ويكيبيديا

    "dans une phase" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مرحلة
        
    • إلى مرحلة
        
    • وفي مرحلة
        
    • من مرحلة الطوارئ الى مرحلة
        
    • اﻵن مرحلة
        
    • نحو مرحلة
        
    • إلى طور
        
    • خلال مرحلة فاصلة
        
    La seule chose qui manque encore c’est la volonté commune d’entrer ensemble dans une phase nouvelle. UN ولكن الشيء الوحيد الذي نفتقر إليه هو إرادة البدء في مرحلة جديدة معا.
    Le Kosovo était entré dans une phase de développement économique à long terme, comprenant notamment le lancement du processus de privatisation. UN ودخلت كوسوفو في مرحلة التنمية الاقتصادية الطويلة الأجل التي شملت الشروع في عملية التحول إلى القطاع الخاص.
    Au cours des mois à venir, le pays va entrer dans une phase critique de la réconciliation nationale et de la normalisation politique. UN فخلال الأشهر المقبلة، سيدخل البلد في مرحلة حاسمة من مساره نحو المصالحة الوطنية وإعادة الحياة السياسية إلى طبيعتها.
    Le conflit, en d'autres termes, se trouve dans une phase qui n'est ni de guerre active ni de paix active. UN وقد وصل النزاع، بعبارة أخرى، إلى مرحلة لا يشكل فيها حرباً فعلية ولا سلاماً فعلياً.
    Il est particulièrement important de mettre davantage l'accent sur ces questions, le pays étant entré dans une phase préélectorale. UN ويكتسي هذا الاهتمام أهمية خاصة، لا سيما وأن البلد قد دخل الآن في مرحلة ما قبل الانتخابات.
    Pour des raisons pratiques, il faudrait commencer par aborder le premier de ces sujets, car la pratique des Etats en matière de succession d'Etats se trouve actuellement dans une phase d'évolution rapide. UN وﻷسباب عملية، ينبغي البدء بتناول الموضوع اﻷول ﻷن ممارسة الدول في موضوع خلافة الدول تمر اﻵن في مرحلة تطور سريع.
    dans une phase précontentieuse, il pourrait également jouer un rôle de conciliation. UN ويمكنه في مرحلة ما قبل التقاضي أن يقوم أيضا بدور التوفيق.
    Les pays en transition, en tant que groupe, sont entrés dans une phase de transformation qui a permis à certains d'entre eux d'amorcer un début de croissance. UN إن البلدان التي تمر بفترة انتقالية، قد دخلت كمجموعة في مرحلة تحول سمحت لبعضها بالبدء في عملية النمو.
    Il apparaît désormais clairement que la Conférence, dont l'activité est entrée dans une phase nouvelle et importante, est en train de répondre à ces défis. UN واليوم، أصبح من الواضح جدا أن المؤتمر يتصدى بالفعل لهذه التحديات، وقد دخل في مرحلة جديدة وهامة من النشاط.
    Ce service est encore dans une phase pilote, mais il permet déjà de répondre à une dizaine de demandes par mois. UN ولايزال هذا المرفق في مرحلة تجريبية، ولكنه أصبح يجهز بالفعل عشرة طلبات في الشهر.
    Cela représente un investissement dans une phase de transition qui conduira à plus de cohérence à l'avenir. UN ويمثل ذلك استثمارا في مرحلة انتقالية تفضي إلى مستقبل أكثر اتساقا.
    Au moment de leur découverte, ils peuvent se trouver en plein processus de fabrication ou dans une phase associée). UN وقد يكون هذا المختبر حين اكتشافه في مرحلة الإنتاج أو لا يكون، كما قد يكون مقترنا بأي مرحلة أخرى من مراحل الصنع.
    Certains États mènent des réflexions quant à des mesures concrètes, y compris des mécanismes, qu'ils envisagent de soumettre pour considération dans une phase ultérieure. UN وكانت بعض الدول تفكر في اتخاذ خطوات ملموسة، بما في ذلك اقتراح آليات، تعتزم تقديمها للنظر فيها في مرحلة لاحقة.
    Les négociations internationales sur le climat courent un grave risque d'entrer dans une phase d'impasse politique. UN مفاوضات المناخ الدولية تتعرض لخطر جاد بالدخول في مرحلة من الجمود السياسي.
