En l'état actuel des choses, le plus important est de parvenir à l'universalité de la Convention et des Protocoles y annexés et de garantir leur application de bonne foi par tous les États parties. | UN | والأهم، والحالة هذه، تحقيق عالمية الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وضمان تطبيق جميع الدول الأطراف لها بحسن نية. |
Une fois convenues, les mesures de confiance touchant les armes classiques doivent être appliquées de bonne foi par les parties selon les termes conclus entre elles. | UN | وينبغي تنفيذ تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية فور الاتفاق عليها بحسن نية ووفقا للشروط المتفق عليها فيما بين الأطراف. |
La citoyenneté est-timoraise acquise de bonne foi par le mariage ne sera pas affectée par l'annulation du mariage. | UN | ولا تتأثر صفة المواطَنة بسبب فسخ الزواج إذا كان الشخص قد حصل عليها بحسن نية من خلال الزواج. |
Le rapport de la Commission est examiné de bonne foi par les parties. | UN | وتنظر الأطراف بحسن نية في تقرير اللجنة. |
Le Gouvernement népalais espère sincèrement que grâce aux efforts accomplis de bonne foi par toutes les parties, il sera possible durant cette période de mener à une fin fructueuse le processus de paix en cours dans le pays. | UN | وتأمل حكومة نيبال بإخلاص أن يتسنى، بفضل الجهود الصادقة من كافة الأطراف، وصول عملية السلام الجارية في نيبال إلى نتيجة مثمرة خلال هذه الفترة. |
La paix dans la région, entre les Arabes et les Juifs, ne peut être réalisée que par le biais de négociations menées de bonne foi par tous les intéressés. | UN | إن السلام في المنطقة، بين العــرب واليهــود، لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق المفاوضات، التي تجريها جميع اﻷطراف المعنية بحسن نية. |
Le rapport de la Commission est examiné de bonne foi par les parties. | UN | وتنظر الأطراف بحسن نية في تقرير اللجنة. |
Le rapport de la Commission est examiné de bonne foi par les parties. | UN | وتنظر اﻷطراف بحسن نية في تقرير اللجنة. |
Son application, de bonne foi, par les parties, sans nouveau recours à la violence, contribuerait considérablement à la restauration de la paix et au succès de la reconstruction économique de la Croatie. | UN | فتنفيذ الطرفين لهذا الاتفاق بحسن نية وبدون مواصلة اللجوء إلى العنف سيساهم مساهمة كبيرة في إعادة السلام والنجاح في إعادة البناء الاقتصادي في كرواتيا. |
Selon cette loi, des activités menées de bonne foi par des personnes ou des organisations résidant ou sises hors de Chine peuvent très bien les exposer à une responsabilité pénale. | UN | وبموجب القانون فإن اﻷنشطة التي يقوم بها بحسن نية اﻷشخاص المقيمون خارج الصين أو تقوم بها منظمات واقعة خارج الصين يمكن تماما أن تعرض هؤلاء اﻷشخاص أو هذه المنظمات للمسؤولية الجنائية. |
Elle a une fois encore appuyé le projet de résolution car elle croit fermement au système multilatéral et à sa capacité de pousser à un règlement à l'amiable du conflit, négocié de bonne foi par les parties prenantes. | UN | وقد أيد بلده مرة أخرى مشروع القرار بسبب اعتقاده الراسخ بالنظام المتعدد الأطراف وقدرته على التوصل إلى حل ودي للنزاع، يتم التفاوض حوله بحسن نية. |
Aucun paragraphe ne doit être lu séparément des autres car une telle approche ferait oublier l'ensemble des compromis et concessions faits à ce jour de bonne foi par tous les États Membres. | UN | وينبغي ألا تقرأ أي فقرة بمفردها بمعزل لأن مثل ذلك النهج سيحيد عن الحلول التوفيقية الكلية التي تم التوصل إليها بحسن نية والتنازلات التي قدمتها الدول الأعضاء حتى الآن. |
18. Les sanctions devraient être mises en œuvre de bonne foi par tous les États. | UN | 18 - ينبغي لجميع الدول أن تنفذ الجزاءات بحسن نية. |
Les sanctions devraient être appliquées de bonne foi par tous les États. | UN | 18 - ينبغي لجميع الدول أن تنفذ الجزاءات بحسن نية. |
Il semble que dans la pratique, il puisse y avoir des cas où des aspects techniques peuvent motiver une demande partielle, malgré les efforts déployés de bonne foi par l'État en cause pour présenter sa demande. | UN | 56 - ويبدو أنه، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الساحلية بحسن نية من أجل تقديم طلبها، إلا أنه من حيث الممارسة قد تؤدي صعوبات تقنية إلى تقديم طلبات جزئية. |
Il serait également étonnant de conclure, d'une façon générale, que l'annulation d'une décision entachée d'erreurs commises de bonne foi par un organe inférieur signifie nécessairement que la durée de la procédure a été excessive. | UN | ومما يثير الدهشة أيضاً هو الاستنتاج على سبيل التعميم بأن تصحيح خطأ وقع بحسن نية في هيئة أدنى درجة يعني تضييعاً غير معقول للوقت. |
Néanmoins, une demande d'assistance doit être examinée de bonne foi par tout État affecté eu égard au principe général de coopération, compte tenu également des principes d'impartialité et de neutralité, qui doivent toujours régir l'aide humanitaire. | UN | ومع ذلك، يجب النظر في طلبات المساعدة التي توجهها أي دولة متضررة بحسن نية وعلى ضوء المبدأ العام للتعاون، مع مراعاة أيضا مبدأي النزاهة والحياد، اللذين يجب أن يحكما دائما المساعدة الإنسانية. |
Dans le cadre de la coopération technique, ils peuvent les aider à se prémunir contre les pratiques néfastes quoique adoptées de bonne foi par les gouvernements pour améliorer la participation des minorités à l'économie générale, telles que les migrations forcées ou les restrictions aux modes de vie traditionnels. | UN | ويمكن للوكالات الإنمائية، وهي تؤدي أدوارها في مجال التعاون التقني، أن تساعد على الحماية من الممارسات الضارة حتى وإن اعتمدتها الحكومات بحسن نية لزيادة مشاركة الأقليات في الاقتصاد العام، مثلالهجرة القسريـة أو تقييد أو حظر سبل العيش التقليدية لدى الأقليات. |
Les sanctions devraient être appliquées de bonne foi par tous les États. | UN | 18 - ينبغي لجميع الدول أن تنفذ الجزاءات بحسن نية. |
Notre parti espère sincèrement que, grâce aux efforts accomplis de bonne foi par toutes les parties, il sera possible durant cette période de mener à une fin fructueuse le processus de paix en cours dans le pays. | UN | ويأمل حزبنا بإخلاص أن يتسنى، بفضل الجهود الصادقة من كافة الأطراف، وصول عملية السلام الجارية في نيبال إلى نتيجة مثمرة خلال هذه الفترة. |