ويكيبيديا

    "de céder" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستسلام
        
    • الخضوع
        
    • على التخلي عن
        
    • في احالة
        
    • التبرع بها
        
    • على احالة
        
    • على التنازل عن
        
    • في حوالة
        
    • عدم الإذعان
        
    • في اجراء الاحالة
        
    La coopération est plus que jamais importante en période de récession car elle permet d'éviter de céder à la tentation d'assouplir le contrôle des fusions en contrepartie de la stabilité à tout prix. UN ويصبح التعاون خلال فترة الانتكاس الاقتصادي أكثر أهمية من أي وقت آخر لمواجهة الضغط وإغراء الاستسلام لدعوات التخفيف من حدة الرقابة على عمليات الاندماج في محاولة لتحقيق الاستقرار بأي ثمن.
    Nous continuons de penser que la libéralisation du commerce est la bonne solution et nous refusons de céder à la tentation de revenir aux marchés fermés. UN ولا تزال الفلبين تؤمن بتحرير التجارة وترفض الاستسلام ﻹغراء العودة إلى اﻷسواق المغلقة.
    Mais les Serbes de Bosnie ont pris l'habitude de céder cyniquement à la pression internationale pour reprendre immédiatement leurs attaques aveugles dès que disparaît la menace d'action militaire. UN إن البوسنيين الصرب دأبوا على اتباع نمط فيه استخفاف يقوم على الخضوع للضغط الدولي والعودة فورا إلى هجماتهم العشوائية عند رفع التهديد باتخاذ إجراء عسكري ضدهم.
    Le Département de la défense a accepté de céder 1 416 hectares. UN ووافقت وزارة الدفاع على التخلي عن ٤١٦ ١ هكتار.
    H. Droit de céder l'obligation garantie et la sûreté UN حاء- الحق في احالة الالتزام المضمون والحق الضماني
    Au 15 février 2007, la valeur d'inventaire des avoirs qu'il est proposé de céder au Gouvernement s'élevait à 2 799 400 dollars, soit 5,1 % de la valeur d'inventaire totale des actifs de l'Opération. UN 25 - وتابعت قائلة إن القيمة الدفترية للأصول المقترح التبرع بها تبلغ، في 15 شباط/فبراير 2007، 400 799 2 دولار أو ما نسبته 5.1 في المائة من القيمة الدفترية الإجمالية لأصول العملية.
    Le guide note aussi que le pouvoir de céder des droits et des contrats peut présenter des avantages importants du point de vue de la masse, même quand la cession risque de soulever des problèmes de prévisibilité commerciale et de causer un préjudice à l'autre partie intéressée. UN 24- ويلاحظ الدليل أيضا أن القدرة على احالة العقود يمكن أن تنطوي على فوائد كبيرة للحوزة، حتى ولو أن مثل هذه الاحالة قد تثير مسائل امكانية التنبؤ التجاري واحتمال الاجحاف بحق الطرف المقابل.
    Obligation de céder sans indemnité une parcelle de terrain aux autorités locales, dans le contexte de la réunification allemande UN الموضوع: الإجبار على التنازل عن قطعة أرض إلى السلطات المحلية دون تعويض، في سياق توحيد شطري ألمانيا
    Cette tâche s'est révélée encore plus ardue lorsque deux nation de ma région, membres amis du Mouvement des pays non alignés, ont décidé de céder au chant des sirènes nucléaires. UN ومما يدعو إلى السخرية، أن هذه المهمة جعلت أكثر صعوبة عندما قررت دولتان من منطقتنا، عضوان زميلان في حركة عدم الانحياز، الاستسلام ﻹغراء النداء النووي.
    Nous avons besoin de mener un dialogue politique permanent, et non pas de céder aux vieilles tentations de nouvelles guerres froides. UN نحن بحاجة إلى حوار سياسي دائم. وينبغي عدم الاستسلام للإغراءات القديمة أو الحروب الباردة الجديدة.
    La pire des choses dans une relation amoureuse, c'est de céder trop vite à la tentation de la chair. Open Subtitles أسوأ شيء عن وجود علاقة هو الاستسلام لرغبات المرء.
    Aujourd'hui plus que jamais, ces peuples sont encore en quête de cette ère de liberté, de paix et de justice que seule la démocratie, dénuée de tout mimétisme mais fondée sur un multipartisme bien compris et assimilé, peut leur offrir avec le soutien de la communauté internationale, sans qu'il soit nécessaire de céder à la tentation d'imposer un modèle uniforme. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى، لا تزال تلك الشعوب تبحث عن ذلك العصر من الحرية والسلم والعدالة التي لا يمكن أن تقدمها سوى الديمقراطية، المجردة من جميع المظاهر الكاذبة والقائمة على أنظمة مفهومة بوضوح وتمثيلية متعددة اﻷحزاب. وبدعم من المجتمع الدولي، وإن كانت دون حاجة الى الاستسلام ﻹغراء فرض نموذج موحد.
    Face aux crises qui sévissent actuellement en Somalie, en Haïti et en Bosnie, il est facile de céder à la frustration et de succomber à la tentation de multiplier les critiques contre l'action de l'ONU. UN وفــي مواجهــــة اﻷزمات السائدة في الصومال وهايتي والبوسنة، يسهل على المـرء الاستسلام لمشاعر اﻹحباط والميل لﻹنغماس في توجيــه النقد ﻷعمال اﻷمم المتحدة.