    Ainsi, nous sommes dans une phase de mise en route de nos outils politiques particulièrement ceux liés aux critères de souplesse. UN وهكذا، نحن الآن في مرحلة التطوير التدريجي لأدواتنا السياسية وأهمها معايير المرونة.
    Plusieurs aspects de la relation entre l'Autorité palestinienne et les donateurs au cours de la période intérimaire méritent un examen approfondi, car cette relation spéciale entre dans une phase nouvelle : UN ويستحق العديد من جوانب الخبرة التي اكتسبتها السلطة الفلسطينية والجهات المانحة في أثناء الفترة الانتقالية مزيداً من الدراسة فيما تدخل هذه العلاقة الخاصة في مرحلة جديدة:
    Les armes de petit calibre monopolisent une bonne partie de nos efforts dans des négociations pour éliminer le trafic illicite, qui sont dans une phase critique. UN وتستحوذ الأسلحة الصغيرة والخفيفة على قدر كبير من الجهد في المفاوضات للقضاء على الاتجار غير المشروع، والتي وصلت إلى مرحلة حرجة.
    Ces négociations entrent dans une phase cruciale. UN وتصل هذه المفاوضات حاليا إلى مرحلة حاسمة.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer notre conviction que le processus de réforme des Nations Unies est entré dans une phase cruciale. UN ختاما، أود أن أكرر اﻹعراب عن إيماننا بأن عملية إصلاح اﻷمم المتحدة وصلت إلى مرحلة حاسمة.
    dans une phase ultérieure, ce groupe d'organisations sera élargi à d'autres qui élaborent également des programmes en matière de lutte contre le terrorisme. UN وفي مرحلة لاحقة، ستنضاف إلى هذه المجموعة من منظمات أخرى تقوم أيضا بتنفيذ برامج ذات صلة بمكافحة الإرهاب.
    282. Lorsqu'un pays sort d'une situation particulièrement dramatique, l'ONU et les institutions de Bretton Woods doivent impérativement l'aider à s'engager dans une phase de relèvement, de reconstruction et de développement à long terme, s'attachant pour cela à travailler davantage en coordination. UN ٢٨٢ - وفي حالات ما بعد الطوارئ، يجب أن تدعم اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز عملية الانتقال من مرحلة الطوارئ الى مرحلة اﻹنعاش والتعمير والتنمية الطويلة اﻷجل. وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي تحسين التنسيق بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    Le processus de paix au Moyen-Orient, en particulier la voie palestinienne, entre dans une phase décisive. UN وتدخـــل عمليــة السلام في الشرق اﻷوسط اﻵن مرحلة حاسمة خصوصا على المسار الفلسطيني.
    Réorganisation des services linguistiques et baisse de la charge de travail du personnel chargé des fonctions d'appui, parce que la Force entre dans une phase de maintenance UN إعادة هيكلة خدمات الدعم اللغوي، وانخفاض في عبء العمل في وظائف الدعم مع تحرك القوة نحو مرحلة الصيانة
    Cependant, les parties ont réaffirmé qu'elles entendaient faire montre de volonté politique et négocier de bonne foi, comme le demandait le Conseil de sécurité, et sont convenues qu'il fallait faire entrer le processus dans une phase de négociation plus intense et davantage axée sur le fond. UN وفي الوقت ذاته، كرر الطرفان التزامهما بإظهار الإرادة السياسية والتفاوض بحسن نية على نحو ما طالب به مجلس الأمن، واتفقا على ضرورة الانتقال بالعملية إلى طور المفاوضات المكثفة والموضوعية بصورة أكبر.
    Il a constaté que l'équipe de pays des Nations Unies était fermement déterminée à instaurer un dialogue de plus en plus positif et fluide avec le gouvernement à tous les niveaux et à appuyer le pays dans une phase de grande transition. UN ولوحظ أن فريق الأمم المتحدة القطري كان يصدر عن التزام عميق إزاء بناء حوار متزايد من حيث الإيجابية والمرونة مع الحكومة على الأصعدة كافة، وأنه يؤازر البلد خلال مرحلة فاصلة من التحول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد