ويكيبيديا

    "de bloquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عرقلة
        
    • بتجميد
        
    • لعرقلة
        
    • حجب
        
    • بعرقلة
        
    • عرقلتها
        
    • على تجميد
        
    • بموجبها يتجلى
        
    • للمنظمة إمكانية حجز
        
    • ﻹعاقة
        
    • أن تسد
        
    • احتجاز التحويلات
        
    • سد الطريق أمام
        
    • بمنع مرور
        
    Pour autant que nous soyons mécontents de la résolution, nous avons choisi de ne pas prendre de disposition qui risquerait de la faire avorter ou de bloquer son adoption. UN وعلى أي حال، ورغم عدم رضانا عن مشروع القرار، فقد آثرنا ألا نتخذ أي خطوات كان من شأنها أن تؤدي إلى عرقلة اعتماده.
    Le but visé est de bloquer les progrès des pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique. UN والهدف من ذلك كله هو عرقلة التقدم في المحادثات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية.
    De plus, l'ordre a été donné de bloquer tous les biens appartenant aux Taliban aux États-Unis ou sous le contrôle de citoyens américains. UN وبالإضافة إلى ذلك، أمر بتجميد جميع ممتلكات الطالبان الموجودة في الولايات المتحدة أو التي يتحكم بها شخص من الولايات المتحدة.
    Au risque de bloquer le processus, chaque sommet amène malheureusement de nouvelles conditionnalités. UN ومن سوء الحظ أن تثار لعرقلة العملية شروط جديدة فـــي كـــل اجتماع قمة.
    Le Rapporteur spécial a donné son avis sur la tendance croissante à traiter les usagers d'Internet comme des délinquants et à transférer à des intermédiaires la responsabilité de bloquer et de filtrer des contenus en ligne. UN وعلق المقرر الخاص على تنامي النزعة إلى تجريم مستعملي الشبكة وتكليف وسطاء بمسؤولية حجب وتصفية المحتوى على الشبكة.
    Nous condamnons la violence et pensons qu'il faut l'empêcher de bloquer la voie de la paix, de la réconciliation et de la prospérité. UN وإننا ندين أعمال العنف التي ينبغي ألا يسمح لها بعرقلة السير على طريق السلام والمصالحة والازدهار.
    Initialement les parties étaient convenues de bloquer leur consommation de chlorofluorocarbones (CFC) aux niveaux de 1986, puis de la réduire de 50 % suivant un calendrier concerté. UN واتفقت الدول اﻷطراف في اﻷول على تجميد استهلاكها من مركبات الكلوروفلوروكربون عند مستويات عام ٦٨٩١، يليه خفض نسبته ٠٥ في المائة وفقا لجدول زمني متفق عليه.
    En fait, nous ne pensons pas qu'il soit dans l'intérêt à long terme de tout État de bloquer l'ouverture de négociations auxquelles la quasi-totalité de la communauté internationale aspire. UN وفي الواقع، نعتقد أنه ليس من مصلحة أي دولة على المدى البعيد عرقلة بدء المفاوضات التي يتطلع إليها جلّ المجتمع الدولي.
    Cela a permis à certaines délégations non seulement de bloquer l'adoption de certains textes, mais aussi d'empêcher leur inclusion dans le rapport final de la Commission. UN ولم يمكِّن هذا بعض الوفود من عرقلة اعتماد النصوص فحسب، بل وحتى منع إدراجها في التقرير النهائي للجنة.
    Toute préoccupation de sécurité nationale, si elle est légitime, pourra être traitée dans le cadre du processus de négociation au lieu de bloquer le travail de fond de la Conférence. UN ويمكن معالجة أي شاغل مشروع للأمن القومي في إطار عملية التفاوض بدلا من عرقلة العمل الموضوعي للمؤتمر.
    Il est inacceptable qu'une poignée de pays continuent de bloquer les progrès. UN ومن غير المقبول أن تستمر بضع دول في عرقلة التقدم.
    La décision prise par les Etats-Unis de bloquer tous les avoirs cubains détenus dans des banques américaines a également aggravé la situation financière du pays. UN كما أثر الاجراء الذي اتخذته الولايات المتحدة بتجميد جميع اﻷرصدة الكوبية في مصارف الولايات المتحدة، الى حد بعيد، في مالية البلد.
    La loi actuelle sur le blanchiment de capitaux ne permet cependant pas de bloquer des fonds soupçonnés d'être liés au terrorisme, sauf dans les cas où une enquête a été diligentée sur des soupçons de blanchiment de capitaux. UN إلا أن قانون مكافحة غسل الأموال الحالي لا يسمح بتجميد أموال المتهمين بالإرهاب ما لم يكن هناك تحقيق جارٍ متعلق بغسل الأموال.
    De plus, nous regrettons l'indulgence dont ont fait preuve d'autres États signataires à l'égard des tentatives de bloquer ou de contourner le fonctionnement du Groupe du Moyen-Orient et de l'Asie du Sud. UN فإننا نشعر بالأسف للتهاون الذي أظهرته دول أخرى موقعة على المعاهدة إزاء المحاولات التي تبذل لعرقلة أو تجاوز أداء مجموعة الشرق الأوسط وجنوب آسيا.
    Les efforts de certains des membres de la Conférence du désarmement de bloquer les progrès sur les questions dont nous pensons tous qu'elles sont mûres pour la négociation pour forcer la négociation dans des domaines sans rapport avec elles constitue une violation de la règle du consensus à la Conférence. UN إن جهود بعض أعضاء المؤتمر لعرقلة التقدم في مسألة يتفق الجميع على أنها جاهزة للتفاوض، وذلك في محاولة لفرض إجراء مفاوضات في مجالات غير ذات صلة، هي تحريف لقاعدة توافق الآراء في المؤتمر.
    J'ai failli oublier, vous feriez mieux de bloquer ce saut de singe en bas. Open Subtitles ‫حاضر يا سيدي ‫كدت أنسى، عليك حجب ‫تلك القفزة الطويلة في الأسفل
    Par ailleurs, le Ministère de l'agriculture de l'Autorité palestinienne a accusé Israël de bloquer les exportations d'agrumes. UN وفي تطور منفصل، اتهمت وزارة الزراعة في السلطة الفلسطينية إسرائيل بعرقلة تصدير منتجات الحمضيات.
    Des efforts techniques sont requis dans le but de bloquer et d'anticiper l'interaction et la circulation de l'information dans la réalité virtuelle. UN 8 - الجهود الفنية مطلوبة لإدراك وتحسّب القواعد التي بموجبها يتجلى التفاعل وتدفق المعلومات في الواقع العملي.
    Toutefois, elle permettrait de financer la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement et, si l'Assemblée l'acceptait, elle permettrait aussi de bloquer le taux d'intérêt au niveau actuel. UN بيد أن هذا العرض يُعد بمثابة صفقة لتمويل الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية، وإذا ما قُبل من قِبَل الجمعية العامة فسوف يتيح للمنظمة إمكانية حجز سعر الفائدة الراهن بوصفه سعر الفائدة على القرض.
    Le forces de l'UNITA auraient fait sauter deux ponts très importants sur la route menant à Andulo, afin de bloquer l'offensive des forces gouvernementales. UN ونقلت التقارير أن قوات يونيتا نسفت جسرين حيويين واقعين على الطريق المؤدية الى أندورو ﻹعاقة الهجوم الحكومي.
    Nous avons déjà demandé aux états voisins de bloquer toutes les routes. Open Subtitles لذلك طلبنا مسبقا من الدول المجاورة أن تسد كل الطرق
    Ils ont appelé Israël, puissance occupante, à cesser de bloquer les recettes fiscales dues à l'Autorité palestinienne, dont il aggrave la crise financière. UN وطلب رؤساء الدول والحكومات إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تمتنع عن احتجاز التحويلات الخاصة بالإيرادات من الضرائب والمستحقة للسلطة الفلسطينية، وهو الأمر الذي يعمق الأزمة المالية التي تعاني منها السلطة الفلسطينية.
    Nous pourrions croire que les délégations qui ont recours à cette tactique souhaitent en réalité provoquer une véritable paralysie, dans le but de bloquer des négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. UN بل إننا نعتقد أن الوفود التي تستخدم هذه الأساليب ربما تقصد فعلاً التسبب في حدوث شلل تام من أجل سد الطريق أمام إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Par ailleurs, après l'interdiction par l'Union européenne des importations de pétrole en provenance de la République islamique d'Iran, celle-ci a menacé de bloquer toutes les exportations de pétrole passant par le détroit d'Hormuz, ce qui a eu pour effet de faire monter temporairement les prix du pétrole. UN وإضافة إلى ذلك، وبعد فرض حظر على واردات النفط الإيرانية للاتحاد الأوروبي، هددت جمهورية إيران الإسلامية بمنع مرور جميع صادرات النفط عبر مضيق هرمز، مما أدى إلى ارتفاع أسعار النفط مؤقتا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد