Il doit donc y avoir un rapport de causalité entre le fonctionnement du service et le préjudice, sauf si celui-ci résulte de la force majeure. | UN | ومن ثم يجب أن تتوافر علاقة سببية بين أداء الخدمة والضرر المتكبد، شريطة ألا يكون الضرر ناجماً عن قوة قاهرة. |
De plus, le paragraphe 2 de l'article 17 exige un lien de causalité entre l'autorisation et l'acte en cause. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فالفقرة 2 من مشروع المادة 17 تشمل الشرط القائل بوجود صلة سببية بين التفويض والفعل المذكور أعلاه. |
L'idée bien entendu est qu'un lien de causalité doit exister entre le fait et le dommage. | UN | وتتمثل هذه الفكرة بالطبع في أنه يجب أن تكون هناك رابطة سببية بين الفعل والضرر. |
Les études de cas peuvent servir à une analyse de causalité à leur échelle. | UN | ويمكن استخدام الدراسات الإفرادية لاستطلاع العلاقة السببية في نطاق هذه الدراسات. |
La victime est obligée de prouver le dommage, le défaut et le lien de causalité entre le défaut et le dommage. | UN | ويتعين على الشخص المتضرر أن يثبت الضرر الفعلي ووجود الضرر في المنتَج والعلاقة السببية بين الضرر والعيب. |
Ici se pose également la question du lien de causalité. | UN | ويثير هذا الأمر كذلك مشاكل بشأن العلاقة السببية. |
Elle tend à créer un lien de causalité entre succès économique et respect de soi-même. | UN | فهي تقيم علاقة سببية بين النجاح الاقتصادي واحترام الذات. |
La responsabilité de l'État qui patronne en cas de manquement à ses obligations de diligence requise nécessite qu'un lien de causalité soit établi entre ce manquement et le dommage. | UN | إن تحمُّل الدولة الراعية المزكية المسؤولية القانونية الناجمة عن عدم امتثالها لموجباتهالالتزاماتها إبداء ببذل العناية الواجبة يستدعي إثبات وجود علاقة سببية بين عدم الامتثال وحصول الضرر. |
L'existence d'un lien de causalité entre le manquement de l'État qui patronne et le dommage est requise et ne peut être présumée. | UN | إن ووجود علاقة سببية بين عدم امتثال الدولة الراعية المزكية والضرر الحاصل هو أمر مطلوب يلزم إثباته ولا يمكن افتراضه. |
Il convient de noter les vues selon lesquelles la responsabilité devrait être fonction de preuves établies de lien de causalité entre le dommage et l'activité. | UN | ويتعين أن نلاحظ أن ثمة آراء تقول بضرورة أن تتوقف المسؤولية على دليل قاطع بوجود علاقة سببية بين الضرر والنشاط. |
Enfin, l'Oberlandesgericht n'a pas trouvé de lien de causalité entre la procédure de nomination et la décision du tribunal arbitral. | UN | وأخيرا، لم تجد علاقة سببية بين اجراء التعيين وقرار هيئة التحكيم. |
Cependant, le Comité a conclu qu'il fallait vérifier, dans chaque cas, l'existence d'un lien de causalité avec l'invasion. | UN | ومع ذلك خلص الفريق إلى أن من الضروري التحقق، في كل حالة منفردة، من وجود علاقة سببية مع الغزو. |
Cependant, le Comité a conclu qu'il fallait vérifier, dans chaque cas, l'existence d'un lien de causalité avec l'invasion. | UN | ومع ذلك خلص الفريق إلى أن من الضروري التحقق، في كل حالة منفردة، من وجود علاقة سببية مع الغزو. |
Il est reconnu dans la théorie juridique qu'un événement donné peut être le produit d'un lien de causalité constitué par un grand nombre d'événements différents. | UN | فمن المسلم به في إطار النظرية القانونية أن أية حادثة منفردة يمكن أن تكون حصيلة سلسلة سببية تشمل أحداثاً مختلفة عديدة. |
Les pays nordiques conviennent avec la CDI que vu la diversité des situations où un dommage peut être causé par un fait internationalement illicite, il ne sert à rien de qualifier par un adjectif le critère du lien de causalité. | UN | وإن بلدان الشمال تتفق مع لجنة القانون الدولي بأنه نظرا لتباين الحالات حينما يكون من الممكن حدوث ضرر من جراء فعل غير مشروع دوليا، فلا داعي ﻹعطاء صفة خاصة لمعيار الرابطة السببية. |
Il n'y a pas d'effet sans cause et nier le principe de causalité revient à déplacer les problèmes sans jamais les résoudre. | UN | ليــس هنــاك دخـــان مـن غير نار، وإن إنكار مبدأ السببية يعني تأجيل مشاكلنا وعدم حلها إلى اﻷبد. |
Il a évoqué la chaîne de causalité allant des effets prévisibles des changements climatiques aux éventuelles implications pour les droits de l'homme. | UN | وأشار أيضاً إلى العلاقة السببية التي تشمل الآثار المتوقعة لتغير المناخ على حقوق الإنسان وغيرها من الآثار. |
Tout au plus ces composantes sont elles considérées comme des éléments du contexte dans lequel se déroule le processus de causalité. | UN | وعلى أبعد تقدير، يعتبر هذان العنصران من عناصر السياق الذي تجري فيه العملية السببية. |
Autrement dit, le lien de causalité est très éloigné et souvent même rendu inexistant par l'arrestation. | UN | وبالتالي، تختزل العلاقة السببية مراحل عدة، وكثيرا ما يستبقها الاعتقال المتصل بالمخدرات. |
La chaîne de causalité serait ainsi brisée. | UN | ومن ثم، فإنّ السلسلة السببية عقدها منفرط بهذا الشأن. |
On a fait remarquer que l'approche proposée aurait notamment pour effet de transférer au chargeur l'obligation insurmontable de prouver la part des différents éléments de causalité dans des cas où la faute du transporteur avait manifestement contribué au dommage. | UN | ولوحظ أن النهج المقترح يمكن أن يفضي إلى نتيجة وهي أن يُوضع على كاهل الناقل العبء المرهق المتمثل في اثبات مدى المسببات في الحالات التي يكون واضحا فيها أن خطأ الناقل قد أسهم في إحداث التلف. |
C'est notamment le cas lorsque l'enchaînement de causalité entre l'acte illicite et le dommage est particulièrement long et lié à d'autres facteurs. | UN | وهذا صحيح بشكل خاص عندما يكون الربط السببي بين الفعل غير المشروع والضرر طويل اﻷمد بشكل خاص ومرتبط بعوامل أخرى. |
Etant donné qu'il n'est pas contesté que l'Iraq s'est emparé du siège du Ministère durant son occupation du Koweït, le Comité estime que la relation de causalité entre cette perte et l'invasion et l'occupation par l'Iraq a été établie. | UN | وبالنظر إلى أنه من المسلم به أن العراق قد استولى على مبنى مقر الوزارة خلال احتلاله للكويت، فإن الفريق يعتبر أن العلاقة السببية بين هذه الخسارة وقيام العراق بغزو واحتلال الكويت قد أثبتت. |
Mais en sus des difficultés à prouver la relation de causalité mentionnée précédemment, il y a beaucoup d'autres catégories de migrants vulnérables qui ont aussi besoin d'être protégées. | UN | فالصعوبات المذكورة أعلاه التي ينطوي عليها بصورة أو بأخرى إثبات عنصر العلة والمعلول تشير إلى وجود الكثير من الفئات الأخرى من المهاجرين المستضعفين الذين يحتاجون بدورهم إلى الحماية. |
Ces États ont également posé des questions concernant le lien de causalité et la charge de la preuve. | UN | وقد أُثيرت أيضاً أسئلة ناجمة عن هذا الأمر تتعلق بالسببية وعبء الإثبات. |