Heureusement, une période de calme relatif règne dans la région depuis un mois et demi. | UN | ومن حُسن الطالع، أن سادت المنطقة فترة من الهدوء النسبي على امتداد الأشهر التسعة والنصف الماضية. |
Au cours des six derniers mois, la Ligne bleue a joui d'une période prolongée de calme relatif. | UN | 27 - شهد الخط الأزرق على امتداد الأشهر الستة الماضية فترة ممتدة من الهدوء النسبي. |
Les organisations humanitaires se préparent à agir à la faveur d'une période de calme relatif. | UN | ومحاولة منظمات المساعدة الإنسانية تكثيف جهودها في مرحلة من الهدوء النسبي. |
Tombouctou a connu sa première attaque à la roquette après une période de calme relatif. | UN | وتعرّضت تمبكتو لأوّل هجوم بالصواريخ بعد فترة من الهدوء النسبي. |
De longues périodes de calme relatif ont parfois été brutalement interrompues par des accès de violence et l'insécurité à continué de restreindre la liberté de mouvement. | UN | وقد انقطعت بقسوة في بعض الأحيان فترات طويلة من الهدوء النسبي من جراء حوادث العنف. ولا يزال انعدام الأمن يحد من حرية التنقل. |
Après une période de calme relatif, de nouveaux affrontements avec l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) ont été signalés. | UN | 5 - وأُبلغ عن تجدد الاشتباكات مع جيش الرب للمقاومة، فانتهت بذلك فترة من الهدوء النسبي. |
Le Quatuor doit, avec l'aval des autres parties concernées, agir rapidement pour tirer parti de la dynamique positive créée par cette période de calme relatif. | UN | ولا بد أن تتحرك اللجنة الرباعية، بدعم من الأطراف المعنية الأخرى، بسرعة للاستفادة من الديناميات الإيجابية الناشئة عن هذه الفترة من الهدوء النسبي. |
Les troubles graves survenus de juillet à décembre 2004 ont été suivis par une période de calme relatif. | UN | وأعقبت الصراع الشديد الذي ساد في الفترة من تموز/يوليه إلى كانون الأول/ديسمبر 2004، فترة من الهدوء النسبي. |
Les trois jours de calme relatif qu'a connu la mission ne correspondent pas à la réalité de la situation en matière de sécurité, qui est, en fait, instable. | UN | 8 - وتوحي الأيام الثلاثة من الهدوء النسبي التي شهدها الفريق بانطباع زائف عن تقلب الوضع الأمني. |
BERKELEY – La crise européenne est entrée dans une phase d’accalmie, ce qui n’est pas le fruit du hasard. L’actuelle période de calme relatif coïncide avec la perspective prochaine de l’élection fédérale allemande de 2013, à laquelle verra se présenter la chancelière sortante Angela Merkel en tant que personnalité ayant réussi à sauver l’euro. | News-Commentary | بيركلي ــ لقد دخلت الأزمة في أوروبا مرحلة هادئة، ولم يكن هذا من قبيل المصادفة. فقد تزامنت الفترة الحالية من الهدوء النسبي مع اقتراب الانتخابات الاتحادية في ألمانيا في عام 2013، حيث تخوض المستشارة الحالية أنجيلا ميركل السباق باعتبارها المرأة التي أنقذت اليورو. |
On ne connaît pas le motif, on ne sait pas quel en aurait pu être le prétexte, le fait est après deux années de calme relatif pendant lesquelles la lutte a continué presque uniquement dans les montagnes, ils se sont déchaînés à l'improviste, | Open Subtitles | لسبب مجهول، ولدوافع غامضة... بعد سنتان من الهدوء النسبي... وبعد إحتواء الحرب... |
Si le conflit du Haut-Karabakh est passé en alternance par des périodes de combat intense et de calme relatif depuis le jour où j'ai parlé de cette tribune il y a deux ans, c'est la première fois de toute son histoire vieille de cinq ans qu'un cessez-le-feu se maintient depuis si longtemps. | UN | وفي حيــن أن صــراع ناغورني كاراباخ، مـر، منذ تكلمت هنا قبل عامين، بفترات مــــن القتال المكثف وأخرى من الهدوء النسبي لم يشهــد تاريخ هذا الصراع الذي دام فترة خمس سنوات استمـر فيها وقف إطلاق النار لفترة طويلة كهذه. |
Le 5 mars, après plusieurs semaines de calme relatif, une bombe a explosé dans la même ville, cette fois-ci près de la faculté de philosophie. | UN | وفي ٥ آذار/ مارس وبعد أسابيع من الهدوء النسبي اهتزت بريشتينا مرة أخرى من جراء قنبلة انفجرت بالقرب من كلية الفلسفة بجامعة بريشتينا. |
Après une période de calme relatif consécutive à la formation du Gouvernement, le Liban a connu de nouvelles difficultés liées à sa situation en matière de sécurité au cours de la période considérée, avec notamment cinq attentats terroristes à l'engin explosif artisanal et à la voiture piégée qui ont fait au moins trois morts et des dizaines de blessés. | UN | ٣ - وفي إثر مرحلة من الهدوء النسبي في أعقاب تشكيل الحكومة، شهد لبنان، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مزيدا من التحديات التي واجهت وضعه الأمني، بما في ذلك خمس هجمات إرهابية استخدمت فيها الأجهزة المتفجرة يدوية الصنع والسيارات المفخخة، أسفرت عن مقتل ثلاثة أشخاص على الأقل وإصابة العشرات بجروح. |
19. Depuis le retrait unilatéral d'Israël de la bande de Gaza en 2005, des périodes de calme relatif et d'activité militaire se sont succédé dans le territoire. | UN | 19- منذ انسحاب إسرائيل من جانب واحد من قطاع غزة في عام 2005، شهد القطاع فترات متعاقبة من الهدوء النسبي والعمليات العسكرية. |
Certes, le conflit armé est entré dans une période de calme relatif en 2005, mais il reste encore à surmonter les crises humanitaire, économique et politique qui sévissent depuis 2000, diminuant par là même les moyens d'action de l'Autorité palestinienne et empêchant le peuple palestinien de se préparer à assumer les responsabilités qui incombent à un État. | UN | ومنذ ذلك الحين، ومع أن الصراع المسلح قد دخل فترة من الهدوء النسبي في عام 2005، فإن الأزمات الإنسانية والاقتصادية والسياسية التي نشأت منذ عام 2000 لا تزال دون حل، مما يُضعف القدرات التشغيلية للسلطة الفلسطينية ويهدّد استعداد الشعب الفلسطيني للنهوض بالمسؤوليات التي تتطلبها إقامة الدولة. |
Après une période de calme relatif dû aux efforts déployés quotidiennement par Israël pour intercepter et déjouer les tentatives d'attaques, il est clair que les groupes terroristes palestiniens intensifient une fois de plus leurs activités en vue d'une nouvelle vague d'attaques. | UN | وبعد فترة من الهدوء النسبي الناجم عن الجهود التي تبذلها إسرائيل يوميا لاعتراض محاولات الهجوم وإحباطها، تبين أن المجموعات الإرهابية الفلسطينية قد كثّفت مرة أخرى أنشطتها استعدادا لشن موجة جديدة من الهجمات. |
L'accord de Doha pourrait assurer quelques mois, voire quelques années, de calme relatif. Mais en attendant que l'Etat libanais soit capable d'intégrer ou de dominer les milices non-étatiques et que quelques-unes des confrontations violentes dans son environnement immédiat soient apaisées, le Liban ne connaîtra pas de véritable stabilité. | News-Commentary | ربما يسمح اتفاق الدوحة بأشهر، أو أعوام، من الهدوء النسبي. إلا أن لبنان لن يتذوق طعم الاستقرار الحقيقي قبل أن تتمكن الدولة اللبنانية من استيعاب الميلشيات غير التابعة للدولة أو فرض سيطرتها عليها، وقبل أن تنجح في تهدئة بعض المواجهات العنيفة في البيئة اللبنانية الحالية. |
Au terme d'une période de calme relatif à la frontière, sans qu'il soit fait état d'hostilités notables ou de bombardements aériens, la MINUSS a été informée par les forces armées du Soudan du Sud que, le 20 juillet, les forces armées soudanaises avaient bombardé le village de Rumaker et que deux civils avaient été blessés en cette occasion. | UN | 8 - وبعد فترة من الهدوء النسبي على الحدود دون ورود تقارير عن وقوع أعمال عدائية كبيرة أو عمليات قصف جوي، أبلغت القوات المسلحة لجنوب السودان البعثة بأن القوات المسلحة السودانية قد قصفت في 20 تموز/يوليه روماكر، مما أدى إلى إصابة اثنين من المدنيين. |
Le retrait des forces israéliennes du Sud-Liban en mai 2000, qui a été accueilli avec satisfaction dans la région et par la communauté internationale, a introduit une période de calme relatif après une année de combats intermittents dans la zone occupée par Israël dans le sud du pays. | UN | وقد وجد انسحاب القوات الإسرائيلية من جنوب لبنان في أيار/مايو 2000 ترحيبا على صعيد الإقليم ولدى المجتمع الدولي، وأدى إلى فترة من الهدوء النسبي بعد عام من القتال المتقطع في المنطقة الواقعة تحت الاحتلال الإسرائيلي في الجنوب. |
Dans le même temps, les organisations des Nations Unies poursuivent leurs actions humanitaires et leurs actions de développement dans le pays en axant leurs efforts sur les régions de calme relatif, dotées d'une administration qui fonctionne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تواصل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة القيام بعمليات إنسانية وإنمائية في البلاد، وتركز جهودها، حسب الاقتضاء، على المناطق التي يتوفر فيها هدوء نسبي وتوجد فيها سلطات تؤدي مهامها. |