Cependant, dans un nombre croissant de ces pays, l'accumulation de capital physique et humain, de technologie et de savoir-faire en matière de gestion renforce la base intérieure nécessaire pour des services plus élaborés. | UN | ومع ذلك، ففي عدد متزايد من البلدان النامية، يجري، مع تراكم رأس المال المادي والبشري، والتكنولوجيا والدراية اﻹدارية، تطوير القاعدة المحلية للخدمات اﻷكثر تطورا. |
L'essor des recettes fiscales pourrait aisément se traduire par une augmentation des dépenses publiques de type redistribution des revenus plutôt que par des investissements de l'État dans la formation de capital physique ou humain. | UN | ويمكن أن يؤدي الازدهار في إيرادات المالية العامة، بسهولة، إلى زيادة المصروفات المالية من قبيل تحويل الدخل عوضاً عن الاستثمار العام لتكوين رأس المال المادي أو البشري. |
La tendance au désinvestissement et à la perte de capital physique et humain qui se profile fait peser des risques additionnels pour les perspectives sur le long terme de Gaza. | UN | ويثير الاتجاه الناشئ نحو تصفية الاستثمارات وفقدان رأس المال المادي والبشري مخاطر إضافية بالنسبة لآفاق الحالة في غزة على المدى الطويل. |
À plus long terme, le commerce influe de manière positive sur l'utilisation et la modernisation des moyens de production, l'innovation et l'accumulation de capital physique, humain et structurel. | UN | أما على المدى الطويل، فإن التأثير الإيجابي للتجارة يتأتى من خلال استغلال القدرات الإنتاجية ورفع مستواها، والابتكار وتراكم رأس المال المادي والبشري والتنظيمي. |
12. Le développement des capacités productives fait intervenir trois processus essentiels: accumulation de capital physique, humain et organisationnel; transformation structurelle; et progrès technologique. | UN | 12- تشمل تنمية القدرات الإنتاجية ثلاث عمليات أساسية: تراكم رأس المال المادي والبشري والتنظيمي؛ والتحول الهيكلي؛ والتقدم التكنولوجي. |
Celle-ci est fragile du fait de l'insuffisance de la formation de capital physique, mais l'Égypte et la Jordanie devraient cependant continuer à progresser en 2005. | UN | ورغم هشاشـة نمـط النمـو، إلا أنـه إذا كان تشكل رأس المال المادي غير كاف، يتوقع لاقتصادي الأردن ومصر أن يستمـرا في التوسع خلال عام 2005. |
Il faut donc mettre en place des politiques de développement, qui mettent l'accent sur la reconstruction, la constitution de capital physique et humain au service du développement et la modernisation des institutions dans le sens d'une plus grande efficacité. | UN | ولذلك، لا بد من وضع سياسات إنمائية تركز على الإعمار وتشجع تكوين رأس المال المادي والبشري من أجل التنمية وتشدد على تحديث المؤسسات بهدف زيادة كفاءتها. |
Au fil du temps, l'économie mauricienne s'est développée surtout grâce à une accumulation de capital physique. | UN | 61 - وقد كان تراكم رأس المال المادي هو المحرك الرئيسي لاقتصاد موريشيوس بمرور الوقت. |
L'étude récente de la Banque mondiale sur l'expérience de l'Asie de l'Est explique la croissance de cette région par la grande accumulation de capital physique et humain ainsi que par sa capacité d'affecter ces ressources à des investissements hautement productifs et d'acquérir et de maîtriser des technologies. | UN | وأوضح أن الدراسة التي أجراها البنك الدولي، مؤخرا، لتجربة بلدان شرقي آسيا قد عزت تحقيق النمو في تلك المنطقة الى تراكم رأس المال المادي والبشري الضخم والقدرة على تخصيص تلك الموارد في الاستثمارات الانتاجية واكتساب التكنولوجيا واجادتها. |
5. L'absence de moyens de production, en termes de capital physique ou humain, est la principale caractéristique économique commune des pauvres. | UN | ٥ - والصفة الاقتصادية المشتركة الرئيسية التي تجمع بين الفقراء هي افتقارهم لﻷصول الانتاجية، سواء من ناحية رأس المال المادي أو من ناحية رأس المال البشري. |
Les estimations des comptes nationaux des transferts aident à évaluer l'effet que les changements observés dans les structures par âge peuvent avoir sur la viabilité budgétaire des programmes sociaux, l'accumulation de capital physique et humain, la croissance économique et le soutien financier familial à l'intention des enfants, des jeunes et des personnes âgées. | UN | وتفيد تقديرات حسابات التحويل الوطنية في تقييم ما لتغيّر التركيبة العمرية من تأثير على فرص إدامة قدرة الماليات العامة على تحمّل كلفة البرامج الاجتماعية، وتقييم تراكم رأس المال المادي والبشري، والنمو الاقتصادي، والدعم الأسري للأطفال والشباب وكبار السن. |
Les théories proposées par Robert Solow (1957) ont contribué à préciser le rôle de l'accumulation de capital physique et ont mis en lumière l'importance du progrès technique (assuré de manière exogène) comme moteur ultime de la croissance économique. | UN | كما ساعدت النظريات التي اقترحها روبرت سولو (عام 1957) على ايضاح دور مراكمة رأس المال المادي وشددت على أهمية التقدم التكنولوجي (المورّد من الخارج) باعتباره القوة الدافعة الكبرى للنمو الاقتصادي. |
Les efforts déployés dans ce domaine par les sociétés multinationales, qui sont par définition des entreprises opérant au-delà de leurs frontières nationales, ont été facilités par deux facteur : a) la modernisation des secteurs des transports et des communications; et b) l’assouplissement des règles et des restrictions exercées sur les mouvements de capital physique et d’actifs financiers. | UN | ولقد أفادت الشركات المتعددة الجنسيات، وهي أصلا شركات ذات نشاط عبر وطني، في سعيها لزيــادة حجـم الاستثمار اﻷجنبـي المباشـر مـن عامليـن اثنين: )أ( الابتكارات في مجالي النقل والاتصال؛ و )ب( تخفيف القواعد والقيود المفروضة على حركة رأس المال المادي والنقدي. |
26. Les premières théories relatives au développement économique (des années 1940 jusqu'au début des années 1960) privilégiaient surtout l'accumulation de capital physique, considérée comme la clef du développement (voir Harrod Domar, Lewis et les modèles à deux écarts). | UN | 26- وفي الموجة الأولى من التنظير للتنمية الاقتصادية، التي امتدت من أربعينات القرن الماضي إلى أوائل ستيناته، كان التركيز كله منصبا على مراكمة رأس المال المادي باعتباره مفتاح التنمية (حسبما تجسد في نموذج هارود دومر ونموذج لويس والنموذج الثنائي الفجوة). |
11. Tandis que des stratégies de survie éparses et la désintégration du secteur structuré affaiblissent la capacité du secteur privé et des ménages de survivre à une crise prolongée, comme indiqué précédemment, entre 2000 et 2005 l'économie palestinienne a perdu environ un tiers de son stock de capital par destruction de capital physique public et privé, surexploitation et manque de maintenance. | UN | 11- وفي حين أن حالة تشرذُم استراتيجيات التعامل والتكيُّف مع واقع الحال وتفكُّك القطاعات الرسمية تُضعِف قدرة الأُسر المعيشية والقطاع الخاص على تجاوز الأزمة التي طال أمدها، حسبما ذُكِر سابقاً؛ فبين عام 2000 وعام 2005، حُرِم الاقتصاد الفلسطيني من قرابة ثلث رصيده الرأسمالي نتيجة لتدمير رأس المال المادي العام والخاص والإفراط في استخدامه وضعف صيانته. |