    Les tentatives des représentants chypriotes grecs, qui ressassent des prétentions sans fondement en espérant légitimer une administration illégale, n'aboutiront à rien tant que le peuple chypriote turc refusera de céder à leurs exigences. UN وإن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين إضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية، عن طريق ادعاءات باطلة يطلقونها مرارا وتكرارا، ستظل عقيمة ما دام الشعب القبرصي التركي يأبـى الخضوع لمطالبهم.
    Les tentatives des représentants chypriotes grecs, qui multiplient les revendications sans fondement en espérant légitimer une administration illégale, n'aboutiront à rien tant que le peuple chypriote turc refusera de céder à leurs exigences. UN وإن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين إضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية، عن طريق ادعاءات باطلة يطلقونها مرارا وتكرارا، ستظل عقيمة ما دام الشعب القبرصي التركي يأبـى الخضوع لمطالبهم.
    L'Australie ne déviera pas de son cap en Afghanistan, car nous refusons de céder face au terrorisme. UN وستظل أستراليا على المسار في أفغانستان، لأننا نرفض الخضوع للإرهاب.
    Le Département de la défense a accepté de céder 1 416 hectares. UN ووافقت وزارة الدفاع على التخلي عن ٤١٦ ١ هكتارا.
    Le 28 novembre 1961, il a été contraint de céder son immeuble à l'État. UN وفي 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1961 أُجبر على التخلي عن البناية السكنية لفائدة الدولة.
    a) Le cédant a le droit de céder la créance; UN )أ( أن للمحيل الحق في احالة المستحق ؛
    116. En vertu du paragraphe 1, le cédant garantit qu'il a le droit de céder la créance, qu'il ne l'a pas déjà cédée, et que le débiteur ne peut ni ne pourra invoquer aucune exception. UN 116- يقر المحيل، بمقتضى الفقرة 1، بأن له الحق في احالة المستحق وبأنه لم يسبق له أنه أحال المستحق وبأنه ليست للمدين ولن تكون له أي دفوع.
    Les actifs qu'il est prévu de céder au Gouvernement de Bosnie-Herzégovine comprennent des blocs sanitaires et des logements, des véhicules légers, du matériel de communication et de bureau, du matériel de traitement de données, des générateurs, du matériel médical et des meubles (ibid., par. 6). UN 4 - وتشمل الأصول المقترح التبرع بها إلى حكومة البوسنة والهرسك وحدات اغتسال وسكن، ومركبات خفيفة، ومعدات للاتصالات وتجهيزات مكتبية، ومعدات لتجهيز البيانات، ومولِّدات ومعدات طبية وتجهيزات سكنية (المرجع نفسه، الفقرة 6).
    31. M. STOUFFLET (France) précise que la légalité des relations bancaires relatives aux comptes de dépôt n'est pas en cause. Il est courant de céder des créances nées de comptes de dépôt et rien n'interdit cette pratique dans le droit international. UN 31- السيد ستوفليه (فرنسا): أوضح أن قانونية العلاقات الخاصة بالودائع المصرفية ليست موضع اعتراض؛ ولقد جرى العرف على احالة المستحقات الناشئة عن الودائع المصرفية، وليس هناك أحكام في القانون الدولي تحظر ذلك.
    Pour toutes les parties, obtenir un compromis en décidant de céder du territoire que les leurs ont tenu tous ces mois est une question d'une extrême difficulté, et qui suscite beaucoup d'émotion. UN لذلك يعتبر التوصل إلى حل وسط مسألة عسيرة وقضية عاطفية بشكل حاد بالنسبة لكل جانب، ﻷنها تنطوي على التنازل عن أراضي ظل أتباعه يسيطرون عليها طوال هذه اﻷشهر.
    a) [Nonobstant une convention entre le cédant et le cessionnaire limitant d'une manière ou d'une autre les droits du cédant de céder ses créances] le cédant a, au moment de la cession, le droit de céder la créance; UN " )أ( ]أنه بالرغم من وجود اتفاق بين المحيل والمحال اليه يقيد بأي شكل من اﻷشكال حقوق المحيل في إحالة حقوقه المستحقة ،[ للمحيل ، في وقت اﻹحالة ، الحق في حوالة الحق المستحق ؛
    Il est vrai aussi, cependant, que le peuple chypriote turc est également prêt et déterminé à veiller à ce que son État, la République turque de Chypre-Nord, ne soit démantelé en aucune façon et à continuer de défendre à tout prix ses droits et intérêts intrinsèques plutôt que de céder aux aspirations chypriotes grecques de placer Chypre sous leur domination. UN إلا أنه من الصحيح أيضا أن الشعب القبرصي التركي مستعد ومصمم على أن يضمن أن دولته، الجمهورية التركية لشمال قبرص، لن يكون مآلها التفكك بأي وسيلة من الوسائل، وعلى أن يواصل الدفاع عن حقوقه ومصالحه الأصيلة بأي تكلفة كانت، وعلى عدم الإذعان للطموحات القبرصية اليونانية بإخضاع قبرص لسيطرتها.
    Ce résultat se justifie par le fait que le cédant est mieux à même de savoir s'il a le droit de céder la créance. UN وهذه نتيجة يبررها كون المحيل في وضع أفضل لمعرفة ما اذا كان له الحق في اجراء الاحالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد