Je ne sais pas s'il serait acceptable d'appliquer dans une organisation internationale des pratiques interdites au niveau national. | UN | ولست أدري إن كان من المقبول أن تطبق في منظمة دولية ممارسات محظور تطبيقها في الإدارات الوطنية. |
Par ailleurs, on leur a présenté les activités de fond de l’ONU et le milieu de travail dans une organisation internationale et pluriculturelle. | UN | كما تعرفت الفتيات على العمل الفني لبرامج اﻷمم المتحدة وعلى بيئة العمل في منظمة دولية ومتعددة الثقافات. |
Suivant les principes du droit international, la souveraineté d’un État est indivisible. En conséquence, la représentation d’un État dans une organisation internationale composée d’États souverains est également indivisible. | UN | وحيث أن مبادئ القانون الدولي تنص على أن سيادة أي دولة لا يمكن أن تتجزأ فتمثيل أي دولة في منظمة دولية تتألف من دول ذات سيادة لا يمكن، أيضا، أن يتجزأ. |
Le Gouvernement a indiqué que l'article 19 de la loi sur la nationalité, en vertu duquel les personnes qui occupaient un emploi à l'étranger ou dans une organisation internationale dont l'Algérie ne faisait pas partie perdaient leur nationalité algérienne, a été abrogé. | UN | وتفيد الحكومة بأنه تم إلغاء المادة 19 من قانون الجنسية، التي تقضي بأن يفقد الأفراد جنسيتهم الجزائرية إذا عملوا لدى بلد أجنبي أو في منظمة دولية ليست الجزائر عضواً فيها. |
Quiconque croit que les attitudes d’esprit ou les méthodes et habitudes de travail en honneur dans son pays ou dans la région du monde à laquelle il appartient sont seules valables ne peut donner longtemps satisfaction dans une organisation internationale. | UN | وما من أحد يعتقد أن المواقف أو أساليب وعادات العمل المتبعة في بلده أو منطقته هي الوحيدة الجديرة بالقبول والاتباع ويمكن أن ينجح في العمل الدولي طويلا. |
En effet, d'une part, le secrétariat de la CNUCED est prêt à accueillir de jeunes professionnels et à leur offrir l'opportunité d'acquérir une expérience dans une organisation internationale. | UN | فمن ناحية، تظل أمانة الأونكتاد مستعدة لاستقبال الموظفين الشباب وإتاحة الفرصة لهم للاستفادة من خبرة العمل في منظمة دولية. |
En outre, c'était la première fois de l'histoire de la Lituanie qu'une ambassadrice était candidate au poste le plus élevé dans une organisation internationale (Directeur général de l'UNESCO). | UN | وفضلا عن ذلك، فقد كان ترشيحها لمنصب المدير العام لليونسكو هو المرة الأولى في تاريخ ليتوانيا التي ترشح فيها سفيرة ليتوانية لشغل أعلى منصب في منظمة دولية. |
Nationaux quittant le pays en vue de travailler dans une organisation internationale à l'étranger (ainsi que les personnes à leur charge) | UN | 12- المواطنون المغادرون للعمل في منظمة دولية في الخارج (مع مُعاليهم) |
Nationaux rentrant dans le pays après avoir travaillé dans une organisation internationale à l'étranger (ainsi que les personnes à leur charge et leurs employés) | UN | المواطنون العائدون بعد العمل في منظمة دولية في الخارج (مع مُعاليهم ومستخدَميهم) |
Le Comité consultatif admet que certaines méthodes de gestion peuvent être valables dans l'industrie privée ou dans des institutions nationales, mais leur utilisation dans une organisation internationale comme l'ONU doit être précédée d'une préparation minutieuse et de consultations avec les États Membres si l'on veut éviter toutes confusions et critiques inutiles. | UN | وقال إن اللجنة الاستشارية تدرك وجود عدد من الممارسات اﻹدارية التي يمكن أن تطبق بنجاح في الصناعات الخاصة أو في المؤسسات الوطنية، إلا أن تطبيقها في منظمة دولية كاﻷمم المتحدة يتطلب إعدادا دقيقا وحوارا متأنيا مع الدول اﻷعضاء لتلافي سوء الفهم والنقد الذي لا لزوم له. |
Il a aussi fait observer qu'au regard des principes des droits de l'homme et du droit du travail moderne, cette pratique n'avait pas lieu d'être dans une organisation internationale moderne. | UN | ولاحظت كذلك أنها " إذ تضع في اعتبارها مبادئ حقوق الإنسان وقانون العمل الحديث، ترى أن هذه السياسة لا مكان لها في منظمة دولية حديثة " . |
Il ne convient pas qu'un fonctionnaire international accepte une rémunération complémentaire ou une autre forme de subvention de la part d'un gouvernement ou de toute autre entité, avant, durant ou après son emploi dans une organisation internationale si les sommes perçues ont un rapport avec ledit emploi. | UN | 47 - ولا يجوز لموظفي الخدمة المدنية الدولية قبول مدفوعات تكميلية أو أي إعانات أخرى من حكومة أو أي مصدر آخر قبل تكليفهم بالعمل في منظمة دولية أو أثناءه أو بعده إذا كانت تلك المدفوعات متصلة بالتكليف المذكور. |
Dans le projet d'article 18, paragraphe 2, qu'il proposait en 1965 au vu des observations des gouvernements, celui-ci s'est borné à distinguer les réserves interdites expressément par le traité (ou < < par les règles en vigueur dans une organisation internationale > > ) de celles qui le sont implicitement en conséquence de l'autorisation de certaines réserves par le traité. | UN | وقد اقتصر هذا الأخير، في الفقرة 2 من مشروع المادة 18، الذي اقترحه في عام 1965 بناء على ملاحظات الحكومات، على التمييز بين التحفظات التي تحظرها المعاهدة (أو " القواعد السارية في منظمة دولية ما() " ) صراحة والتحفظات المحظورة ضمنيا نتيجة لسماح المعاهدة بإبداء تحفظات معينة(). |
Dans le projet d'article 18, paragraphe 2, qu'il proposait en 1965 au vu des observations des gouvernements, celui-ci s'est borné à distinguer les réserves interdites expressément par le traité (ou < < par les règles en vigueur dans une organisation internationale > > | UN | وقد اقتصر هذا الأخير، في الفقرة 2 من مشروع المادة 18، الذي اقترحه في عام 1965 بناء على ملاحظات الحكومات، على التمييز بين التحفظات التي تحظرها المعاهدة (أو " القواعد السارية في منظمة دولية ما " ()) صراحة والتحفظات المحظورة ضمنياً نتيجة لسماح المعاهدة بإبداء تحفظات معينة(). |
Au cours des débats du Comité consultatif, le Secrétariat a déclaré qu'il ne suffirait pas de modifier les dispositions du Règlement du personnel pour combler cette lacune, car le Tribunal avait également fait observer dans son jugement que, au regard des principes des droits de l'homme et du droit du travail moderne, cette règle n'avait pas lieu d'être dans une organisation internationale moderne (jugement no 2012-UNAT-276, par. 45). | UN | وأشارت الأمانة العامة خلال مداولات اللجنة الاستشارية إلى أن الثغرات التي تعتري النظام الإداري للموظفين لا يمكن معالجتها بمجرد تعديل هذه القواعد لأن المحكمة لاحظت أيضا في حكمها أنها " إذ تأخذ في اعتبارها مبادئ حقوق الإنسان وقانون العمل الحديث، فإن هذه السياسة لا مكان لها في منظمة دولية حديثة " (الحكم رقم 2012-UNAT-276، الفقرة 45). |
Quiconque croit que les attitudes d'esprit ou les méthodes et habitudes de travail en honneur dans son pays ou dans la région du monde à laquelle il appartient sont seules valables ne peut donner longtemps satisfaction dans une organisation internationale. | UN | وما من أحد يعتقد أن المواقف أو أساليب وعادات العمل المتبعة في بلده أو منطقته هي الوحيدة الجديرة بالقبول والاتباع يمكن أن ينجح في العمل الدولي طويلا. |