ويكيبيديا

    "davantage d'importance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أهمية أكبر
        
    • المزيد من الأهمية
        
    • أهمية متزايدة
        
    • مزيدا من الأهمية
        
    • مزيد من الاهتمام
        
    • مزيدا من الاهتمام
        
    • مزيد من الأهمية
        
    • التركيز والدعم
        
    • المزيد من الاهتمام لاحتمالات
        
    Elle propose toutefois de donner à celle-ci davantage d'importance en la plaçant directement après les règles générales énoncées dans la conclusion 1. UN ومع ذلك، فقد اقترح إيلاء أهمية أكبر هذا الاستنتاج بإدراجه مباشرة بعد القواعد العامة المبينة في مشروع الاستنتاج 1.
    Compte tenu de ce qui précède, la question du désarmement nucléaire a maintenant pris davantage d'importance. UN في ضوء ما تقدم، اكتسبت اﻵن مسألة نزع السلاح النووي أهمية أكبر.
    Accorder davantage d'importance à la répartition des revenus, de la consommation et des richesses. UN التوصية رقم 4: إيلاء المزيد من الأهمية لتوزيع الدخل والاستهلاك والثروات.
    Ma délégation constate avec plaisir que l'ONU en est venue, petit à petit, à accorder davantage d'importance à la question du développement. UN ويسر وفدي أن يرى اﻷمم المتحدة تعلق تدريجيا أهمية متزايدة على مسألة التنمية.
    Celle-ci devrait prendre davantage d'importance lorsque l'euro sera introduit dans d'autres organismes des Nations Unies. UN ويتوقع أن يكتسب هذا الموضوع مزيدا من الأهمية مع بدء التعامل باليورو في سائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    L'évolution actuelle des affaires mondiales nous amène à penser que la communauté internationale commence peu à peu à considérer la sécurité humaine comme l'un des éléments essentiels des affaires internationales et à attacher davantage d'importance à la notion d'intervention humanitaire. UN فمجريات الشؤون العالمية الراهنة تجعلنا نلاحظ أن المجتمع الدولي بدأ تدريجيا في اعتبار أمن اﻹنسان أحد العناصر الرئيسية في الشؤون الدولية، وفي إيلاء مزيد من الاهتمام لمفهوم التدخل اﻹنساني.
    L’idée d’intégrer une dimension sexospécifique permet de jeter un regard neuf sur la mondialisation de l’économie et des politiques qui accordent davantage d’importance aux marchés qu’aux êtres humains, en particulier les femmes pauvres et vulnérables. UN وفكرة دمج منظور نوع الجنس تسمح بإلقاء نظرة جديدة على عولمة الاقتصاد والسياسات التي تولي مزيدا من الاهتمام باﻷسواق، لا باﻹنسان، وخاصة المرأة الفقيرة والمستضعفة.
    Le système des Nations Unies accordera davantage d'importance aux études consacrées à la solution pacifique des différends et effectuera une évaluation critique de situations et de leurs causes, ainsi que de ce qu'il faut faire pour apporter d'importants changements à la façon dont le monde est régi. UN وستولي منظومة اﻷمم المتحدة أهمية أكبر لدراساتها المتعلقة بحل المنازعات بالوسائل السلمية وستجري تقييما حاسما لﻷوضاع السائدة وأسبابها وللمطالبات الداعية الى اجراء تغييرات هامة في السياسات العالمية.
    Les nouvelles techniques de gestion mettent l'accent sur la qualité totale, en faisant une large place à la conscience professionnelle, à la sensibilisation à la qualité et à l'identité de l'entreprise, et accordent davantage d'importance à l'investissement dans les ressources humaines. UN وتشدد التقنيات الإدارية الجديدة على النوعية الاجمالية، بما في ذلك نشر أخلاقيات العمل، والتوعية بأهمية النوعية وهوية الشركة، وإعطاء أهمية أكبر للاستثمار في رأس المال البشري.
    Aussi la Jordanie espère-t-elle que l'on accorde davantage d'importance à la question du nouvel ordre humanitaire international et que le nombre d'Etats Membres co-auteurs de résolutions sur ce sujet augmente. UN لذلك فإن وفده يأمل في إيلاء أهمية أكبر للبند المتعلق بنظام إنساني دولي جديد، وفي زيادة عدد الدول اﻷعضاء التي تتبنى مشروعات في هذا الصدد.
    On a si souvent répété qu'avec l'élimination totale ou partielle des obstacles tarifaires, les mesures non tarifaires prenaient davantage d'importance que cela est presque devenu un cliché. UN وقد تكررت إلى حد الابتذال تقريباً ملاحظة مؤداها أن خفض أو إزالة الحواجز التعريفية أمام التجارة، سوف يكسب التدابير غير التعريفية أهمية أكبر.
    Le Canada va très bientôt mettre en oeuvre une nouvelle législation qui accorde davantage d'importance à la sûreté nucléaire. UN وستضع كندا قريبا جدا تشريعا جديدا يمنح المزيد من الأهمية للأمان النووي.
    Le Canada va très bientôt mettre en oeuvre une nouvelle législation qui accorde davantage d'importance à la sûreté nucléaire. UN وستضع كندا قريبا جدا تشريعا جديدا يمنح المزيد من الأهمية للأمان النووي.
    Un nombre croissant d'États ont manifesté leur intérêt pour le sujet parce que cette obligation a acquis davantage d'importance dans leurs affaires intérieures. UN وقد أعرب عدد متزايد من الدول عن اهتمامه بالموضوع لأن الالتزام اكتسب المزيد من الأهمية في شؤونها الداخلية.
    À cette occasion, nous pouvons dire avec satisfaction que la question de la protection des droits de l'homme prend davantage d'importance sur la scène internationale. UN وفي هذه المناسبة يمكننا أن نقول بارتياح إن موضوع حماية حقوق اﻹنسان أصبح يكتسي أهمية متزايدة في جدول اﻷعمال العالمي.
    Dans le cadre des efforts conjoints qui sont déployés pour promouvoir le développement durable, l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique au bénéfice de tous les pays est devenue une question qui a pris davantage d'importance pour l'ONU au cours de ces dernières années. UN ومن خلال جهودنا المشتركة لتعزيز التنمية المستدامة، أصبح الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي لصالح جميع البلدان مسألة ذات أهمية متزايدة لﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة.
    Tout comme les actes des États particulièrement intéressés se voient accorder un poids particulier, l'inaction de ces États se voit à juste titre accorder davantage d'importance dans les projets de conclusion. UN وقال أيضاً إن مشاريع الاستنتاجات لزمت الصواب حين أولت مزيدا من الأهمية لعدم الفعل من جانب الدول المتأثرة مصالحها بوجه خاص، تماما مثلما أقامت وزنا خاصا لأعمال الدول المتأثرة مصالحها بوجه خاص.
    Il faut espérer que les directives de la CDI amèneront les États à attacher davantage d'importance aux alternatives aux réserves. UN 60 - وقال إن من المأمول فيه أن تكون المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة حافزا للدول على أن تعلق مزيدا من الأهمية على بدائل التحفظات.
    Il faudrait attacher davantage d'importance à la prévention et au règlement de ces problèmes et à l'étude de leurs causes profondes, de façon à créer un environnement international et interne pacifique propice à la réalisation du droit au développement. UN ومن الواجب أن يولى مزيد من الاهتمام لمنع وتسوية هذه المشاكل ودراسة أسبابها الجذرية، وذلك باسلوب من شأنه أن يهيئ بيئة دولية ومحلية سلمية تشجع على إعمال الحق في التنمية.
    Il aimerait que l'on accorde davantage d'importance à l'éducation familiale, notamment à la planification familiale, et encourage la formation d'agents de soins de santé communautaires à cet effet. UN وتود اللجنة أن ترى مزيدا من الاهتمام بتثقيف اﻷسرة، بما في ذلك التثقيف في مجال تنظيم اﻷسرة، وهي تشجع على تدريب العاملين في الرعاية الصحية في المجتمعات المحلية على المعاونة في هذه المهام.
    Il estime qu'il faut donner davantage d'importance à l'IATN dans son rôle de conseil consultatif sur les problèmes de voyage. UN وتعتقد الوحدة كذلك بأنه يلزم إيلاء مزيد من الأهمية لدور شبكة السفر المشتركة بين الوكالات بوصفها مجلسا استشاريا معنيا بمسائل السفر.
    Il importe d'accorder davantage d'importance à l'appui systématique au déploiement du modèle de prestations de services, en particulier s'agissant des compétences douces, du changement culturel et des processus de gestion qui doivent être imprimés dans le modèle comme la référence absolue des services consultatifs du programme mondial. UN ويجب زيادة التركيز والدعم في سبيل تأمين الدعم المنهجي للبدء بتنفيذ نموذج تقديم الخدمات، ولا سيما فيما يخص المهارات الشخصية وتغيير الثقافة المطلوبة لهذا النموذج كي يكون جزءا مكرَّسا ومعيارا ثابتا للخدمات الاستشارية التي يقدمها البرنامج العالمي.
    26. Pour ménager les ressources, les autorités chargées de la concurrence devraient attacher davantage d'importance à l'efficacité et à la qualité de leurs interventions qu'à leur nombre. UN ٦٢- ومن أجل المساعدة على تقليل المتطلبات من الموارد الى الحد اﻷدنى، ينبغي للسلطات المعنية بالمنافسة أن تولي المزيد من الاهتمام لاحتمالات فاعلية تدخلاتها ونوعيتها لا لكميتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد