En Libye, toutes les organisations et tous les rassemblements sont interdits en dehors des conférences populaires de base, qui réunissent tous les Libyens. | UN | وفي ليبيا فإن كل التجمعات والتنظيمات محظورة متى كانت خارج المؤتمرات الشعبية الأساسية التي تضم كل المواطنين الليبيين. |
La partie I définit les principes de base qui devraient orienter l'ensemble des travaux des mécanismes nationaux. | UN | ويحدد القسم الأول عدداً من `المبادئ الأساسية` التي ينبغي أن توجه جميع جوانب عمل الآلية الوقائية الوطنية. |
Le pays produit les principales denrées alimentaires de base qui lui sont nécessaires pour répondre aux besoins nutritionnels de la population. | UN | وتنتج غيانا المحاصيل الأساسية التي تحتاجها لتلبية الاحتياجات الغذائية لسكانها. |
Ensuite, la souplesse est une nécessité lorsque le principe de base qui régit la prise de décisions est le consensus. | UN | وثانياً، إن المرونة ضرورة حيثما يكون توافق الآراء هو المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه صنع القرار. |
La partie I définit les principes de base qui devraient orienter l'ensemble des travaux des mécanismes nationaux. | UN | ويحدد القسم الأول عدداً من `المبادئ الأساسية` التي ينبغي أن توجه جميع جوانب عمل الآلية الوقائية الوطنية. |
La partie I définit les principes de base qui devraient orienter l'ensemble des travaux des mécanismes nationaux. | UN | ويحدد القسم الأول عدداً من `المبادئ الأساسية` التي ينبغي أن توجه جميع جوانب عمل الآلية الوقائية الوطنية. |
À la place, des États Membres ont choisi de développer leur document de base, qui regroupe les données intéressant l'ensemble des organes conventionnels. | UN | وكبديل للتقرير الموحد، اختارت بعض الدول الأعضاء توسيع الوثيقة الأساسية التي تقدمها، والتي تتضمن معلومات لجميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Ce sont là les principes de base qui, de l'avis de ma délégation, doivent être respectés si l'on veut que le dialogue entre les civilisations soit efficace et positif. | UN | تلك هي المبادئ الأساسية التي يراها وفدي من أجل أن يكون الحوار بين الحضارات فعالا وإيجابيا. |
Il s'agit d'un des principes de base qui doivent assurer la réglementation optimum et le fonctionnement pratique du système d'éducation. | UN | وهذا واحد من المبادئ الأساسية التي يجب أن تكفل التنظيم الأمثل لنظام التعليم وأداءه العملي لوظائفه. |
Il s'agissait d'un ensemble de principes de base qui permettaient d'améliorer les pratiques nationales et d'harmoniser les dispositions législatives. | UN | كما إنها تمثل مجموعة من المبادئ الأساسية التي تستخدم للارتقاء بمستوى الممارسة الوطنية والتوفيق بين الأحكام التشريعية. |
Toutefois, on ne peut nier qu'il y a des ingrédients de base qui doivent faire partie de toute stratégie nationale de développement. | UN | ومع ذلك، لا يمكن إنكار أن هناك أيضا بعض المكونات الأساسية التي يجب أن تكون جزءا من أية استراتيجية وطنية للتنمية. |
Cela soutiendrait aussi la transformation économique car la composition des échanges intra-africains penche davantage vers les produits manufacturés que vers les produits de base, qui sont prépondérants dans le commerce de l'Afrique avec le reste du monde. | UN | ويمكن أيضاً أن يعززا التحول الاقتصادي لأن تركيبة التجارة بين البلدان الأفريقية موجهة نحو المصنوعات أكثر مما هي موجهة نحو السلع الأساسية التي تهيمن على المبادلات التجارية لأفريقيا مع بقية العالم. |
Tous les assurés ont droit à la couverture de base qui couvre les mêmes prestations de soins. | UN | فجميع من يغطيهم هذا النظام يستحقون بالتالي مجموعة الخدمات الصحية الأساسية التي توفر نفس الرعاية الصحية. |
ii) Augmentation du nombre de pays en développement tributaires des produits de base qui adoptent des mesures et des outils recommandés par la CNUCED pour élaborer des politiques axées sur la diversification des recettes d'exportation | UN | ' 2` ازدياد عدد البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية التي تعتمد التدابير والأدوات في مجال السياسات التي أوصى بها الأونكتاد في تصميم السياسات الرامية إلى تنويع أرباح التصدير |
Ces données de base, qui attestent les conditions naturelles initiales, sont indispensables pour déceler les changements causés par les essais et prévoir l'impact qu'aura l'exploitation commerciale. | UN | وللبيانات الأساسية التي توثّق الأحوال الطبيعية القائمة قبل التعدين الاختباري أهمية بالغة لرصد التغيرات التي تنجم عن آثار التعدين الاختباري والتنبؤ بآثار أنشطة التعدين التجارية. |
Ce montant correspondait à une annonce de contribution de base qui avait déjà été confirmée au cours de l'année financière 2012. | UN | ويمثل هذا المبلغ تبرعات معلنة من ضمن التبرعات الأساسية التي سبق التعهد بها خطيا في إطار السنة المالية 2012. |
Comme l'a noté le Comité des commissaires aux comptes, les hypothèses de base qui servent à l'établissement du budget devraient être mieux étudiées. | UN | وكما أشار مجلس مراجعي الحسابات، ينبغي أن يعاد النظر على نحو أوثق في الافتراضات الأساسية التي أُعدت الميزانية بناء علها. |
L'enseignement dispensé a été élargi pour correspondre à l'enseignement primaire de base qui s'étale sur six années. | UN | وقد وُسِّع نطاق هذا التعليم ليشمل مرحلة التعليم الابتدائي الأساسي الذي يستمر ست سنوات. |
L'adoption de ces dispositions irait à l'encontre du principe de base qui veut que les contre-mesures ne puissent être adoptées que par les États lésés par un fait internationalement illicite. | UN | ويتعارض ذلك مع المبدأ الأساسي الذي يحصر حق اتخاذ التدابير المضادة في الدول المضرورة من جراء فعل غير مشروع دوليا. |
38) L'État partie est invité à mettre à jour son document de base (HRI/CORE/DEU/2009), conformément aux instructions relatives au document de base qui figurent dans les Directives harmonisées pour l'établissement des rapports à présenter en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (HRI/GEN.2/Rev.6). | UN | (38) وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تواصل تحديث وثيقتها الأساسية المشتركة HRI/CORE/DEU/2009))، وفقاً لمتطلبات الوثيقة الأساسية المشتركة الواردة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان (HRI/GEN.2/Rev.6). |
Il constituait une contribution à la Conférence ministérielle africaine sur les produits de base qui devait se tenir au Sénégal vers la fin de l'année. | UN | وسيكون هذا التقرير بمثابة مساهمة في المؤتمر الوزاري الأفريقي بشأن السلع الأساسية الذي تستضيفه السنغال قبل نهاية العام. |
Les pays exportateurs de produits de base qui avaient bénéficié des récentes hausses des prix et des volumes exportés devaient poursuivre leurs efforts pour diversifier leur secteur des produits de base et accroître la valeur ajoutée dans d'autres secteurs. | UN | وينبغي لمصدِّري السلع الأساسية الذين استفادوا من الزيادات الأخيرة في الأسعار وفي حجم الصادرات أن يواصلوا بذل جهودهم الرامية إلى تنويع قطاع السلع لديهم وكذلك لزيادة القيمة المضافة في قطاعاتٍ أخرى. |
Le problème est que l'État congolais doit donner de l'appui technique aux organisations de base qui regroupent la population et qui aident avec des petites choses. | UN | وتكمن المشكلة في أن على الدولة الكونغولية أن تقدم الدعم التقني للمنظمات الشعبية التي تجمع السكان وتساعد بتقديم أشياء بسيطة. |
Les coefficients d'ajustement sont établis sur la base du niveau actuel du traitement net de base qui est entré en vigueur le 1er janvier 2012; | UN | وقد استند المضاعفان إلى الجدول الحالي لصافي المرتبات الأساسية/الدنيا الذي أصبح نافذا في 1 كانون الثاني/يناير 2012؛ |
Se déclarant profondément inquiète des effets négatifs que les conditions météorologiques récemment défavorables ont eus sur l’offre dans les pays tributaires de produits de base et des effets que la crise financière a eus sur la demande, ainsi que de la baisse constante des cours des produits de base qui tend à contrarier la croissance économique des pays tributaires de ces produits, spécialement en Afrique, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء اﻵثار السلبية لﻷحوال الجوية غير المواتية على جانب العرض في البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية، وآثار اﻷزمة المالية على الطلب على السلع اﻷساسية، واستمرار انخفاض أسعار السلع اﻷساسية اﻷمر الذي يضر بالنمو الاقتصادي للبلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية، وبخاصة في أفريقيا، |
Depuis sa création, le Comité s'est attaché, tant à titre officiel que de manière informelle, à adopter les documents de base qui devaient lui permettre de devenir pleinement opérationnel. | UN | 6 - سعت اللجنة باستمرار منذ إنشائها، سواء بصورة رسمية أو بصورة غير رسمية، إلى اعتماد الوثائق الأولية الضرورية التي تسمح لها بأداء وظائفها على أكمل وجه. |
Il s'agit de mesures humanitaires de base, qui auront pour effet d'améliorer sensiblement la vie des Sahraouis. | UN | وهذه إجراءات إنسانية أساسية من شأنها أن تحسن إلى حد بعيد حياة الشعب الصحراوي. |
Le coût estimatif global des services de conférence ne comprend pas les prévisions de dépenses afférentes aux documents de base qui doivent être établis et traduits par l'AIEA. | UN | ولا تعكس التقديرات الاجمالية الشاملة لتكاليف خدمة المؤتمرات النفقات المقدرة لورقات المعلومات اﻷساسية التي تقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية بإعدادها وترجمتها. |
La contribution supplémentaire annuelle du Gouvernement allemand au budget de base qui se chiffre à 1,5 million de deutsche marks a également été reçue. | UN | وتم أيضا تلقي المساهمة التكميلية السنوية في الميزانية اﻷساسية المقدمة من حكومة ألمانيا بمبلغ ٥,١ مليون مارك ألماني. |