En dernière instance, c'est la Cour de cassation du Tribunal fédéral qui statue. | UN | والمحكمة النهائية هي محكمة النقض في المحكمة الاتحادية. |
La communication déposée par l'auteur et sa société anonyme met en cause une procédure pénale engagée par l'administration fiscale, ayant abouti à l'arrêt de la chambre criminelle de la Cour de cassation du 1er décembre 2004. | UN | والبلاغ الذي قدمه هو وشركته يطعن في دعوى جنائية أقامتها إدارة الضرائب وأفضت إلى الحكم الذي أصدرته الدائرة الجنائية لمحكمة النقض في 1 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Ils font allusion à un arrêt de la Cour de cassation du 23 février 2001 selon lequel la jurisprudence, du moins à son niveau suprême, se montre exigeante quant à l'existence d'une faute lourde ou d'un déni de justice alors que ces notions sont déjà restrictives par elles-mêmes. | UN | ويشيران إلى حكم أصدرته محكمة النقض في 23 شباط/فبراير 2001 للدلالة على أن السوابق القضائية، على الأقل في أعلى مستوياتها، تطبق معايير صارمة عند تحديد وجود أخطاء جسيمة أو إنكار للعدالة في حين أن هذه المفاهيم مقيدة في حد ذاتها إلى حد كبير. |
198. Le Gouvernement libanais a communiqué deux lettres, datées du 8 juillet 2006, émanant du Comité chargé de la question des détenus libanais par l'entremise du Ministère de la justice et du Procureur général près la Cour de cassation du Liban. | UN | 198- قدمت حكومة لبنان رسالتين مؤرختين 8 تموز/يوليه 2006 من اللجنة التي أُنشئت لمعالجة مسألة المحتجزين اللبنانيين، عن طريق وزارة العدل، والمدعي العام لدى محكمة النقض في لبنان. |
Le 26 septembre 2000, statuant sur les pourvois de l'auteur, la chambre criminelle de la Cour de cassation a rejeté le premier pourvoi au motif que l'arrêt de la Cour de cassation du 5 février 1997 ne comportait aucune erreur matérielle. | UN | وفي 26 أيلول/سبتمبر 2000، رفضت الدائرة الجنائية في محكمة النقض، لدى إصدار حكمها بشأن طلبي الاستئناف، الطلب الأول نظراًَ إلى أن قرار محكمة النقض المؤرخ 5 شباط/فبراير 1997 لم يتضمن أي خطأ مادي. |
Ces exposés en matière d'assistance technique et de coopération internationale ont été suivis par la présentation de M. Cheick Ouedraogo, premier Président de la Cour de cassation du Burkina Faso, des résultats des travaux du Séminaire ministériel de Ouagadougou du 23 au 30 novembre 2001 et de la Conférence ministérielle du Caire du 2 au 4 novembre 2003. | UN | 10 - وأعقب هذه العروض المتعلقة بالمساعدة التقنية والتعاون الدولي عرض للسيد شيك ويدراوغو، الرئيس الأول لمحكمة النقض في بوركينا فاسو، أورد فيه نتائج أعمال حلقة واغادوغو الدراسية الوزارية المعقودة من 23 إلى 30 أيلول/سبتمبر 2001 ومؤتمر القاهرة الوزاري المعقود من 2 إلى 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |
Si la société Deperraz n'avait pas été placée par erreur en liquidation judiciaire en 1985, jamais M. Deperraz n'aurait été condamné à combler le passif et jamais la SCI Le Praley n'aurait été condamnée par extension à sa liquidation judiciaire, le tout s'achevant par arrêt de la Cour de cassation du 14 mars 2000. | UN | فإذا لم يكن قد صدر أمر بطريق الخطأ بتصفية شركة ديبيرا في 1985، ما كان قد حكم قط على السيد ديبيرا بسداد الديون وما كان قد حكم بتصفية شركة لو براليه، وما كان الأمر كله قد انتهى بصدور حكم من محكمة النقض في 14 آذار/مارس 2000. |
Par contre, la seule prise en compte de l'état de santé physique et psychique du prévenu ne justifie pas le huis clos (arrêt de la Cour de cassation du canton du Valais, du 30 mars 1988). | UN | على أن مراعاة صحة المتهم البدنية والنفسية لا تبرر وحدها سرية المرافعات )حكم محكمة النقض في كانتون فاليه الصادر في ٠٣ آذار/مارس ٨٨٩١(. |
Il n'est toutefois pas violé si un tribunal de cassation, qui ne possède qu'un pouvoir de cognition restreint, statue en procédure écrite, lorsque des débats ont été tenus en première instance (arrêt du Tribunal de cassation du canton de Zurich, du 17 septembre 1991). | UN | وهو لا يُنتهك مع ذلك إذا قامت محكمة نقض تقتصر سلطتها على سلطة المعرفة الضيقة بالبت في اجراء كتابي في الوقت الذي تكون مرافعات قد عقدت فيه في المحكمة الابتدائية )حكم محكمة النقض في كانتون زيوريخ الصادر في ٧١ أيلول/سبتمبر ١٩٩١(. |
De même, il a été jugé admissible de prononcer un huis clos pour la durée de la lecture (détaillée) d'un rapport psychiatrique (arrêt de la Cour de cassation du canton du Valais, du 30 mars 1988) ou de le prononcer, exceptionnellement, à l'intention du public mais non de la presse (ATF 117 la 387). | UN | ورئي كذلك أنه يمكن الحكم بالسرية لمدة القراءة )المفصلة( لتقرير طبيب نفساني )حكم محكمة النقض في كانتون فاليه الصادر في ٠٣ آذار/مارس ٨٨٩١( أو الحكم به، استثنائيا، للجمهور لا للصحافة )المجموعة الرسمية ﻷحكام المحكمة الاتحادية السويسرية (117 la 387. |
Le public ne peut en principe être exclu des débats dans le seul intérêt de tiers n'ayant pas la qualité de parties à la procédure sauf, en certaines circonstances, s'agissant de témoins ou du lésé (Cour de cassation du canton des Grisons, arrêt du 12 novembre 1986). | UN | ولا يجوز مبدئيا استبعاد الجمهور من المرافعات لصالح أشخاص آخرين ليسوا طرفا في الاجراء إلا إذا تعلق اﻷمر، في ظروف معينة، بشهود أو بالطرف المتضرر )محكمة النقض في كانتون غريزون، الحكم الصادر في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٨٩١(. |
Pour citer une jurisprudence plus récente, nous renvoyons à l'arrêt de la Cour de cassation du 5 avril 2005 (Pas., 2005, p. 770: < < Le fait de soustraire un enfant, de le cacher pendant plus de cinq jours ou de le retenir indument hors du territoire du Royaume sont des infractions qui continuent aussi longtemps que l'auteur soustrait l'enfant, le cache ou le retient > > ; voir aussi Anvers, 28 mars 2007, R.W., 2007-2008, p. 742). | UN | ونحيل إلى القرار الصادر عن محكمة النقض في 5 نيسان/أبريل 2005 للإشارة إلى سوابق قضائية أحدث عهداً (مجلة السوابق القضائية Pas.، 2005، الصفحة 770: " إن حالات سرقة طفل أو إخفائه لفترة تفوق خمسة أيام أو احتجازه دون مبرر خارج أراضي المملكة هي جرائم تستمر طوال فترة سرقة الطفل أو إخفائه أو احتجازه من جانب مرتكب الجريمة " ؛ انظر أيضاً أنفرس، 28 آذار/مارس 2007، مجلة R.W.، 2007-2008، الصفحة 742). |
Le Comité constate qu'il existe une jurisprudence constante depuis l'arrêt de la Cour de cassation du 27 mai 1971 affirmant la prééminence des dispositions des traités internationaux qui produisent des effets directs dans l'ordre juridique interne sur les dispositions nationales. | UN | 8 - تلاحظ اللجنة وجود سوابق قضائية مستقرة منذ صدور حكم محكمة النقض المؤرخ 27 أيار/مايو 1971 بتأكيد أولوية أحكام المعاهدات الدولية التي تؤثر تأثيراً مباشراً في القانون الداخلي على أي أحكام منشؤها قوانين وطنية. |
Enfin, l'auteur note que la décision précitée de la Cour européenne est du 7 novembre 2000, soit postérieure à la période mise en cause dans le cas d'espèce et à l'arrêt de la Cour de cassation du 13 septembre 2000. | UN | وأخيراً، يشير صاحب البلاغ إلى أن حكم المحكمة الأوروبية المذكور آنفاً قد صدر في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أي في تاريخ لاحق للفترة موضوع الخلاف في هذه القضية ولحكم محكمة النقض المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 2000. |