ويكيبيديا

    "de base du système" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساسية لنظام
        
    • الأساسية للنظام
        
    • الأساسي للنظام
        
    • الأساسية لمنظومة
        
    • قاعدة النظام
        
    • بأسس النظام
        
    • الأساسية لهذا النظام
        
    • الأساسي لنظام
        
    • الأساسية المقدمة إلى جهاز
        
    Ces métadonnées constituent l'information de base du système d'information bibliographique des Nations Unies (UNBISnet) et du Système électronique de documentation. UN وتشكل هذه البيانات الوصفية المعلومات الأساسية لنظام الأمم المتحدة للمعلومات الببليوغرافية ولنظام الوثائق الرسمية.
    L'article 2 de cette loi formule les principes de base du système de sécurité sociale : UN وتتضمن المادة 2 من القانون بيان القواعد الأساسية لنظام الضمان الاجتماعي:
    Considérant que de telles mesures constituent une violation flagrante des principes du droit international énoncés dans la Charte, ainsi que des principes de base du système commercial multilatéral, UN وإذ تقر بأن تلك التدابير تشكل خرقا سافرا لمبادئ القانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك للمبادئ الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف،
    19. Un principe de base du système juridique turc est que l'État est directement responsable des actes abusifs ou délits commis par ses fonctionnaires. UN 19- ومن المبادئ الأساسية للنظام القانوني التركي أن الدولة مسؤولة مسؤولية مباشرة عما يرتكبه الموظفون العموميون من أعمال تعسفية أو مخالفات.
    Il est donc recommandé d'utiliser ces unités techniques de recensement comme la résolution de base du système. UN ولذلك يُنصح بأن تعتبر هذه الوحدات الإحصائية بمثابة التحليل الأساسي للنظام.
    Ressources de base du système des Nations Unies, en pourcentage UN الموارد الأساسية لمنظومة الأمم المتحدة كنسبة مئوية من
    29. On a mentionné la possibilité de retenir Genève comme ville de base du système en rappelant que cette idée avait été envisagée il y a quelques années. UN ٢٩ - وذكرت ضرورة النظر في إمكانية تغيير قاعدة النظام وجعلها ترتكز على جنيف. وذكﱢر بأن هذا الوضع كان ساريا في سنوات سابقة.
    En termes de financement, l'érosion des ressources de base du système d'aide multilatérale était également un grave sujet de préoccupation. UN وفيما يتعلق بالتمويل، كان من بين دواعي القلق الرئيسية تآكل الموارد الأساسية لنظام الجهات المانحة المتعددة الأطراف.
    Considérant que de telles mesures constituent une violation flagrante des principes du droit international énoncés dans la Charte, ainsi que des principes de base du système commercial multilatéral, UN وإذ تقر بأن تلك التدابير تشكل خرقا سافرا لمبادئ القانون الدولي الواردة في الميثاق والمبادئ الأساسية لنظام التبادل التجاري المتعدد الأطراف،
    Considérant que de telles mesures constituent une violation flagrante des principes du droit international énoncés dans la Charte, ainsi que des principes de base du système commercial multilatéral, UN وإذ تقر بأن تلك التدابير تشكل خرقا سافرا لمبادئ القانون الدولي الواردة في الميثاق والمبادئ الأساسية لنظام التبادل التجاري المتعدد الأطراف،
    A. Principes de base du système d'allocation des ressources UN ألف - المبادئ الأساسية لنظام تخصيص الموارد
    En 2009, le système des Nations Unies pour le développement a continué de renforcer la cohérence à l'échelle du système et d'appliquer les principes de base du système des coordonnateurs résidents. UN 81 - في عام 2009، واصل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي تعزيز الاتساق على نطاق المنظومة وأعمل بشكل أوفى المبادئ الأساسية لنظام المنسقين المقيمين.
    :: Nous demandons aux États Membres d'accroître les ressources de base du système de sécurité de l'Organisation à un niveau permettant de faire face aux nouvelles réalités et de veiller à ce que les organismes du système des Nations Unies disposent des ressources nécessaires et durables pour assurer la sécurité et s'acquitter efficacement de leurs mandats respectifs. UN :: دعوة الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم للموارد الأساسية لنظام أمن الأمم المتحدة بالقدر الذي يكفي لمواجهة الواقع الجديد وضمان توفير التمويل المناسب والمستدام لأمن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة حتى تتمكن من تنفيذ ولاياتها بصورة آمنة وفعالة.
    Tout événement ou phénomène meurtrier ou qui compromet la survie et sape les fondements de l'État en tant qu'élément de base du système international constitue une menace contre la sécurité internationale. UN إن أي حادثة أو عملية تؤدي إلى وقوع خسائر في الأرواح على نطاق واسع أو الحد من فرص الحياة وتلحق الضرر بالدول، بوصفها الوحدات الأساسية للنظام الدولي، هي تهديد للأمن الدولي.
    Beaucoup ont cependant estimé que l'étude des principes de base du système commercial multilatéral n'était pas indispensable et suggéré que les questions soient abordées sous l'angle des régions. UN غير أن كثيرين ارتأوا التخلي عن المفاهيم الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف، وهم يقترحون اتباع نهج إقليمي في معالجة القضايا المطروحة.
    Elle récuse l'imposition à un pays de mesures de ce type qui sont incompatibles avec les principes du droit international tels qu'ils sont énoncés dans la Charte des Nations Unies et contraires aux principes de base du système commercial multilatéral. UN وترفض جمهورية بلغاريا أن يُستخدم ضد أي بلد تدابير اقتصادية قسرية أحادية تتنافى ومبادئ القانون الدولي التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة وتنتهك المبادئ الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Ceci constitue une violation flagrante des principes du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies et des principes de base du système multilatéral commercial. UN فهذا الأمر يعد انتهاكا صارخا لمبادئ القانون الدولي التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة، وللمبادئ الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    3. De ce fait, l'Union du Myanmar ne promulgue aucune loi ou règlement de ce type qui aille à l'encontre des principes de base du système commercial multilatéral. UN 3 - واتحاد ميانمار، إذ يعرب عن رأيه هذا، لم يقم بإصدار أية قوانين أو لوائح من نوع يتنافى مع المبادئ الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Elle présente aussi un autre avantage : comme la version de base du système est très simple et utilise un minimum de catégories, elle pose le moins de problèmes possible aux novices. UN وتتمثل ميزة أخرى في أنه، نظراً لأن المستوى الأساسي للنظام بسيط جداً ويستخدم حداً أدنى من الفئات، فإنه يقلل قدر الإمكان من المشاكل بالنسبة لمن لا خبرة لهم.
    Il semblerait que les contributions aux ressources de base du système des Nations Unies aient joué un rôle plutôt modeste dans le financement international du développement, rôle qui devient en outre de moins en moins important actuellement. UN ويبدو أن المساهمات المقدمة إلى الموارد الأساسية لمنظومة الأمم المتحدة كان دورها متواضعا جدا في التمويل الدولي للتنمية وهو دور يزداد ضعفا في الوقت الراهن.
    Lorsque des fonctionnaires partent, certains bureaux de pays se retrouvent avec du personnel qui ne connaît pas le fonctionnement de base du système. UN ففي حالات المغادرة قد تترك المكاتب القطرية في عهدة أشخاص ليس لديهم دراية بأسس النظام.
    Les éléments de base du système devraient être mis en place d'ici au premier trimestre de 2003. UN ويتوقع إنشاء العناصر الأساسية لهذا النظام خلال الفصل الأول من عام 2003.
    Les indicateurs et points de repère pour l'amorce du transfert de responsabilité sont notamment le déploiement effectif dans l'ensemble du pays de systèmes opérationnels concernant la police, l'appareil judiciaire et l'administration pénitentiaire, pour autant qu'une réforme de base du système judiciaire ait été menée, notamment sur les plans législatif et institutionnel. UN وتشمل المؤشرات ونقاط المرجعية لبدء نقل المسؤوليات التأكد من نشر نظم الشرطة والقضاء والسجون وبدء عملها في أنحاء البلد، بافتراض إنجاز الإصلاح الأساسي لنظام العدالة، بما في ذلك إحداث التغيير التشريعي والمؤسسي.
    L'Assemblée générale a, à de multiples reprises, souligné la nécessité d'accroître les contributions aux ressources de base du système des Nations Unies pour le développement. UN 14 - أبرزت الجمعية العامة باستمرار ضرورة تعزيز المساهمات الأساسية المقدمة إلى جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد