Nous espérons que davantage d'États, petits ou grands, sur tous les continents, ratifieront le Statut de Rome dans un avenir proche. | UN | ونأمل أن يصدق المزيد من الدول، الكبيرة والصغيرة، ومن جميع القارات، على نظام روما الأساسي في المستقبل القريب. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme devrait consentir davantage d'efforts pour réduire les coûts, notamment en diminuant le volume des documents de base. | UN | وينبغي أن تبذل مفوضية حقوق اإنسان المزيد من الجهد للحد من التكاليف، بما في ذلك عن طريق الحد من حجم الوثائق الأساسية. |
Les deux nouvelles salles d'audience permettent de traiter davantage d'affaires et le greffe a été modernisé. | UN | والآن ثمة قاعتا محاكمة تسمحان بالنظر في المزيد من القضايا، كما طُوّرت المرافق الخاصة بموظفي المحكمة. |
davantage d'efforts devaient être faits pour réduire encore ces pertes, notamment en procédant à des investissements ciblant l'exploitation et l'entretien. | UN | ودعت إلى بذل مزيد من الجهود من أجل الحد من تلك الخسائر، بطرق منها الاستثمار الذي يهدف إلى استمرار التشغيل والصيانة. |
Elles ont encouragé davantage d'échanges entre les divers comités des sanctions et l'Assemblée générale, en particulier le Comité spécial. | UN | وشجعت تلك الوفود قيام مزيد من التفاعل فيما بين مختلف لجان الجزاءات والجمعية العامة، ولا سيما اللجنة الخاصة. |
Il a été souligné que la communauté internationale devrait accorder davantage d'attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي. |
davantage d'informations touchant aux détails des cas signalés seraient nécessaires lors de la communication des résultats des enquêtes de police y relatives. | UN | ويستلزم الأمر مزيداً من المعلومات بشأن تفاصيل الحالات المشار إليها من أجل تقديم نتائج تحقيقات الشرطة في هذه الحالات. |
La situation dans ce domaine nécessite encore davantage d'effort. | UN | ويتطلب الوضع في هذا المجال بذل المزيد من الجهد. |
La CNUCED souligne la nécessité d'affecter davantage d'aide aux secteurs productifs pour renforcer les capacités productives en Afrique. | UN | ويشدد التقرير على الحاجة إلى توجيه المزيد من المساعدات نحو القطاعات الإنتاجية بغية بناء القدرات الإنتاجية في القارة. |
Il faudrait accorder davantage d'attention à l'hydroélectricité. | UN | وينبغي أيضا إيلاء المزيد من الاهتمام إلى الطاقة الكهرمائية. |
Il était envisagé de réduire le nombre des ministères, alors que davantage d'organismes d'exécution seraient créés et basés à Berlin. | UN | وكان من المتوخى خفض عدد الوزارات في حين سيتم إنشاء المزيد من الوكالات المنفذة التي سيكون مقرها في برلين. |
Cela l'a obligé à accueillir davantage d'élèves dans chaque classe. | UN | ولذا، اضطرت الوكالة إلى استيعاب المزيد من التلامذة في الصف الواحد. |
Cette délégation demande également davantage d'informations sur la réunion interinstitutions d'Ashgabat sur l'Afghanistan. | UN | كما طلب الوفد نفسه المزيد من المعلومات عن اجتماع أشغابات المشترك بين الوكالات بشأن أفغانستان. |
Il impose toutefois d'accorder davantage d'attention à la cohérence à l'échelle du système. | UN | بيد أن هذا يعني أنه يجب إيلاء مزيد من الاهتمام للتماسك والانسجام على نطاق المنظومة. |
Nous avons besoin de davantage d'informations pour pouvoir nous prononcer sur les propositions faites dans la section. | UN | لذا، نحن بحاجة إلى مزيد من المعلومات ليتسنى لنا البت في المقترحات المتعلقة بهذا الفرع. |
Le défi consiste à présent à créer davantage d'installations au niveau local. | UN | ويتمثل التحدي الآن في إنشاء مزيد من المرافق على المستوى المحلي. |
Le défi consiste à présent à créer davantage d'installations au niveau local. | UN | ويتمثل التحدي الآن في إنشاء مزيد من المرافق على المستوى المحلي. |
On trouvera davantage d'informations sur la question dans la section VII du présent rapport. | UN | ويرد مزيد من المعلومات عن هذا الموضوع في الفرع السابع من هذا التقرير. |
Le rapport du CCI aurait dû accorder davantage d'attention à la spécificité de la gestion des services de conférence. | UN | ولقد كانت تخصصية إدارة خدمات المؤتمرات جديرة بأن تحوز مزيدا من التفاصيل في تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Il conviendrait que le Comité demande davantage d'informations sur la manière dont ce changement législatif affectera les communications dans la pratique. | UN | ويتعين على اللجنة أن تطلب مزيداً من المعلومات عن تأثير هذا التعديل التشريعي على البلاغات المعروضة على اللجنة. |
Nous souhaitons sincèrement que notre Organisation puisse poursuivre ces nobles mandats, avec davantage d'autorité. | UN | ونأمل صادقين أن تتمكن منظمتنا من الاستمرار في ولاياتها النبيلة بمزيد من الثقة. |
:: Former davantage d'agents de santé au profit des populations locales et fournir des moyens de transport; | UN | :: تدريب عدد أكبر من العاملين في مجال الرعاية الصحية المجتمعية وتوفير وسائل النقل لهم |
Il semblait donc nécessaire d'instaurer davantage d'égalité entre les États Membres dans le processus de sélection. | UN | وأشير إلى أن هناك ضرورة لتوخي قدر أكبر من المساواة بين الدول الأعضاء في عملية الاختيار. |
Il semblait toutefois que davantage d'États Membres risquaient de tomber sous le coup des dispositions de l'Article 19 si le profil des paiements restait le même qu'en 2000. | UN | لكن يبدو كذلك أن عددا أكبر من الدول الأعضاء سيندرج داخل أحكام المادة 19 إذا ما ظل نمط المدفوعات في عام 2000 على حاله. |
Le domaine des partenariats extérieurs offre des possibilités particulières d'innovations susceptibles de rencontrer davantage d'écho sur le terrain. | UN | ويتيح مجال الشراكات الخارجية نطاقا خاصا للنهج المبتكرة التي يمكن أن يحقق قدرا أكبر من الاستجابة على أرض الواقع. |
Elles ont insisté pour que les gouvernements aient davantage d'autorité sur les sociétés. | UN | وشددت هذه المنظمات على ضرورة بسط الحكومات لمزيد من السلطة على الشركات. |
Elles ont indiqué que, malgré les progrès réalisés, davantage d'efforts devaient être déployés à l'avenir. | UN | وتم التشديد على أنه رغم التقدم المحرز، فإنه يتعين القيام بالمزيد من العمل في المستقبل. |
En conséquence, les communautés autochtones sont marquées par une plus grande cohésion et davantage d'harmonie, et ne connaissent que peu de conflits. | UN | ونتيجة لذلك، تتمتّع مجتمعات الشعوب الأصلية بقدر أكبر من الوئام والتناغم الاجتماعي، وتكون الخلافات فيها محدودة. |
Deuxièmement, nous devons accorder davantage d'attention à la violence sexuelle dans les situations d'après conflit. | UN | ثانيا، يجب أن نولي قدراً أكبر من الاهتمام للعنف الجنسي في حالات ما بعد النـزاع. |
Nous avons engagé davantage de médecins dans les dispensaires ruraux et dans les centres de santé et nous avons fourni davantage d'équipement et de médicaments. | UN | ووظّفنا عدداً أكبر من الأطباء في المستوصفات الريفية والمراكز الصحية ووفّرنا المزيد من المعدات والأدوية. |
Dans 14 pays, davantage d'enfants meurent avant l'âge de 5 ans et, dans 12 pays, les inscriptions scolaires sont en diminution. | UN | وفي 14 بلدا زاد عدد الأطفال الذين يموتون قبل سن الخامسة، وفي 12 بلدا يتقلص عدد الملتحقين بالمدارس الابتدائية. |