Mais rien n'a été obtenu en ce qui concerne les civils serbes de Bosnie qui se sont installés dans la zone. | UN | ورغم ذلك لم يحرز أي تقدم فيما يتعلق بالمدنيين الصرب البوسنيين الذين استوطنوا في تلك المنطقة. |
Les enfants des Croates de Bosnie qui ont regagné Vares dernièrement ne sont pas autorisés à fréquenter l'école. | UN | ولا يسمح ﻷطفال الكروات البوسنيين الذين عادوا مؤخرا إلى فاريس بالالتحاق بالمدارس. |
Certains ont dit que les soldats serbes de Bosnie qui emmenaient les hommes dans la nuit portaient des uniformes des Nations Unies. | UN | وقال البعض إن جنود الصرب البوسنيين الذين اقتادوا الرجال أثناء الليل كانوا يرتدون زي اﻷمم المتحدة. |
Dans ces régions, les Serbes de Bosnie qui défient les autorités de facto ont également été victimes d'abus. | UN | وفي تلك المناطق، وقعت إساءات صرب البوسنة الذين يتحدون السلطات الفعلية. |
Les cadreurs ont filmé des scènes montrant des soldats de l’armée des Serbes de Bosnie qui distribuaient du pain et de l’eau aux réfugiés et jetaient des bonbons aux enfants. | UN | وصورت كاميرات التلفزيون مشاهد للجيش الصربي البوسني وهو يقدم الخبز والماء للاجئين، وينثر الحلوى على اﻷطفال. |
Ces crimes auraient été commis par des forces croates de Bosnie qui ont lancé une offensive contre la population musulmane. | UN | ويقال إن هذه الجرائم ارتكبتها قوات الكروات البوسنيين التي شنت هجوما على السكان المسلمين. |
23. Les autorités engagent fréquemment des poursuites contre des Serbes de Bosnie qui cherchent à traverser la ligne de front en vue d'un regroupement familial temporaire ou définitif en les accusant de vouloir échapper à la conscription. Elles les sanctionnent de lourdes peines, allant d'un à trois ans de prison. | UN | ٣٢ - وكثيرا ما تحاكم الحكومة صرب البوسنة اﻷشخاص الذين يحاولون عبور خطوط المواجهة بغية إعادة شمل اﻷسرة بصورة دائمة او مؤقتة، باعتبارهم هاربين من الخدمة العسكرية، وتوقع عليهم عقوبات صارمة بالسجن لمدد تتراوح ما بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
Les enfants des Croates de Bosnie qui ont regagné Vares dernièrement ne sont pas autorisés à fréquenter l'école. | UN | ولا يسمح ﻷطفال الكروات البوسنيين الذين عادوا مؤخرا إلى فاريس بالالتحاق بالمدارس. |
Lorsque l'électricité fonctionne, la quantité fournie ne couvre que 20 à 50 % des besoins réels et le service ne pourra être amélioré que s'il est mis un terme aux activités des tireurs isolés serbes de Bosnie, qui prennent pour cibles les équipes de réparation. | UN | وعند تشغيل الكهرباء، فإن إمداداتها الى المدينة تتراوح بين ٢٠ و٥٠ في المائة من الاحتياجات الفعلية، ويتوقف تحسن الخدمة، في جملة أمور، على انسحاب القناصة الصرب البوسنيين الذين يستهدفون أطقم اﻹصلاح. |
Nous souhaitons mentionner ici le fait que le Conseil est en contact avec les Serbes de Bosnie qui ont fui le pays et avec les groupes de dissidents clandestins dans la zone détenue par Karadzić, ainsi qu'avec les forces démocratiques en République de Serbie. | UN | ونود أن نشير هنا الى أن مجلسنا على اتصال مع الصرب البوسنيين الذين فروا من البلد ومع الجماعات المعارضة السرية في المنطقة الخاضعة لسيطرة كارادزتش، وكذلك مع القوى الديمقراطية في جمهورية صربيا. |
Un problème qui n'a pas été réglé tient à la façon dont les maisons des Croates de Bosnie qui ont dû quitter Bugojno sont attribuées à des Musulmans déplacés. | UN | وهناك مشكلة جارية تتمثل في أسلوب توزيع منازل الكروات البوسنيين الذين شردوا من بوغوينو على المسلمين الذين نزحوا إلى المدينة. |
Un problème qui n'a pas été réglé tient à la façon dont les maisons des Croates de Bosnie qui ont dû quitter Bugojno sont attribuées à des Musulmans déplacés. | UN | وهناك مشكلة جارية تتمثل في أسلوب توزيع منازل الكروات البوسنيين الذين شردوا من بوغوينو على المسلمين الذين نزحوا إلى المدينة. |
Il ne s'agit donc pas d'un cas d'agression par les Serbes de Bosnie qui vivent en Bosnie-Herzégovine depuis des siècles, comme veulent le faire croire la propagande islamique et certains milieux internationaux. Les Serbes qui, selon les registres du cadastre, possèdent environ 64 % de la totalité du territoire de la Bosnie-Herzégovine, ne peuvent pas être les agresseurs sur leur propre territoire. | UN | لذلك من اﻷكيد أن هذه الحالة لا يمكن أن تكون، مثلما تقول ذلك الدعاية المسلمة وبعض اﻷوساط الدولية حالة عدوان من قبل شعب الصرب البوسنيين الذين يقيمون في البوسنة والهرسك منذ قرون، ولا يمكن للصرب، الذين يملكون، بالاستناد الى السجلات العقارية، قرابة ٦٤ في المائة من مجموع أراضي البوسنة والهرسك، أن يكونوا المعتدين على أراضيهم. |
Dans certains cas, les seules sources d'information sont des dirigeants militaires serbes de Bosnie qui ne divulguent manifestement que des informations servant leur propre intérêt. | UN | والمصدر الوحيد للمعلومات بالنسبة لبعض اﻷخبار هم العسكريون من صرب البوسنة الذين يقدمون كما هو واضح معلومات تخدم مصالحهم. |
Dans certains cas, les seules sources d'information sont des dirigeants militaires serbes de Bosnie qui ne divulguent manifestement que des informations servant leur propre intérêt. | UN | والمصدر الوحيد للمعلومات بالنسبة لبعض اﻷخبار هم العسكريون من صرب البوسنة الذين يقدمون كما هو واضح معلومات تخدم مصالحهم. |
Malheureusement, la position adoptée par un certain nombre de membres de l'OTAN révèle une tentative visant à traiter cette déclaration comme un ultimatum unilatéral adressé aux Serbes de Bosnie, qui sont menacés de frappes aériennes. | UN | إلا أنه مما يبعث على اﻷسف أن موقف عدد من أعضاء حلف شمال اﻷطلسي يعكس محاولة لتفسير البيان على أنه إنذار يتسم بالتحيز موجه الى صرب البوسنة الذين يجري تهديدهم بالضربات الجوية. |
Condamnant en outre la partie des Serbes de Bosnie qui n'a pas négocié de bonne foi ni respecté les engagements qu'elle avait pris à l'égard des représentants de l'Organisation des Nations Unies et de la Fédération de Russie concernant des arrangements de cessez-le-feu à Gorazde et aux alentours, | UN | وإذ يدين كذلك الطرف الصربي البوسني لعدم التفاوض بنية حسنة ولعدم الوفاء بالالتزامات التي قطعها على نفسه أمام ممثلي اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي بخصوص ترتيبات وقف إطلاق النار في غورازده وحولها، |
Condamnant en outre la partie des Serbes de Bosnie qui n'a pas négocié de bonne foi ni respecté les engagements qu'elle avait pris à l'égard des représentants de l'Organisation des Nations Unies et de la Fédération de Russie concernant des arrangements de cessez-le-feu à Gorazde et aux alentours, | UN | وإذ يدين كذلك الطرف الصربي البوسني لعدم التفاوض بنية حسنة ولعدم الوفاء بالالتزامات التي قطعها على نفسه أمام ممثلي اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي بخصوص ترتيبات وقف إطلاق النار في غورازده وحولها، |
Le personnel du poste d’observation disposait cependant d’une roquette antichar tirée à l’épaulé AT-4 en état de marche, qu’il aurait pu utiliser contre le char de l’armée des Serbes de Bosnie qui lui faisait face. | UN | ولكن لدى العاملين في نقطة المراقبة هذه صاروخ منكبي مضاد للدبابات، كان يمكن استخدامه ﻹطلاق النيران على دبابة الجيش الصربي البوسني الموجودة أمامهم. |
Le Conseil condamne fermement le bombardement et les attaques de l'infanterie et de l'artillerie lancées contre la'zone de sécurité'de Gorazde par les forces assiégeantes des Serbes de Bosnie, qui ont tué de nombreux civils et blessé plusieurs centaines d'autres. | UN | " ويدين المجلس بشدة أعمال القصف وهجمات المشاة والمدفعية من قبل قوات الصرب البوسنيين التي تحاصر " المنطقة اﻵمنة " في غورازدي، حيث فقد عدد كبير من المدنيين أرواحهم وأصيب عدة مئات بجراح. |
L'Union européenne condamne les attaques que les Serbes de Bosnie continuent de mener contre Gorazde en violation de la résolution du Conseil de sécurité, et demande un cessez-le-feu immédiat et inconditionnel à Gorazde et dans ses environs ainsi que le retrait des forces serbes de Bosnie qui menacent la sécurité de Gorazde. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يدين استمرار هجمات الصرب البوسنيين على غورازده انتهاكا لقرار مجلس اﻷمن، ويدعو الى وقف فوري وغير مشروط ﻹطلاق النار في غورازده وما حولها، والى انسحاب قوات الصرب البوسنيين التي تهدد أمن غورازده. |
23. Les autorités engagent fréquemment des poursuites contre des Serbes de Bosnie qui cherchent à traverser la ligne de front en vue d'un regroupement familial temporaire ou définitif en les accusant de vouloir échapper à la conscription. Elles les sanctionnent de lourdes peines, allant d'un à trois ans de prison. | UN | ٣٢- وكثيرا ما تحاكم الحكومة صرب البوسنة اﻷشخاص الذين يحاولون عبور خطوط المواجهة بغية إعادة شمل اﻷسرة بصورة دائمة او مؤقتة، باعتبارهم هاربين من الخدمة العسكرية، وتوقع عليهم عقوبات صارمة بالسجن لمدد تتراوح ما بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
Il est incontestable que les droits des réfugiés et des personnes déplacées ont été foulés aux pieds par les Serbes de Bosnie qui ont appliqué une politique intolérable de brimades, d'intimida-tion, d'expulsion par la contrainte et même de destruction de logements par le feu. | UN | ولا يمكن إنكار أن حقوق اللاجئين والنازحين قد سحقت باﻷقدام من جانب الصرب البوسنيين من خلال سياسة المضايقة التي لا وازع لها من ضمير، والترهيب، والطرد القسري بل وإحراق المنازل. |