ويكيبيديا

    "davantage de personnes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المزيد من الناس
        
    • المزيد من الأشخاص
        
    • مزيد من الناس
        
    • عدد أكبر من الناس
        
    • لمزيد من الناس
        
    • أعداد أكبر من الناس
        
    • مزيدا من اﻷفراد المنتمين
        
    • زيادة عدد المشاركين
        
    • عددا أكبر من الناس سوف يتضررون
        
    • لعدد أكبر من الناس
        
    • المزيد من المشردين
        
    • المزيد والمزيد من الناس
        
    davantage de personnes risquent d'être touchées étant donné que les eaux continuent de se diriger vers des zones densément peuplées. UN وسيتضرر المزيد من الناس على الأرجح مع استمرار تحرك المياه صوب المناطق ذات الكثافة السكانية.
    Les partenariats peuvent aider la riposte nationale au VIH à toucher davantage de personnes. UN ويمكن لتشكيل الشراكات أن يساعد الاستجابة الوطنية لفيروس نقص المناعة البشرية على الوصول إلى المزيد من الناس.
    Ce but a été atteint et on s'emploie à persuader encore davantage de personnes de conclure des accords privés. UN وقد تحقَّق هذا حتى الآن، ويجري القيام بأعمال أخرى لتشجيع المزيد من الأشخاص على عقد اتفاقات خاصة.
    Pour en revenir à l'exemple de la réforme judiciaire, l'impact tient au fait que davantage de personnes ont accès à la justice et sont mieux à même d'exercer leurs droits. UN وفي المثل السابق، يتجلى التأثير في وصول مزيد من الناس إلى العدالة وتحسن قدرتهم على ممارسة حقوقهم.
    Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. UN ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Cette formation à la manière de donner des conseils doit être fournie par des institutions tertiaires et rendue accessible à davantage de personnes dans la communauté. UN قيام المؤسسات الجامعية بتقديم التدريب على تقديم المشورة وإتاحة هذا التدريب لمزيد من الناس في المجتمع. المادة 13
    L'élan suscité a convaincu davantage de personnes de faire du bénévolat et a permis de promouvoir le bénévolat dans le monde. UN فالزخم الذي ولدته قد أقنع المزيد من الناس بالمشاركة في العمل التطوعي وروج لفكرة هذا العمل في العالم أجمع.
    Il est prévu d'étendre la portée de cette pratique afin qu'elle soit utilisée par davantage de personnes et pour un plus grand nombre d'enfants. UN ويُعتزم توسيع نطاق قرض منحة الولادة لتمكين المزيد من الناس من الاستفادة منها في عدد أكبر من الأطفال.
    La Bolivie poursuivra néanmoins les efforts nécessaires pour que davantage de personnes puissent accéder à un assainissement de base. UN إلا أن الجهود الضرورية ستظل تبذل عملاً على حصول المزيد من الناس على المرافق الصحية الأساسية.
    Ils ont ajouté que davantage de personnes étaient susceptibles d'arriver dans les prochains jours, dont leur famille. UN وأضافوا قائلين إن المزيد من الناس قد يصلون في الأيام المقبلة، ومعهم أسرهم.
    Existe-t-il des programmes spéciaux ayant pour objet de former davantage de personnes appartenant à des minorités aux professions de la santé? UN :: هل ثمة برامج خاصة لتدريب المزيد من الأشخاص المنتمين إلى أقليات كموظفي صحة؟
    Il devrait en outre se traduire par une augmentation des squats, les pertes d'emploi ayant un impact sur la capacité des individus de payer leur loyer et un accroissement de la déforestation, davantage de personnes ayant recours au bois non seulement pour cuisiner, mais également pour faire du charbon de bois, produit hautement négociable. UN ومن المرجح أيضا أن يؤدي إلى زيادة الاستقطان، لأن فقدان الوظائف يؤثر على القدرة على سداد الأجرة وزيادة إزالة الغابات، لأن المزيد من الأشخاص لن يلجأوا إلى استخدام الحطب لأغراض الطهي المنزلي فحسب بل وإلى إنتاج الفحم النباتي بوصفه سلعة رائجة إلى حد بعيد.
    davantage de personnes fuyant le conflit vivent dans des conditions assimilables à celles des réfugiés dans leur propre pays, ne pouvant ou ne voulant pas opter pour l'exil. UN وهناك المزيد من الأشخاص الذين فروا من النـزاع يعيشون في ظروف أشبه بظروف اللاجئين داخل بلدانهم حيث إنهم يعجزون أو يحجمون عن الذهاب إلى المنفى.
    Ainsi, une baisse significative de revenus des ménages du groupe des revenus les plus bas poussera certainement davantage de personnes vers une situation de pauvreté plus aiguë. UN ولذلك، يرجَّح أن يؤدي حدوث انخفاض كبير في دخل الأسر المعيشية في الفئات ذات الدخل الأدنى إلى جعل مزيد من الناس أشد فقرا.
    Il n'en reste pas moins qu'il faudra poursuivre les efforts pour que davantage de personnes puissent accéder à des services d'assainissement de base. UN إلا أن الحاجة تدعو إلى بذل المزيد من الجهود لتزويد مزيد من الناس بإمكانية الحصول على المرافق الصحية الأساسية.
    En améliorant le rendement énergétique, on pourrait à la fois fournir à davantage de personnes de la chaleur et de l'électricité en utilisant la même quantité de ressources et moins polluer l'environnement. UN وبفضل تحسين كفاءة الطاقة يمكن تزويد عدد أكبر من الناس بالتدفئة والكهرباء مع استخدام نفس كمية الموارد، بل يمكن في نفس الوقت تخفيض تلوث البيئة.
    Les entreprises sont un investisseur de premier plan dans les infrastructures qui permettent à davantage de personnes de bénéficier des avantages des TIC. UN وقطاع الأعمال التجارية مستثمر رئيسي في الهياكل الأساسية التي تعمم فوائد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على عدد أكبر من الناس.
    Les progrès accomplis sur le chemin de la paix et de la sécurité en Côte d'Ivoire, au Libéria et en Sierra Leone ont permis à davantage de personnes de se consacrer à des activités économiques et sociales qui contribuent à améliorer leurs conditions de vie. UN وكان من شأن تحسين حالة السلام والأمن في سيراليون٬ وكوت ديفوار٬ وليبريا أن أتاح لمزيد من الناس فرصة للسعي إلى القيام بأنشطة اقتصادية واجتماعية تحسن سبل كسب لقمة عيشهم.
    Une diversification du secteur de la production s'impose pour que davantage de personnes entrent dans le secteur formel et permettent ainsi une augmentation du nombre de contribuables. UN وهناك حاجة إلى التنويع في قطاع الإنتاج حتى يتسنى إدخال أعداد أكبر من الناس في القطاع الرسمي وزيادة أعداد دافعي الضرائب.
    154. Le Comité recommande que, conformément à sa recommandation XIII (42), la formation des responsables de l'application des lois en matière de normes relatives au droit de l'homme soit renforcée et que leur recrutement soit élargi de manière à inclure parmi eux davantage de personnes d'une plus grande diversité ethnique. UN ١٥٤ - وتوصي اللجنة، وفقا للتوصية العامة الثالثة عشرة )٤٢(، بتعزيز تدريب موظفي إنفاذ القوانين في مجال معايير حقوق الانسان وتوسيع نطاق توظيفهم بحيث يشمل مزيدا من اﻷفراد المنتمين إلى خلفيات إثنية مختلفة.
    Notant que l'élan suscité par l'Année internationale a contribué au dynamisme dont le bénévolat a fait preuve dans le monde, en attirant davantage de personnes issues d'un plus large échantillon de la population, UN وإذ تلاحظ أن الزخم الذي أوجدته السنة الدولية أسهم في الإقبال بشدة على العمل التطوعي في أنحاء العالم وفي زيادة عدد المشاركين فيه من شتى المجتمعات،
    Toute mesure discriminatoire affecte forcément un groupe plus restreint que large mais ne saurait se justifier du fait qu'elle aurait des répercussions sur davantage de personnes si elle était appliquée de façon plus large. UN وأي إجراء تمييزي لا بد وأن يؤثر على مجموعة صغيرة بدلا من أن يؤثر على مجموعة كبيرة، ولكن لا يمكن تبريره على أساس أن عددا أكبر من الناس سوف يتضررون لو تم تطبيق الإجراء تطبيقا عاما.
    Le Rapporteur spécial regrette que les listes électorales n'aient pas été modifiées plus tôt en tenant compte des résultats des premières vérifications car cela aurait permis à davantage de personnes d'exercer leur droit de vote. UN ويأسف المقرر الخاص لأنه، بالاستناد إلى نتائج التدقيقين الأولين، لم يمكن إجراء التصويبات في وقت أسرع، بما يسمح لعدد أكبر من الناس بممارسة حقهم في التصويت.
    L'augmentation tient principalement au fait que les organismes humanitaires peuvent désormais se rendre dans certaines zones reculées et parties du territoire sous contrôle du SLM/A auxquelles ils n'avaient pas accès auparavant, et ont donc pu recenser davantage de personnes déplacées ou touchées par le conflit. UN وتعزى الزيادة أساسا إلى تحسين سبل وصول المساعدة الإنسانية إلى المناطق النائية والمناطق التي تسيطر عليها حركة تحرير السودان/جيش تحرير السودان، مما أدى إلى التعرف على المزيد من المشردين داخليا وغيرهم من الأشخاص المتأثرين بالصراع.
    J'aimerais conclure ici et clore le débat général en rappelant les paroles du Haut Commissaire : < < Nous vivons une époque dangereuse, dans un monde imprévisible. Chaque jour, davantage de personnes sont contraintes de fuir en quête de refuge. UN وأودّ، الآن، أن أختم حديثي وأقفل باب المناقشة العامة أن أذكّر بالكلمات التي قالها المفوض السامي عندما أشار إلى " أننا نعيش في زمن خطير، في عالم لا يمكن التنبؤ به، حيث يضطر المزيد والمزيد من الناس للفرار بحثاً عن ملجأ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد