Il a enfin appelé le Réseau à s'engager dans une nouvelle phase d'exécution, sur le terrain. | UN | وأخيرا دعا المدير الشبكة إلى الشروع في مرحلة جديدة من التنفيذ في الميدان. |
La mise en oeuvre de ce principe à l'échelle mondiale entre dans une nouvelle phase, décrite dans les paragraphes ci-après. | UN | واﻹدارة المتكاملة بصدد الدخول في مرحلة جديدة لتنفيذ البرامج على النطاق العالمي وهذه التغييرات تستند إلى العوامل التالية: |
Cette nuit, nous entrons dans une nouvelle phase de cette simulation. | Open Subtitles | سننتقل إلى مرحلة جديدة من هذه الحرب .. الليلة |
Au cours de l'année écoulée, le partenariat entre la communauté internationale et l'Afghanistan est entré dans une nouvelle phase. | UN | خلال السنة الماضية، تطورت الشراكة بين أفغانستان والمجتمع الدولي إلى مرحلة جديدة. |
Après une période de stagnation politique et de mécontentement généralisé, le Kosovo est entré dans une nouvelle phase de développement dynamique. | UN | بعد فترة من الركود السياسي والشعور بالإحباط العام، دخلت كوسوفو حقبة جديدة من التنمية الديناميكية. |
Sa présence à cette occasion signifiait de façon éclatante que l'Afrique du Sud venait enfin d'entrer dans une nouvelle phase de son histoire. | UN | ولقد كان وجوده في ذلك الاجتماع تأكيدا قاطعا على أن جنوب افريقيا قد دخلت أخيرا مرحلة جديدة في تاريخها. |
Au moment où l'Iraq entre dans une nouvelle phase critique, qu'il retrouve sa pleine souveraineté et qu'il s'achemine vers des élections, il a besoin de l'aide de la communauté internationale. | UN | وإننا، ونحن ندخل مرحلة جديدة حرجة ونسترجع سيادتنا الكاملة ونقترب من تنظيم انتخابات، سنكون بحاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي. |
Les deux derniers fugitifs ayant été appréhendés, la coopération entre le Bureau du Procureur et la Serbie est entrée dans une nouvelle phase. | UN | وبالنظر إلى أنه لا يوجد الآن هاربون آخرون من عدالة المحكمة، فقد دخل التعاون بين مكتب المدعي العام وصربيا طورا جديدا. |
Le Tadjikistan entre dans une nouvelle phase de construction nationale, fondée sur la réconciliation de toute la nation. | UN | 15 - تدخل طاجيكستان في مرحلة جديدة من بناء الأمة، بالاستناد إلى المصالحة الوطنية. |
L'ensemble de la région, et notamment la Bosnie-Herzégovine, entre dans une nouvelle phase de stabilité et entame le processus d'intégration en Europe, mais nous devons rester vigilants. | UN | وتدخل المنطقة كلها، بما فيها البوسنة والهرسك، في مرحلة جديدة من الاستقرار وعملية التكامل الأوروبي، ولكن لا يزال يتعين علينا أن نبقى يقظين. |
Si on décide de lancer le processus de définition du statut futur du Kosovo, le pays - et la région - entreront dans une nouvelle phase, qui sera difficile. | UN | 78 - سيؤدي بدء العملية المتعلقة بالمركز المستقبلي إلى دخول كوسوفو - والمنطقة أيضا - في مرحلة جديدة تتسم بالصعوبة. |
Du fait de l'élargissement de son mandat et de l'apparition à l'horizon de la perspective d'un tribunal à caractère international, les travaux de la Commission sont entrés dans une nouvelle phase. | UN | 111 - دخل عمل اللجنة في مرحلة جديدة بعد توسيع نطاق ولايتها والاحتمال الذي يلوح في الأفق بإنشاء محكمة ذات طابع دولي. |
15. Les pays doivent choisir les bonnes politiques pour l'investissement et les intégrer comme il convient dans leurs stratégies de développement, alors même que l'économie mondiale semble entrer dans une nouvelle phase de mondialisation, où un développement équitable et durable devient une exigence. | UN | وهي تحتاج للقيام بذلك في سياق اقتصاد عالمي يبدو أنه يدخل في مرحلة جديدة من مراحل العولمة تعدّ فيها التنمية الشاملة والمستدامة ضرورة حتمية. |
12. Le Groupe de la reconstruction et du retour est entré dans une nouvelle phase de responsabilité et d'activité opérationnelle. | UN | ١٢ وانتقلت فرقة العمل المعنية باﻹعمار والعودة إلى مرحلة جديدة من اﻷنشطة والمسؤولية التنفيذية. |
Le Sous-Secrétaire général a déclaré que la Côte d'Ivoire avait fait des progrès depuis la crise postélectorale et qu'elle était entrée dans une nouvelle phase de consolidation de la paix. | UN | ورأى الأمين العام المساعد أن كوت ديفوار أحرزت تقدما منذ أزمة ما بعد الانتخابات وانتقلت إلى مرحلة جديدة من بناء السلام. |
La mise en œuvre de cette résolution fera entrer VNU dans une nouvelle phase. | UN | والتصرف وفقا لهذا القرار من شأنه أن ينقل برنامج متطوعي الأمم المتحدة إلى مرحلة جديدة. |
70. Ces derniers mois, en raison des victoires militaires remportées par l'une des fonctions, la longue saga afghane est entrée dans une nouvelle phase. | UN | ٧٠ - وفي اﻷشهر القلائل الماضية، أفضت الانتصارات العسكرية التي أحرزتها إحدى الفصائل إلى مرحلة جديدة في الملحمة اﻷفغانية. |
Il est clair que depuis la fin de la guerre froide, les travaux du Conseil sont entrés dans une nouvelle phase. | UN | إن عمل المجلس قد دخل، لا شك، حقبة جديدة منذ نهاية الحرب الباردة. |
22.5 Depuis que l'Autorité palestinienne a été mise en place dans la bande de Gaza et dans la région de Jéricho, et que l'autonomie s'étend à la Cisjordanie, les relations de l'Office avec la population palestinienne sont entrées dans une nouvelle phase. | UN | ٢٢-٥ وقد دخلت اﻷونروا حقبة جديدة في علاقتها مع الشعب الفلسطيني، بإنشاء السلطة الفلسطينية في قطاع غزة ومنطقة أريحا، وبتوسيع نطاق الحكم الذاتي في الضفة الغربية. |
Maintenant que nous sommes entrés dans une nouvelle phase en Haïti, il est important de prêter l'attention qui convient au vaste défi que pose la reconstruction. | UN | واﻵن وقد وصلنا إلـــى مرحلة جديدة في هايتي فإن من المهم إيلاء الاهتمام اللازم لمهام إعادة البناء الصعبة. |
Au moment où l'Iraq entre dans une nouvelle phase critique, qu'il retrouve sa pleine souveraineté et qu'il s'achemine vers des élections, il a besoin de l'aide de la communauté internationale. | UN | وإننا، ونحن ندخل مرحلة جديدة حرجة ونسترجع سيادتنا الكاملة ونقترب من تنظيم انتخابات، سنكون بحاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي. |
15. L'ATNUSO poursuit son action tandis que la région entre dans une nouvelle phase de la réintégration. | UN | ١٥ - ما زالت إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية تؤدي عملها فيما تدخل المنطقة طورا جديدا من إعادة الاندماج. |
C'est ainsi qu'avec l'avènement de la troisième République, notre pays se trouve aujourd'hui dans une nouvelle phase de son histoire. | UN | وهكذا، بقيام الجمهورية الثالثة، تمر بلادنا اليوم بمرحلة جديدة في تاريخها. |
D'autres ont noté que l'Autorité entrait dans une nouvelle phase et allait au-devant de nouveaux défis, et ont demandé que le secrétariat soit renforcé pour pouvoir faire face à l'augmentation de la charge de travail qui en découlerait. | UN | وأشاروا إلى أن السلطة بدأت مرحلة جديدة من وجودها، بتحدياتها المعينة، ودعوا إلى تعزيز الأمانة لتلبية مطالب تزايد عبء العمل. |