Le Secrétariat devrait prêter davantage attention à la nécessité d'éliminer les doubles emplois et les parallélismes dans les projets informatiques. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تولى المزيد من الاهتمام إلى الحاجة إلى القضاء على الازدواجية والتكرار في تلك المشاريع. |
Il faut absolument prêter davantage attention aux questions relatives aux produits de base, à la dette et au transfert de ressources. | UN | ومن الجوهري إيلاء المزيد من الاهتمام لقضايا السلع اﻷساسية والديون ونقل الموارد. |
Il faut donc prêter davantage attention aux enseignements tirés de l'expérience et aux pratiques prometteuses pour mettre en œuvre le Programme d'action dans les différents contextes nationaux. | UN | ولذا، يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للدروس المستخلصة والممارسات الواعدة لتنفيذ منهاج العمل في ظروف قطرية مختلفة. |
Il faut donc prêter davantage attention aux enseignements tirés de l'expérience et aux pratiques prometteuses pour mettre en œuvre le Programme d'action dans les différents contextes nationaux. | UN | ولذا، يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للدروس المستخلصة والممارسات الواعدة لتنفيذ منهاج العمل في ظروف قطرية مختلفة. |
Le PNUD se félicite de la recommandation tendant à ce qu'il prête davantage attention aux questions d'environnement internes. | UN | يرحب البرنامج بالتوصية التي تدعوه إلى توجيه اهتمام أكبر للقضايا البيئية الداخلية. |
La non-exécution dans ce sens des arrêts des cours et tribunaux internationaux constitue un nouveau type de problème d'exécutions auquel la communauté internationale doit prêter davantage attention. | UN | ويشكل عدم الامتثال بهذا المعنى إلى قرارات المحاكم والهيئات الدولية نمطا جديدا من قضايا الامتثال يتعين أن يوليه المجتمع الدولي مزيدا من الاهتمام. |
En outre, ces déficiences financières ont fait que nous prêtons davantage attention à la qualité et à l'efficacité de l'aide que nous demeurons engagés à fournir et nous estimons que des progrès très importants ont été réalisés à cet égard. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد دفعتنا أوجه القصور المالي إلى زيادة الاهتمام والالتزام بنوعية المعونة المقدمة وفعاليتها، ونعتقد أن تقدما هاما للغاية قد أحرز في هذا الصدد. |
À notre avis, la communauté internationale devrait prêter davantage attention à la prévention des actes terroristes en mer. | UN | ونرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكرس المزيد من الاهتمام لمسألة منع الأعمال الإرهابية في عرض البحر. |
Il convenait aussi de prêter davantage attention à la façon dont la conditionnalité axée sur l'action à mener fonctionnait dans les pays pauvres. | UN | كما دعا إلى إيلاء المزيد من الاهتمام إلى كيفية عمل سياسة فرض الشروط على السياسات العامة في البلدان الفقيرة. |
:: Encourager les parlements nationaux à prêter davantage attention aux processus de l'ONU | UN | :: التشجيع على إيلاء المزيد من الاهتمام في البرلمانات الوطنية لعمليات الأمم المتحدة |
Il convient toutefois de porter davantage attention aux activités les plus importantes de l'Organisation, par exemple le maintien de la paix. | UN | ولكن ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام للأنشطة الأهم للمنظمة، مثل حفظ السلام. |
Il a aussi été fait observer qu'il conviendrait de porter davantage attention à la planification préalable et à la prévention des catastrophes. | UN | ولوحظ أيضا أنه كان يتعين إيلاء مزيد من الاهتمام للتأهب من أجل الوقاية من الكوارث. |
Il a aussi été fait observer qu'il conviendrait de porter davantage attention à la planification préalable et à la prévention des catastrophes. | UN | ولوحظ أيضا أنه كان يتعين إيلاء مزيد من الاهتمام للتأهب من أجل الوقاية من الكوارث. |
Il fallait prêter davantage attention au renforcement des capacités et aux partenariats. | UN | وقال إنه ينبغي توجيه مزيد من الاهتمام إلى بناء القدرات وإلى تمكين الشركاء. |
Une délégation a demandé que l'on prête davantage attention à la question de la participation des enfants, et non uniquement des adolescents comme c'était le cas dans le rapport. | UN | ودعا أحد الوفود إلى منح اهتمام أكبر لمسألة مشاركة الطفل التي بدت في التقرير مقتصرة على المراهقين. |
Il convient également de prêter davantage attention aux conditions de vie de ceux qui sont restés. | UN | وثمة ضرورة لإيلاء اهتمام أكبر لأولئك الذين قرروا المكوث. |
Une fois que le Conseil de sécurité se sera acquitté de son mandat et que les sanctions auront été appliquées, il faudra prêter davantage attention aux conséquences négatives que ces sanctions pourraient avoir pour des pays tiers. | UN | وعندما يتم الوفاء بولاية مجلس اﻷمن ويتم تنفيذ الجزاءات فإنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر لﻵثار المحتملة الضارة التي تلحق بالبلدان الثالثة. |
Toutefois, il faut prêter davantage attention aux programmes de prévention. | UN | ومع ذلك، من الضروري إيلاء برامج الوقاية مزيدا من الاهتمام. |
En prêtant davantage attention à la corrélation pauvreté-environnement dans le cadre de ses contributions aux PNUAD, le PNUD peut apporter aux gouvernements un appui plus constructif face aux questions liées à cette corrélation et améliorer l'efficacité globale des Nations Unies. IV. Recommandations | UN | ويمكن عن طريق زيادة الاهتمام بالصلة بين الفقر والبيئة في مساهمات البرنامج الإنمائي في أطر المساعدة الإنمائية تعزيز قدرتها على تقديم المساعدة البناءة إلى الحكومات من أجل معالجة القضايا المترابطة وتحسين الفعالية العامة للأمم المتحدة. |
En raison du taux de pauvreté élevé en Bolivie, il fallait prêter davantage attention à certains domaines comme l'éducation des filles, la protection des droits fondamentaux des enfants et la lutte contre les inégalités entre hommes et femmes. | UN | وأضاف أن ارتفاع معدل الفقر في بوليفيا يجعل مجالات مثل تعليم الفتيات وحماية الحقوق الأساسية للأطفال والفوارق بين الجنسين بحاجة الى مزيد من العناية. |
Les autorités chargées de réglementer le secteur financier ont aussi porté davantage attention aux mécanismes informels de transfert de fonds comme le hawala. | UN | 48 - كما ركزت السلطات المنظمة للشؤون المالية على إيلاء قدر أكبر من الاهتمام بآليات التحويل غير الرسمية مثل الحوالة. |
Les STN socialement responsables devraient faire davantage attention aux retombées de leurs activités commerciales locales. | UN | وينبغي للشركات عبر الوطنية المسؤولة اجتماعياً أن تولي مزيداً من العناية لآثار التناضح النزولي الناتجة عن أنشطة أعمالها التجارية المحلية. |