ويكيبيديا

    "dans une politique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في سياسة
        
    • في نهج
        
    • في إطار نهج
        
    • في إطار سياسة
        
    • في اتباع سياسة
        
    • في اطار سياسة
        
    • في تنفيذ سياسة
        
    En outre l'Union européenne s'est engagée dans une politique salutaire d'élargissement de cette zone de paix. UN ويشترك الاتحاد الأوروبي في سياسة تلقى الترحيب لتمديد منطقة السلام هذه.
    Depuis 1986, la Guinée s'est engagée dans une politique de développement agricole. UN ومنذ عام 1986، شرعت غينيا في سياسة التنمية الزراعية.
    Ces éléments doivent être pleinement intégrés dans une politique coordonnée en faveur de la consolidation de la paix. UN ويجب إدماج هذه العناصر إدماجا تاما في سياسة متسقة لبناء السلام.
    Consciente que la prévention ainsi que la fourniture de soins complets et d'un large soutien, y compris un traitement et l'accès aux médicaments pour ceux qui sont infectés ou touchés par des pandémies telles que celles de VIH/sida, de tuberculose et de paludisme, sont des éléments indissociables de toute action efficace et doivent être intégrées dans une politique globale de lutte contre de telles pandémies, UN وإذ تقر بأن الوقاية والعناية والدعم الشاملين، بما في ذلك معالجة المصابين والمتأثرين بجوائح مثل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والسل والملاريا وإتاحة الإمكانية لهم للتداوي هي عناصر لا يمكن فصل بعضها عن بعض في الاستجابة الفعالة، ولا بد من إدماجها في نهج شامل لمكافحة مثل هذه الجوائح،
    b) À privilégier l'intégration des différentes composantes de la santé dans une politique de soins de santé primaires accordant la priorité à la réduction des facteurs de risque et à la gestion des groupes à risque élevé; UN (ب) التركيز على إدماج مختلف عناصر الرعاية في إطار نهج للرعاية الصحية الأولية مع التأكيد بشكل خاص على تخفيض عوامل الخطر وإدارة شؤون الفئات المعرضة لمخاطر كبيرة؛
    Ils se sont dits préoccupés par le problème que pose l'élimination du travail des enfants, à moins qu'elle ne s'inscrive dans une politique globale d'augmentation des revenus des familles. UN وكانت لديهم هواجس بشأن إمكانية القضاء على عمل الأطفال، إلا إذا تحقق ذلك في إطار سياسة كلية لزيادة دخل الأسر.
    Mon pays s'est engagé dans une politique calme et prudente, qui a délibérément laissé assez de temps pour permettre de vastes contacts bilatéraux à tous les niveaux afin de mettre fin amicalement et pacifiquement aux hostilités. UN وقد شرع بلدي في اتباع سياسة هادئة وحصيفة تعمدت استغراق ما يكفي من الوقت لإيجاد فرصة لإجراء اتصالات ثنائية شاملة على جميع الصعد، بغية وقف الأعمال العدائية بطريقة ودية وسلمية.
    La promulgation d’une autorisation législative expresse peut contribuer dans une mesure importante à renforcer la confiance d’investisseurs potentiels, nationaux ou étrangers, dans une politique nationale cherchant à promouvoir les investissements du secteur privé dans les infrastructures. UN كما ان سن تشريع ينص صراحة على هذا الاذن يمكن أن يكون تدبيرا هاما لتعزيز ثقة المستثمرين المحتملين، وطنيين كانوا أم أجانب، في اطار سياسة وطنية لترويج استثمار القطاع الخاص في البنى التحتية.
    Par ailleurs, depuis 1988 le gouvernement s'est engagé dans une politique de restructuration dont les conséquences sur l'emploi à court et moyen termes ne sont pas négligeables. UN وفضلاً عن ذلك انخرطت الحكومة منذ عام ٨٨٩١ في تنفيذ سياسة ﻹعادة الهيكلة كانت لها آثار قصيرة ومتوسطة اﻷجل على العمالة لا يستهان بها.
    Actuellement, le Gouvernement en poste a donné la priorité à 166 municipalités dans une politique dénommée Plan Hambre Cero (Plan Faim Zéro) pour combattre cette situation. UN وأولت الحكومة الحالية أولوية إلى 166 بلدية في سياسة أطلق عليها خطة القضاء التام على الجوع بغية مواجهة تلك الحالة.
    Au Honduras, le PNUD a appuyé l'intégration des efforts de réduction de la violence armée dans une politique nationale plus large sur la sécurité des citoyens et la coexistence pacifique. UN وفي هندوراس، دعم البرنامج الإنمائي إدماج الجهود الرامية إلى الحد من العنف المسلح في سياسة وطنية أوسع نطاقا في ما يتعلق بأمن المواطنين والتعايش السلمي.
    Cette entreprise d'envergure trouve son prolongement naturel dans une politique extérieure pétrie dans les principes et idéaux du non-alignement et orientée vers la promotion de la paix, de la stabilité et de la coopération aux niveaux régional et international. UN فهذا العمل الجبار يجد امتداده ودعمه في سياسة خارجية نشطة تطبعها مبادئ عدم الانحياز، وتطلع الى ترقية الاستقرار والتعاون والسلم والعدالة على المستوى الجهوي والعالمي.
    Le Président Patassé a fait comprendre au Comité et à la MISAB qu'en vertu de la politique de bon voisinage qu'il a toujours entretenue avec ce pays frère, il n'admettrait pas que son pays serve de base-arrière aux opposants engagés dans une politique de déstabilisation. UN وقد قام الرئيس باتاسي بإحاطة اللجنة والبعثة علما بأنه بمقتضى سياسة حسن الجوار التي اتبعها دوما مع ذلك البلد الشقيق، لن يقبل أبدا أن يكون بلده قاعدة خلفية للمعارضين المنخرطين في سياسة زعزعة الاستقرار.
    Selon le document directif publié par le Ministère de l'éducation des Antilles néerlandaises, la politique de l'éducation doit être structurellement ancrée dans une politique de développement national visant au développement intégré de la société antillaise. UN وطبقا للوثيقة التوجيهية التي أصدرتها وزارة التعليم في جزر اﻷنتيل الهولندية يجب أن تكون السياسة التعليمية متأصلة هيكليا في سياسة انمائية وطنية تستهدف التنمية المتكاملة لمجتمع اﻷنتيل.
    Des maisons et des biens ont été mis en vente et utilisés illégalement par la Puissance occupante depuis 1974, dans une politique constante visant à perpétuer de facto l'aliénation des biens appartenant à leurs propriétaires légitimes. UN وقامت السلطة القائمة بالاحتلال منذ عام 1974 ببيع واستغلال البيوت والممتلكات بصورة غير قانونية، في سياسة مستمرة لترسيخ الإبعاد الفعلي للملاك القانونيين عن ممتلكاتهم.
    Le Parti communiste vietnamien est engagé dans une politique globale de promotion de la démocratie, encadrée par le décret sur la démocratie au niveau communautaire, notion qui a contribué de façon importante à la représentativité des membres du Parti. UN والحزب الشيوعي الفييتنامي ماض في سياسة شاملة لتعزيز الديمقراطية، يحكمها المرسوم المتعلق بالديمقراطية على المستوى المحلي، وهو مفهوم ساهم إلى حد كبير في تعزيز الصفة التمثيلية لأعضاء الحزب.
    Nous, chefs d'État et de gouvernements, Ministres responsables des droits de l'enfant, chez nous et dans le monde, nous nous engageons d'abord à nous investir dans une politique pour nos enfants. UN ونحن، كرؤساء دول أو حكومات، أو وزراء مسؤولين عن حقوق الطفل في بلادنا وفي العالم أجمع، نلتزم أولا بأن نستثمر في سياسة في سبيل أطفالنا.
    Consciente que la prévention ainsi que la fourniture de soins complets et d'un large soutien, y compris un traitement et l'accès aux médicaments pour ceux qui sont infectés ou touchés par une pandémie telle que celle de VIH/sida, de tuberculose et de paludisme, sont des éléments indissociables de toute action efficace et doivent être intégrées dans une politique globale de lutte contre de telles pandémies, UN وإذ تقر بأن الوقاية والعناية والدعم الشاملين، بما في ذلك معالجة المصابين والمتأثرين بجوائح مثل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والسل والملاريا وإتاحة الإمكانية لهم للتداوي، هي عناصر لا يمكن فصل بعضها عن بعض في الاستجابة الفعالة، ولا بد من إدماجها في نهج شامل لمكافحة هذه الجوائح،
    Consciente que la prévention ainsi que la fourniture de soins complets et d'un large soutien, y compris un traitement et l'accès aux médicaments pour ceux qui sont infectés ou touchés par des pandémies telles que celles de VIH/sida, de tuberculose et de paludisme, sont des éléments indissociables de toute action efficace et doivent être intégrées dans une politique globale de lutte contre de telles pandémies, UN وإذ تقر بأن الوقاية والرعاية والدعم الشاملين، بما في ذلك معالجة المصابين والمتأثرين بجوائح كفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والسل والملاريا وإتاحة الإمكانية لهم للحصول على الأدوية، هي عناصر لا يمكن فصلها بعضها عن بعض في الاستجابة الفعالة، ويجب إدماجها في نهج شامل للاستجابة لمقتضيات مثل هذه الجوائح،
    Consciente que la prévention ainsi que la fourniture de soins complets et d'un large soutien, y compris un traitement et l'accès aux médicaments pour ceux qui sont infectés ou touchés par des pandémies telles que celles de VIH/sida, de tuberculose et de paludisme, sont des éléments indissociables de toute action efficace et doivent être intégrées dans une politique globale de lutte contre de telles pandémies, UN وإذ تقر بأن الوقاية والرعاية والدعم الشاملين، بما في ذلك معالجة المصابين والمتأثرين بجوائح كفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والسل والملاريا وإتاحة الإمكانية لهم للحصول على الأدوية، هي عناصر لا يمكن فصلها بعضها عن بعض في الاستجابة الفعالة، ويجب إدماجها في نهج شامل للاستجابة لمقتضيات مثل هذه الجوائح،
    a) À privilégier l'intégration des différentes composantes de la santé dans une politique de soins de santé primaires accordant la priorité à la réduction des facteurs de risque et à la gestion des groupes à risque élevé; UN (أ) التركيز على إدماج مختلف عناصر الرعاية في إطار نهج للرعاية الصحية الأولية مع التأكيد بشكل خاص على تخفيض عوامل الخطر وإدارة شؤون الفئات المعرضة لمخاطر كبيرة؛
    a) À privilégier l'intégration des différentes composantes de la santé dans une politique de soins de santé primaires accordant la priorité à la réduction des facteurs de risque et à la gestion des groupes à risque élevé; UN (أ) التركيز على إدماج مختلف عناصر الرعاية في إطار نهج للرعاية الصحية الأولية مع التأكيد بشكل خاص على تخفيض عوامل الخطر وإدارة شؤون الفئات المعرضة لمخاطر كبيرة؛
    En fait, le Gouvernement français poursuit conjointement ces trois objectifs dans une politique qui se veut globale pour prendre en compte les aspirations et les besoins des familles dans toutes leurs composantes, puisque les familles sont au coeur de la plupart des politiques publiques. UN وفي الواقع، تسعى الحكومة الفرنسية الى تحقيق تلك اﻷهداف الثلاثة مجتمعة في إطار سياسة شاملة تأخذ في الحسبان تطلعات واحتياجات اﻷسر بكل أنواعها، ﻷن اﻷسر هي في صلب معظم السياسات العامة.
    Lors de l'indépendance, en 1990, le Gouvernement namibien s'est lancé dans une politique très progressive, une politique de réconciliation nationale. UN عندما حققت ناميبيا الاستقلال في عام ١٩٩٠، شرعت الحكومة في اتباع سياسة تقدمية للغاية، وهي سياسة المصالحة الوطنية.
    Toutefois, l’industrie spatiale ne pouvait guère influer sur la définition d’une politique indépendante vis-à-vis des pays en développement; sa stratégie commerciale devait s’inscrire dans une politique spatiale nationale, généralement définie par l’agence spatiale nationale. UN ومن جهة أخرى ليس لهذه الصناعات نفوذ يذكر في تحديد سياسة مستقلة ازاء البلدان النامية بالنظر الى أن استراتيجية عملها يجب أن تندرج في اطار سياسة فضائية وطنية تحددها عادة وكالة الفضاء الوطنية في بلدها .
    Le gouvernement central s'est lancé dans une politique tendant à promouvoir la flexibilité du marché du travail et des mesures législatives ont été prises pour encourager l'emploi des jeunes. UN وشرعت الحكومة المركزية في تنفيذ سياسة لتشجيع المرونة في سوق العمل وأصدرت تشريعا للنهوض بالعمالة بين صفوف الشباب الباحثين عن عمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد