البولندي نفس الموقف في رسالة إلى مجلس أوروبا، أكد فيها من جديد أن هذه الادعاءات ليس لها أي أساس من الصحة. |
Par la suite, dans une lettre au Secrétaire général datée du 10 décembre 1993, il a demandé l'assistance de l'Organisation pour la formation de la force de police palestinienne envisagée dans la Déclaration de principes. | UN | وطلب فيما بعد، في رسالة وجهها إلى اﻷمين العام في ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، أن تقدم اﻷمم المتحدة المساعدة في تدريب قوة الشرطة الفلسطينية المتوخاة في إعلان المبادئ. |
Le 29 novembre 2006, dans une lettre au Président de la République et au Procureur de la République du tribunal de Tiaret, il a rappelé les nombreuses démarches déjà effectuées. | UN | وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، كتب رسالة إلى رئيس الجمهورية والنائب العام لمحكمة تيارت ذكّر فيها بما سبق أن اتخذه من إجراءات متعددة. |
dans une lettre au commandant de l'unité, il s'est déclaré objecteur de conscience. | UN | وفي رسالة إلى قائد الوحدة، أعلن أنه معترض ضميرياً. |
731. Le 22 juillet, dans une lettre au Conseil de sécurité, j'ai souligné une fois de plus que la communauté internationale devait prendre d'urgence des mesures concrètes pour mettre un terme au cycle de la violence et prévenir une nouvelle catastrophe dans la région des Grands Lacs d'Afrique centrale. | UN | ٧٣١ - وفي ٢٢ تموز/يوليه، شددت مرة أخرى في رسالة وجهتها إلى مجلس اﻷمن على الحاجة الماسة إلى قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراء محدد وفوري من أجل وقف دورة العنف والحيلولة دون تعرض منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا الوسطى لكارثة أخرى. |
Le Comité consultatif a donné son agrément dans une lettre au Secrétaire général datée du 16 juin 2000. | UN | ووردت موافقة اللجنة في رسالة موجهة إلى الأمين العام مؤرخة 16 حزيران/يونيه 2000. |
À la suite de la mission du Greffier en République démocratique du Congo, les autorités congolaises, dans une lettre au Greffier datée du 10 mai 2002, ont officiellement invité le Tribunal à ouvrir une < < antenne > > dans leur pays. | UN | وفي أعقاب مهمة رئيس قلم المحكمة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، دعت السلطات الكونغولية رسميا المحكمة لفتح " مكتب استشعار " في البلد وذلك في رسالة موجهة إلى رئيس قلم المحكمة ومؤرخة 10 أيار/مايو 2002. |
En effet, dans une lettre au Secrétaire général datée du 10 décembre 1993, M. Arafat a sollicité une aide de l'ONU pour la formation de la police palestinienne. | UN | وفي هذا الصدد، طلب الرئيس عرفات، في رسالة موجهة إلى اﻷمين العام مؤرخة ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، أن تمد اﻷمم المتحدة يد المساعدة لتدريب قوة الشرطة الفلسطينية. |
57. dans une lettre au Gouvernement centrafricain datée du 20 mai 2009, le Représentant a évoqué des allégations relatives à des actes d'hostilité commis durant les affrontements entre les forces gouvernementales et les groupes rebelles armées, qui donneraient lieu à de nouveaux déplacements. | UN | 57 - ونقل الممثل في رسالة موجهة إلى الحكومة في 20 أيار/مايو 2009، الادعاءاتِ والمخاوف بشأن شن الأعمال القتالية خلال اشتباكات بين قوات الحكومة والجماعات المتمردة المسلحة في جمهورية أفريقيا الوسطى، مما يتسبب في تشريد جديد. |
2. Journalistes dans une lettre au Rapporteur spécial datée du 17 août 2011, le Comité de protection des journalistes affirme que 34 journalistes se trouvaient en détention à la fin 2010. | UN | 28 - في رسالة موجهة إلى المقرر الخاص، ومؤرخة 17 آب/أغسطس 2011، ذكرت لجنة حماية الصحفيين أن 34 صحفياً قد احتُجزوا منذ نهاية 2010. |
Le Parlement polonais a réitéré cette position en 2006 dans une lettre au Conseil de l'Europe dans laquelle il affirmait de nouveau que ces allégations étaient sans fondement pour ce qui était de la Pologne. | UN | وفي عام 2006، كرر البرلمان البولندي نفس الموقف في رسالة إلى مجلس أوروبا، أكد فيها من جديد أن هذه الادعاءات ليس لها أي أساس من الصحة. |
Le demandeur ajoute qu'il < < a protesté sans délai contre cette violation de sa souveraineté, de ses droits souverains et de sa juridiction dans une lettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies datée du 23 octobre 2013 > > . | UN | وأضاف الطرف المدعي أنه ' ' قام، على وجه السرعة، بالاحتجاج على هذا الانتهاك لسيادته وحقوقه السيادية وولايته القضائية في رسالة إلى الأمين العام للأمم المتحدة مؤرخة 23 تشرين الأول/أكتوبر 2013``. |
Les organisations ou groupes d'enfants qui souhaitent participer aux réunions du groupe de travail doivent l'indiquer clairement dans une lettre au Comité. Celui-ci enverra alors une lettre pour accuser réception des informations qui lui ont été communiquées et inviter les des enfants à se présenter à la date et à l'heure auxquelles lorsque le groupe de travail examinera le rapport qui les intéresse. | UN | ٢٠- وينبغي للمنظمات التي يقودها أطفال أو مجموعات الأطفال التي ترغب في المشاركة في اجتماع الفريق العامل أن تشير إلى ذلك بوضوح في رسالة إلى اللجنة، ثم تصدر اللجنة رسالة تقر فيها بتلقي المعلومات الخطية وتدعو ممثلي الأطفال إلى الحضور في التاريخ والوقت اللذين ينظر فيهما الفريق العامل في التقرير المعني. |
Si l'Organisation décidait d'accepter l'offre de prêt, elle ferait part de sa décision dans une lettre au Gouvernement des États-Unis et engagerait avec celui-ci des négociations en vue de la conclusion d'un accord entre les deux parties. | UN | 3 - وإذا ما قررت المنظمة قبول عرض القرض، فإنها ستعلن عن نيتها تلك في رسالة إلى حكومة الولايات المتحدة، وستدخل لاحقا في مفاوضات مع حكومة الولايات المتحدة لإبرام اتفاق بين المنظمة وحكومة الولايات المتحدة. |
dans une lettre au Gouvernement datée du 30 janvier 2008, le Rapporteur spécial a exprimé le souhait d'effectuer une mission de suivi dans le pays. | UN | وعليه، أعرب المقرر الخاص في رسالة وجهها إلى حكومة ميانمار في 30 كانون الثاني/يناير 2008، عن رغبته في إجراء زيارة متابعة إلى البلد. |
Pendant que le Rapporteur spécial continuera de préconiser, en tant que question de principe, la libération de tous les détenus politiques, les autorités souhaiteront peut-être envisager de traiter cette question comme le Rapporteur spécial l'avait proposé dans une lettre au Gouvernement, en date du 18 juillet 2007, à savoir : :: Phase 1. | UN | وفي حين سيواصل المقرر الخاص، كمسألة مبدأ، الدعوة إلى إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين، قد تود حكومة ميانمار أن تنظر في معالجة هذه المسألة على مراحل، على النحو الذي اقترحه المقرر الخاص في رسالة وجهها إلى الحكومة مؤرخة 18 تموز/يوليه 2007، على النحو التالي: |
L'État partie signale à cet égard que l'Ombudsman pour les consommateurs avait indiqué dans une lettre au DRC qu'un acte allant à l'encontre de la loi contre la discrimination ou de la Convention pourrait être considéré comme constituant également une violation de l'article premier de la loi sur les pratiques commerciales. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى بيانات أدلى بها أمين مظالم المستهلك، حيث أشار في رسالة وجهها إلى المركز الوثائقي والاستشاري المعني بالتمييز العنصري إلى أنه إذا وقع تمييز يخالف أحكام قانون مناهضة التمييز أو أحكام الاتفاقية، فإن مثل هذا التمييز قد يكون في الوقت نفسه انتهاكاً لأحكام المادة 1 من قانون ممارسات التسويق. |
Le 29 novembre 2006, dans une lettre au Président de la République et au Procureur de la République du tribunal de Tiaret, il a rappelé les nombreuses démarches déjà effectuées. | UN | وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، كتب رسالة إلى رئيس الجمهورية والنائب العام لمحكمة تيارت ذكّر فيها بما سبق أن اتخذه من إجراءات متعددة. |
dans une lettre au Président Rakhmonov, j'ai déploré en termes extrêmement énergiques le crime odieux qui avait été commis et qui restera source d'affliction non seulement pour les familles des victimes mais aussi pour l'ONU et les autres organisations qui consentent de si grands sacrifices en envoyant du personnel dans des zones instables pour aider au règlement des conflits et à la consolidation de la paix. | UN | وفي رسالة إلى الرئيس رحمانوف، شجبت بأشد لهجة ممكنة الجريمة المروعة التي ارتكبت والتي ستبقى مصدرا لﻷلم لا بالنسبة ﻷسر الذين قتلوا فحسب بل أيضا لﻷمم المتحدة وغيرها مــن المنظمات التـي تضحــي بالكثيـر بإرسـال موظفيها إلى مناطق متفجرة للمساعدة في حل النزاعات وبناء السلام. |
dans une lettre au Groupe datée de mai 2014, le Gouvernement ougandais a rectifié ses propos, déclarant qu’un « certain nombre » d’éléments des ADF avaient été formés à la fabrication et à l’utilisation d’engins explosifs improvisés (voir annexe 40). | UN | وقامت حكومة أوغندا، في رسالة وجهتها إلى فريق الخبراء في أيار/مايو 2014، بتغيير تلك المزاعم وذكرت أن ”عددا لا يُستهان به من عناصر التحالف“ قد تلقوا التدريب في صنع الأجهزة المتفجرة المرتجلة واستخدامها (انظر المرفق 40). |