ويكيبيديا

    "de bonnes conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف جيدة
        
    • أمان
        
    • على نحو ملائم
        
    • ظروف حسنة
        
    • الظروف الملائمة
        
    • أحوال جيدة
        
    • ظل ظروف مناسبة
        
    • ظروف مُرضية
        
    • وجود بيئة
        
    • سلس
        
    • بيئات تراعي
        
    • الدفاع عنه بكفاءة
        
    • عودة سالمة
        
    • ظروف طيبة
        
    • ظروف مأمونة
        
    Toutes les dispositions ont été prises pour que cette compétition se déroule dans de bonnes conditions. UN واتخذت جميع الإجراءات اللازمة لكي تجري هذه المنافسات في ظروف جيدة.
    Les examens de fin d'année se sont déroulés dans de bonnes conditions sur l'ensemble du territoire, le paiement des arriérés de salaires, de bourses et de pensions se fait progressivement. UN جرت امتحانات نهاية السنة في ظروف جيدة في البلد، ويتم تدريجيا دفع متأخرات المرتبات والمنح الدراسية والمعاشات التقاعدية.
    :: Promouvoir, à l'échelle nationale, l'accès à une eau salubre en favorisant le traitement et le stockage dans de bonnes conditions de l'eau pour les usages domestiques UN :: تعزيز أمان المياه على النطاق الوطني بتشجيع معالجتها وتخزينها بشكل مأمون داخل الأسر المعيشية.
    de conférence de l'Office des Nations Unies à Nairobi afin que celui-ci puisse accueillir dans de bonnes conditions des réunions et conférences importantes UN تحسين وتحديث مرافق المؤتمرات بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي بغية استيعاب الاجتماعات والمؤتمرات الرئيسية على نحو ملائم
    But de l'AMADE : Faire en sorte que les enfants finissent leur cycle d'école primaire dans de bonnes conditions. UN هدف الرابطة: ضمان إكمال الأطفال مرحلة الدراسة الابتدائية في ظروف حسنة.
    Il est essentiel que les parties apportent au personnel des Nations Unies sur le terrain tout l'appui dont il a besoin pour travailler dans de bonnes conditions, et qu'elles coopèrent pleinement avec la mission en l'aidant à exécuter ses services d'appui et ses activités logistiques. UN ومن المهم للغاية أن يقدم الطرفان الدعم اللازم لتأمين الظروف الملائمة لعمل أفراد الأمم المتحدة في الميدان، وأن يتعاونا بصورة كاملة في تيسير ما تقوم به البعثة من أنشطة دعم وأنشطة لوجستية.
    Le Gouvernement veut assurer de bonnes conditions de vie aux personnes âgées. UN وتهدف الحكومة إلى ضمان أحوال جيدة لكبار السن.
    Même lorsque la ponction lombaire est possible, il peut se révéler difficile d'envoyer l'échantillon au laboratoire central dans de bonnes conditions. UN وحتى إذا تمكنوا من ذلك، يكون من الصعب أحياناً إيصال هذه المادة إلى المختبر المركزي في ظل ظروف مناسبة.
    Ainsi, des mesures devraient être prises pour permettre aux déplacés de rentrer chez eux dans de bonnes conditions. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي اعتماد تدابير تمكّن المشرّدين من العودة إلى ديارهم في ظروف مُرضية.
    Le Comité a été informé que le FNUAP examinait différentes options et prévoyait de procéder à une analyse détaillée des coûts afin d'obtenir de bonnes conditions, voire de réaliser des économies par rapport à celles qui lui ont d'ores et déjà été offertes. UN وأبلغت اللجنة بأن الصندوق ينظر في عدة خيارات مختلفة ويخطط لإجراء تحليل تفصيلي للتكاليف لضمان توفير ظروف جيدة على الأقل.
    La société doit aider les parents afin de garantir que les enfants grandissent dans de bonnes conditions de sécurité. UN ويتعين على المجتمع أن يدعم الوالدين لضمان توفر ظروف جيدة ومأمونة يمكن للأطفال أن يعيشوا فيها.
    La pression qu'il fait pour qu'elles aient lieu dans de bonnes conditions est aussi un facteur fondamental qu'il faut prendre en compte. UN والضغوط التي مورست لضمان إجرائها في ظروف جيدة عنصر هام يجب أن نأخذه بعين الاعتبار.
    La Bulgarie a également pris des mesures spéciales pour fournir une protection sociale aux personnes âgées, et fait tout son possible pour répondre à leurs besoins et assurer aux retraités de bonnes conditions de vie. UN وقد اتخذت بلغاريا تدابير خاصة لتوفير الحماية الاجتماعية للمسنين وهي تبذل قصاراها لتلبية احتياجاتهم وتهيئة ظروف جيدة للمتقاعدين.
    Les objectifs essentiels de ces consultations sont, tout d'abord, le dépistage des grossesses à risque, ensuite la prépa-ration de la femme à accoucher dans de bonnes conditions et, enfin, la préparation de la femme à la prise en charge du nouveau-né. UN وتتمثل الأهداف الأساسية لهذه الفحوص في المقام الأول في كشف حالات الحمل المنطوية على مخاطر ثم إعداد المرأة للوضع في ظروف جيدة ثم إعداد المرأة لرعاية المولود الجديد.
    Je vais à présent parler d'un effort très important que nous avons fait l'an dernier pour assurer que de bonnes conditions existent en vue du retour rapide et sûr des réfugiés et des personnes déplacées. UN وسأذكر الآن جهدا هاما جدا قمنا به خلال السنة الماضية لضمان توفير الظروف السليمة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا بسرعة وفي أمان.
    Le 9 décembre, le Conseil a été informé que le personnel de la MONUA en question avait pu se retirer dans de bonnes conditions de sécurité. UN وفي ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر، استمع المجلس إلى إحاطة عن انسحاب اﻷفراد المذكورين في أمان.
    Amélioration et modernisation des installations de conférence de l'Office des Nations Unies à Nairobi afin que celui-ci puisse accueillir dans de bonnes conditions des réunions et conférences importantes UN تحسين وتحديث مرافق المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي بغية استيعاب الاجتماعات والمؤتمرات الرئيسية على نحو ملائم
    But de l'AMADE : Faire en sorte que les mères puissent donner la vie dans de bonnes conditions et que les enfants survivent à la naissance. UN هدف الرابطة: ضمان أن تلد الأمهات في ظروف حسنة وبقاء الأطفال على قيد الحياة بعد الولادة.
    Il est essentiel que les parties fournissent au personnel des Nations Unies sur le terrain tout l'appui dont il a besoin pour travailler dans de bonnes conditions et qu'elles coopèrent pleinement avec la mission en l'aidant à exécuter ses services d'appui et ses activités logistiques. UN ومن المهم للغاية أن يقدم الطرفان الدعم اللازم لتأمين الظروف الملائمة لعمل موظفي الأمم المتحدة في الميدان، وأن يتعاونا بصورة كاملة في تيسير ما تقوم به البعثة من أنشطة دعم وأنشطة لوجستية.
    Plusieurs évaluations effectuées par des travailleurs sociaux locaux ont révélé qu'elles vivaient dans de bonnes conditions et qu'elles avaient exprimé le souhait de rester auprès de leur mère, comme le prouvent plusieurs documents joints à la réponse de l'État partie. UN وبعد أن أجرى باحثون اجتماعيون محليون تقييمات متعددة لحالة البنات، خلصوا إلى أن البنات يعشن في أحوال جيدة وقد أعربن عن رغبتهن في البقاء مع والدتهن، على النحو الذي تثبته عدة وثائق مرفقة.
    En fournissant l'aide financière et l'équipement nécessaires aux exhumations, notamment des excavatrices et des réfrigérateurs, la communauté internationale a veillé à ce que les exhumations en cours dans le charnier de Tomašica, menées par la Commission internationale pour les personnes disparues et les autorités nationales, puissent se poursuivre dans de bonnes conditions. UN ومن خلال تقديم المساعدة المالية والمعدات اللازمة لعمليات استخراج الجثث، بما في ذلك الحفارات والثلاجات، ضمن المجتمع الدولي إمكانية استمرار استخراج الجثث من المقابر الجماعية في توماشيتسا، بقيادة اللجنة الدولية المعنية بالمفقودين والسلطات الوطنية، في ظل ظروف مناسبة.
    b) La Chambre préliminaire tient des conférences de mise en état pour que l'échange d'informations se déroule dans de bonnes conditions. UN (ب) أن تعقد الدائرة التمهيدية جلسات تحضيرية للتأكد من أن الكشف عن الأدلة يتم في ظروف مُرضية.
    Il est également indispensable de pouvoir compter sur de bonnes conditions financières internationales. UN وفي هذا الصدد يعتبر وجود بيئة مالية دولية مشجعة أمرا حاسما أيضا.
    Le partage des pratiques optimales et des enseignements tirés de l'expérience permettra de conserver les connaissances techniques et opérationnelles des fonctionnaires quittant le Tribunal, essentielles pour que l'achèvement des travaux et la transition des activités au Mécanisme se fassent dans de bonnes conditions. UN وسيكفل نقل الممارسات الفضلى والدروس المستفادة حفظ المعارف المؤسسية للموظفين المغادرين، وبالتالي حفظ المعارف التشغيلية والفنية الهامة والحاسمة بالنسبة لإغلاق المحكمة ومواصلة عمليات الآلية بشكل سلس.
    Les enfants, les adolescents et les adultes ont gagné l'accès équitable à une éducation de qualité dispensée dans de bonnes conditions et ont la possibilité de terminer leurs études. UN توفير فرص أكبر تتسم بالإنصاف للأطفال والشباب البالغين للحصول على تعليم جيد وإتمامه في بيئات تراعي احتياجات المتعلم
    De plus, l'avocat qu'on lui avait ensuite commis n'était pas un spécialiste du droit fiscal, mais du droit pénal, et n'était donc pas capable de le représenter dans de bonnes conditions. UN ولم يكن المحامي الذي انتُدب له بعد ذلك متخصصاً في قانون الضرائب ولكنه كان متخصصاً في القانون الجنائي ولذلك فإنه لم يتمكن من الدفاع عنه بكفاءة.
    1.2 Progrès sur la voie du retour des réfugiés et des déplacés dans leur ancien lieu de résidence permanente en Abkhazie (Géorgie), dans de bonnes conditions de sécurité et dans la dignité UN 1-2 إحراز تقدم في مجال عودة اللاجئين والمشردين داخليا عودة سالمة وآمنة وكريمة إلى أماكن إقامتهم الدائمة السابقة في أبخازيا، جورجيا
    Avant la tenue de la réunion en cours, le Représentant spécial a reçu de la part du représentant iranien l'assurance que la coopération se poursuivrait dans de bonnes conditions. UN وقد تلقى الممثل الخاص قبل انعقاد الاجتماع الحالي تأكيدا من الممثل اﻹيراني باستمرار التعاون في ظروف طيبة.
    Le Ministère de la santé, avec le soutien de l'UNICEF, a continué à former les sages-femmes à améliorer leurs compétences afin que les accouchements se déroulent sans complications et dans de bonnes conditions d'hygiène. UN وبدعم من اليونيسيف، واصلت وزارة الصحة تدريب القابلات على اكتساب المهارات اللازمة للتوليد في ظروف مأمونة ونظيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد