De nombreux membres du Conseil ont fait référence au Mémorandum de Budapest de 1994, d'autres à l'accord bilatéral de 1997 entre la Fédération de Russie et l'Ukraine. | UN | وأشار العديد من أعضاء المجلس إلى مذكرة بودابست لعام 1994، في حين أشار آخرون إلى الاتفاق الثنائي بين الاتحاد الروسي وأوكرانيا لعام 1997. |
Elle appelait les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité de Budapest de 1977, dont elle précisait qu'il était toujours en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était créée depuis 1989. | UN | وأهابت بالدولتين كلتيهما إلى التفاوض بحسن نية لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Elle a appelé les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité de Budapest de 1977, dont elle a indiqué qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Elle appelait les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité de Budapest de 1977, dont elle indiquait qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
La fonction de président en exercice de la CSCE sera exercée par la Hongrie à partir du début de la Réunion au sommet qui se tiendra à l'occasion de la Conférence d'examen de Budapest de 1994 jusqu'à la Réunion de Budapest du Conseil en 1995. | UN | وسوف تتولى هنغاريا وظيفة رئاسة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا من بداية اجتماع القمة بمناسبة المؤتمر الاستعراضي في بودابست في عام ١٩٩٤ وحتى اجتماع المجلس في بودابست في عام ١٩٩٥. المرفق ألف |
Elle appelait les deux Etats à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité de Budapest de 1977, dont elle indiquait qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Elle appelait les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité de Budapest de 1977, dont elle indiquait qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ عام 1989. |
Elle appelait les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du Traité de Budapest de 1977, dont elle indiquait qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
À leur tour, les États dotés d'armes nucléaires, dont la Fédération de Russie, lui ont donné des garanties de sécurité, conformément au Mémorandum de Budapest de 1994. | UN | ومقابل ذلك، قدمت الدول الحائزة للأسلحة النووية، بما فيها الاتحاد الروسي، ضمانات أمنية لأوكرانيا في إطار مذكرة بودابست لعام 1994. |
Elle appelait les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du Traité de Budapest de 1977, dont elle indiquait qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Elle appelait les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du Traité de Budapest de 1977, dont elle indiquait qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت المحكمة أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Elle a appelé les deux États à négocier de bonne foi à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité de Budapest de 1977, dont elle a indiqué qu'il était encore en vigueur, tout en tenant compte de la situation de fait qui s'était développée depuis 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بحسن نية لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت المحكمة أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Aux termes du Mémorandum de Budapest de 1994, instrument légalement contraignant, la Chine, les États-Unis d'Amérique, la Fédération de Russie, la France et le Royaume Uni ont donné à son Gouvernement des garanties de sécurité qui figurent parmi les principaux facteurs ayant contribué à sa décision d'adhérer au Traité. | UN | 58 - واستطرد قائلا إنه في " مذكرة بودابست لعام 1994 " ، وهي صك مُلزِم قانونا، قدمت الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة والاتحاد الروسي وفرنسا والصين إلى حكومته ضمانات أمنية، وكانت تلك الضمانات من بين العناصر الرئيسية في قرارها بالانضمام إلى المعاهدة. |
Nous voudrions souligner en particulier le Document d'Helsinki de 1992, les Décisions du Sommet de Budapest de 1994, ainsi que les Décisions prises récemment par Conseil des Ministres de Budapest en 1995, où, notamment, des principes et des procédures pour les activités de maintien de la paix de l'OSCE ont été établies et réaffirmées. | UN | ونود أن نؤكد بصورة خاصة على وثيقة هلسنكــي لعام ١٩٩٢، وقرارات مؤتمر قمة بودابست لعام ١٩٩٤، باﻹضافة إلى آخر القرارات التي اتخذها اجتماع المجلس الوزاري في بودابست في عام ١٩٩٥، حيث تم، من جملة أمور أخرى، إرساء وتأكيد المبادئ واﻹجراءات المتعلقــة بأنشطــة حفظ السلام لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Prenant note de la Déclaration du Sommet de Budapest de 1994, dans laquelle les États participants pourront, dans des circonstances exceptionnelles, décider conjointement qu'un différend sera porté devant le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, au nom de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, | UN | وإذ تحيط علما بالبيان الصادر عن قمة بودابست لعام ١٩٩٤ الذي اتفق فيه على أنه يجوز للدول المشتركة أن تقرر، سويا، في الظروف الاستثنائية، بالنيابة عن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، إحالة نزاع ما إلى مجلس اﻷمن، |
68. Le Canada a condamné l'intervention militaire de la Fédération de Russie en Ukraine, une violation flagrante de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de cette dernière et des obligations de la Fédération de Russie en vertu de la Charte des Nations Unies et au titre du Mémorandum de Budapest de 1994. | UN | 68 - ومضت تقول إن كندا تدين التدخل العسكري الروسي في أوكرانيا وترى فيه انتهاكا واضحا لسيادة أوكرانيا وسلامتها الإقليمية ولالتزامات الاتحاد الروسي بموجب ميثاق الأمم المتحدة ومذكرة بودابست لعام 1994. |
L'adoption de ces mesures constitue une violation flagrante du Mémorandum de Budapest de 1994, en vertu duquel notre pays a renoncé volontairement à l'arme nucléaire tandis que les États-Unis ont promis, en échange, de s'abstenir de toute restriction économique à son encontre. | UN | وتشكل أعمال الولايات المتحدة الأمريكية انتهاكا صراخا لمذكرة بودابست لعام 1994، التي تعهدت الولايات المتحدة الأمريكية بموجبها بالامتناع عن فرض تدابير اقتصادية قسرية على جمهورية بيلاروس مقابل تخلي بلدنا الطوعي عن امتلاك أسلحة نووية. |
Aux termes du Mémorandum de Budapest de 1994, instrument légalement contraignant, la Chine, les États-Unis d'Amérique, la Fédération de Russie, la France et le Royaume Uni ont donné à son Gouvernement des garanties de sécurité qui figurent parmi les principaux facteurs ayant contribué à sa décision d'adhérer au Traité. | UN | 58 - واستطرد قائلا إنه في " مذكرة بودابست لعام 1994 " ، وهي صك مُلزِم قانونا، قدمت الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة والاتحاد الروسي وفرنسا والصين إلى حكومته ضمانات أمنية، وكانت تلك الضمانات من بين العناصر الرئيسية في قرارها بالانضمام إلى المعاهدة. |
Au Sommet de Budapest de décembre 1994, les États participants ont décidé de donner à la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, avec effet au 1er janvier 1995, le nouveau nom d'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وفي اجتماع القمة المعقود في بودابست في كانون الأول/ديسمبر 1994، قررت الدول المشاركة تغيير الاسم من مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا إلى منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1995. |
:: Le Département de la justice des États-Unis a organisé en mai 2003 et 2004, dans le cadre de l'antenne de Budapest de l'International Law Enforcement Academy (ILEA), un stage de formation d'une semaine lors duquel un grand nombre de jeunes procureurs ont été formés par des spécialistes américains et hongrois aux enquêtes et poursuites internationales dans le domaine du blanchiment de capitaux; | UN | :: نظمت وزارة العدل في الولايات المتحدة في فرع أكاديمية إنفاذ القانون الدولي في بودابست في أيار/مايو 2003 و 2004، دورة تدريبية لمدة أسبوع واحد لعدد كبير من المدعين العامين الشباب، ألقى فيها محاضرون أمريكيون وهنغاريون محاضرات عن التحقيق والمحاكمة على الصعيد الدولي في مجال غسل الأموال. |
Ce sont, notamment, l'Acte final d'Helsinki de 1975, la Charte de Paris pour une nouvelle Europe de 1990, le Document de Copenhague de 1990 et le Document de Budapest de 1994. | UN | وهذه تشمل وثيقة هلسنكي الختامية لعام ٥٧٩١، وميثاق باريس ﻷوروبا جديدة الذي صدر في عام ٠٩٩١، ووثيقة كوبنهاغن الصادرة في عام ٠٩٩١، ووثيقة بودابست الصادرة في عام ٤٩٩١. |