Cette enquête participe des efforts entrepris par le Secrétariat pour contribuer davantage aux travaux de l'Assemblée générale. | UN | وهذا المسح جزء من جهود الأمانة العامة لكي تسهم بقدر أكبر في عمل الجمعية العامة. |
La Commission devra réfléchir davantage aux moyens de renforcer les capacités opérationnelles, en particulier dans les divisions militaire et de la police. | UN | وينبغي للجنة التفكير أكثر في سبل تعزيز القدرة التشغيلية أكثر، ولا سيما على مستوى الشعبة العسكرية وشعبة الشرطة. |
La délégation a fait savoir qu'elle regrettait que l'UNICEF ne participe pas davantage aux expériences d'approche sectorielle menées dans le pays. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه لعدم مشاركة اليونيسيف بشكل أكبر في النهج المتبعة على نطاق القطاعات في البلد. |
Nous nous intéressons davantage aux vulnérabilités dans les secteurs financiers et les marchés de capitaux internationaux. | UN | ونحن نركز أكثر على مواطن الضعف في القطاعات المالية وأسواق المال الدولية. |
Les juges peuvent ainsi se consacrer davantage aux procès en cours, les conseillers juridiques principaux s'occupant de la mise en état sous la supervision d'un juge de la mise en état. | UN | ولذلك، يستطيع القضاة الآن التركيز بدرجة أكبر على المحاكمات الجارية؛ بينما يعمل كبار الموظفين القانونيين، في المرحلة السابقة للمحاكمة، في ظل توجيهات قاض تمهيدي. |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, tant positifs que négatifs, notamment dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تمس جميع البلدان بطرق مختلفة وتجعلها أكثر عرضة للتأثر بالتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
M. Lavalle-Valdés estime que la façon dont la CDI traite le sujet est trop théorique et qu'elle devrait s'intéresser davantage aux aspects pratiques. | UN | وأعرب عن اعتقاده أن تناول اللجنة لهذا الموضوع نظري أكثر من اللازم، وإنه ينبغي لها أن تركز بقدر أكبر على الجوانب العملية. |
Il était également encourageant de voir qu'il s'intéressait davantage aux problèmes de l'ensemble du monde arabe. | UN | ومن المشجع أيضاً أن المجلس بدأ يشارك بصورة أكبر في مواجهة التحديات الجارية في العالم العربي ككل. |
Les paries prenantes devraient participer davantage aux négociations pour trouver les moyens d'accroître les exportations et l'accès aux marchés mondiaux. | UN | وينبغي مشاركة أصحاب الشأن على نحو أكبر في المفاوضات الرامية لإيجاد سبل لزيادة الصادرات والوصول إلى الأسواق العالمية. |
Il peut être nécessaire de sensibiliser à la fois les femmes et les hommes au fait qu'il importe que les hommes participent davantage aux tâches parentales et aux travaux domestiques. | UN | وقد يكون من الضروري توعية كل من الرجل والمرأة بأهمية مشاركة الرجل مشاركة أكبر في شؤون رعاية الأطفال وفي العمل المنزلي. |
Il est plus important, à présent, de se concentrer sur un nombre plus restreint de résolutions et de s'attacher davantage aux priorités. | UN | ومن المهم اﻵن التركيز على عدد أقل من القرارات والعمل بصورة أكبر على تحقيق اﻷولويات. |
À cet égard, la Thaïlande souhaite participer davantage aux travaux de la Conférence. | UN | وتود تايلند في هذا السياق، أن تشارك بقدر أكبر في أعمال المؤتمر. |
Il est donc nécessaire de renforcer les capacités afin de permettre à un bon nombre des dépositaires des connaissances traditionnelles de participer davantage aux processus de négociation. | UN | وبالتالي تستدعي الحاجة إلى بناء قدرات العديد من أصحاب المعارف التقليدية ليشاركوا بقدر أكبر في عمليات التفاوض. |
Les États ont prié le Conseil des droits de l'homme de participer davantage aux efforts actuels et futurs dans ce domaine, et d'élever cette question au rang de priorité dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | ودعت الدول مجلس حقوق الإنسان إلى المشاركة بقدر أكبر في الجهود الحالية والمستقبلية المبذولة في هذا المجال واعتبار ذلك مسألة ذات أولوية في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La représentante a demandé aux autres donateurs de contribuer davantage aux programmes consacrés à l'Afrique. | UN | ودعت الجهات المانحة الأخرى إلى الإسهام أكثر في البرامج المتصلة بأفريقيا من صناديقها الاستئمانية. |
La représentante a demandé aux autres donateurs de contribuer davantage aux programmes consacrés à l'Afrique. | UN | ودعت الجهات المانحة الأخرى إلى الإسهام أكثر في البرامج المتصلة بأفريقيا من صناديقها الاستئمانية. |
La délégation a fait savoir qu'elle regrettait que l'UNICEF ne participe pas davantage aux expériences d'approche sectorielle menées dans le pays. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه لعدم مشاركة اليونيسيف بشكل أكبر في النهج المتبعة على نطاق القطاعات في البلد. |
Il faudrait aussi s'intéresser davantage aux attitudes et aux comportements des hommes et promouvoir des relations sexuelles responsables. | UN | كما ينبغي التركيز أكثر على مواقف وتصرفات الرجال ودعم العلاقات الجنسية المسؤولة. |
En matière d'égalité entre les sexes, certains donateurs se limitent au domaine de l'éducation, tandis que d'autres s'intéressent davantage aux questions de mortalité maternelle, de santé procréative et de droits de l'homme. | UN | وبالنسبة للمساواة بين الجنسين، فبعضهم يقصرون أنفسهم على التعليم، بينما يركز آخرون بدرجة أكبر على الوفيات النفاسية والصحة الإنجابية وحقوق الإنسان. |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, tant positifs que négatifs, notamment dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تمس جميع البلدان بطرق مختلفة وتجعلها أكثر عرضة للتأثر بالتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
On trouve également dans la pratique, même si nous nous intéressons davantage aux déclarations susvisées, de nombreuses déclarations portant sur des questions territoriales, comme la déclaration Ihlen ou la déclaration du Gouvernement colombien déjà mentionnées, ou sur d'autres situations, comme la reconnaissance de l'état de belligérance ou la reconnaissance d'insurgés. | UN | وتلاحظ أيضا في الممارسة الدولية عدة إعلانات تتعلق بمسائل إقليمية، وإن كنا سنركز بقدر أكبر على الصنف الأول. ومن هذه الإعلانات الأخيرة إعلان إهلن أو إعلان حكومة كولومبيا السالف الذكر وحالات أخرى من قبيل إعلانات الاعتراف بحالة حرب أو حالة تمرد. |
Il espère toutefois qu'il aura l'occasion de participer davantage aux événements susmentionnés. | UN | ومع ذلك، نأمل في الإسهام بصورة أكبر في هذه الأنشطة إذا سنحت الفرصة لذلك. |
Ces organisations devraient participer davantage aux futurs programmes de pays, ce qui renforcerait leurs activités. | UN | وينبغي إشراك هذه المنظمات على نحو أكبر في البرامج القطرية القادمة وأن تعزز بذلك أنشطتها. |
À cet égard, le point de vue a également été exprimé que l'UIT devrait participer davantage aux activités du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et de ses organes subsidiaires. | UN | ورُئي أيضا أنه ينبغي، في هذا الصدد، أن يشارك الاتحاد الدولي للاتصالات مشاركة أكبر في الأنشطة التي تضطلع بها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وهيئتاها الفرعيتان. |
Comme il ressort du Consensus de Monterrey, il est de plus en plus admis que les pays africains doivent recourir davantage aux ressources nationales pour financer le développement. | UN | كما ورد في توافق آراء مونتيري، هناك إقرار متزايد بأن أفريقيا تحتاج إلى الاعتماد بصورة أكبر على الموارد المحلية لتمويل تنمية القارة. |
Si les droits des femmes étaient garantis, elles pourraient entrer sur le marché du travail et accéder davantage aux ressources. | UN | وأردفت قائلة إنه لو كُفلت للمرأة حقوقها، فإنها ستدخل سوق العمل، ويمكنها الوصول بصورة أكبر إلى الموارد. |
Les contraintes observées dans ce domaine tiennent davantage aux aspects financiers et au perfectionnement des mécanismes d'un marché libre, ce qui explique l'adoption des mesures suivantes. | UN | ونوعية القيود التي روعيت في هذا المجال أكثر ارتباطا بالجوانب المالية وتشجيع السوق الحرة التي اتُخذت من أجلها التدابير التالية. |
160. Le Conseil devrait contribuer davantage aux travaux de l'Assemblée générale dans les principaux domaines relevant du mandat de la CNUCED. | UN | 160- وينبغي للمجلس أن يساهم مساهمة أكبر في أعمال الجمعية العامـة في المجالات الرئيسية التي تشملها ولاية الأونكتاد. |
16. Se félicite également du dialogue établi entre les organes de défense des droits de l'homme, en particulier le Centre pour les droits de l'homme, en sa qualité d'organe de coordination, et d'autres organes du système des Nations Unies, y compris les institutions financières internationales, et encourage ces organes à participer davantage aux réunions des organes de défense des droits de l'homme, y compris les organes de suivi; | UN | ٦١ ـ ترحب أيضا بالحوار الذي أقيم بين هيئات حقوق اﻹنسان، ولا سيما مركز حقوق اﻹنسان باعتباره مركز الاتصال التنسيقي، وهيئات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، بما فيها المؤسسات المالية الدولية، وتشجع هذه الهيئات على زيادة مشاركتها في اجتماعات هيئات حقوق اﻹنسان، بما فيها هيئات رصد المعاهدات؛ |