C'est pourquoi la délégation gabonaise lance un appel pour que la CDI consacre l'intégralité de sa prochaine session à l'élaboration de ce code. | UN | ولذلك فإن وفد غابون يوجه نداء حتى تكرس لجنة القانون الدولي دورتها القادمة بأسرها لوضع هذه المدونة. |
Les États-Unis ont maintenu des consultations actives avec l'Union européenne au sujet de ce code. | UN | وتتشاور الولايات المتحدة بنشاط مع الاتحاد الأوروبي بشأن هذه المدونة. |
L'article 75 de ce code stipule que le ministère public veillera à l'accomplissement des dispositions de ce dernier. | UN | وإعمالا للمادة ٥٧ من هذا القانون تكفل النيابة العامة الامتثال ﻷحكامه. |
Une loi fixera à cet effet, la nature des travaux interdits aux enfants selon l'article 120 de ce code. | UN | وفي هذا الصدد، سيُسَن قانون يحدد طبيعة الأعمال المحظور على الأطفال القيام بها بموجب المادة 120 من هذا القانون. |
La section 162 de ce code prévoit la possibilité d'entendre un témoin sous le couvert de l'anonymat s'il existe des raisons de croire que l'intéressé serait autrement exposé à un grave danger mettant en péril sa vie, sa santé, son bien-être ou sa liberté. | UN | 32 - وتجيز المادة 162 من ذلك القانون للشهود الإدلاء بشهادة غُفل إذا كانت هناك أسباب تدعو للاعتقاد بأن حياة الشخص المعني أو صحته أو رفاهه أو حريته ستتعرض، بخلاف ذلك، للخطر الشديد. |
Ils ont approuvé, de façon générale, la définition contenue à l'article 4 de ce code de conduite. | UN | وقد حظي التعريف الوارد في المادة ٤ من المدونة بتأييد واسع. |
Les États membres seront particulièrement attentifs au troisième et au quatrième critère de ce code de conduite. | UN | وسيكون على الدول اﻷعضاء أن تراعي المعيارين ٣ و ٤ من مدونة سلوك الاتحاد اﻷوروبي. |
Nous comptons prendre une décision dans les mois à venir au sujet de l'adoption éventuelle de ce code par les États-Unis. | UN | ويحدونا الأمل في اتخاذ قرار في الأشهر القادمة عما إذا كانت الولايات المتحدة يمكنها أن توافق على هذه المدونة. |
L'introduction de ce code et les stages de formation qui l'ont accompagnée a favorisé une amélioration du niveau général de la santé et de la sécurité au travail. | UN | وساعدت هذه المدونة وما اقترن بها من دورات تدريبية على كفالة تحسين المعيار العام للصحة والسلامة في هذه الصناعة. |
Il faudrait faire de ce code un instrument juridiquement contraignant assorti de mesures de vérification. | UN | ويجب أن تتحول هذه المدونة إلى صك ملزم قانونا تواكبه إجراءات للتحقق من الامتثال. |
La connaissance de ce code fera partie de la formation et du perfectionnement des fonctionnaires appelés à intervenir dans des situations d'urgence. | UN | وسوف تكون معرفة هذه المدونة جزءا من عملية التعلم والتطوير بالنسبة للخدمة في حالات الطوارئ. |
Le Gouvernement a pris certaines mesures visant à limiter l'intégration de ce code dans les programmes scolaires officiels. | UN | وقد اتخذت الحكومة بعض التدابير للحد من نطاق إدراج هذه المدونة في المناهج الرسمية. |
La recherche des infractions est effectuée sur la base des pouvoirs que confèrent les articles 60 à 65 de ce code aux agents des douanes. | UN | وتحرر المخالفات بموجب السلطات التي تعطيها المواد 60 إلى 65 من هذا القانون لوكلاء الجمارك, |
Depuis le 15 juillet 1991 cependant, l'article 81 de ce code a été modifié. | UN | على أن المادة ٨١ من هذا القانون قد عدلت منذ ١٥ تموز/يوليه ١٩٩١. |
L'article 343 de ce code prévoyait que tous les arrêts, à l'exception de ceux rendus par la Cour suprême, pouvaient faire l'objet d'un pourvoi en cassation. | UN | وتنص المادة 343 من هذا القانون على جواز رفع طعون بالنقض ضد كل الأحكام، باستثناء تلك التي أصدرتها المحكمة العليا. |
En particulier, l'article 115 de ce code dispose que toute personne qui force quiconque à modifier ou à abandonner ses croyances religieuses, politiques, sociales et philosophiques ou fait obstruction à la manifestation de la religion d'un autre est passible d'une peine d'emprisonnement de un à trois ans. | UN | وعلى وجه الخصوص، تنص المادة 115 من ذلك القانون على أن كل من يجبر غيره على تغيير معتقداته الدينية أو السياسية أو الاجتماعية أو الفلسفية أو على اعتناق أي معتقدات أخرى، أو يمنع شخصا آخر من المجاهرة بدينه تجوز معاقبته بالسجن من سنة إلى ثلاث سنوات. |
Le but de ce code est d'améliorer la sûreté, la sécurité et la prévisibilité des activités spatiales pour tous; en codifiant de meilleures pratiques, le code contribue à la transparence et au renforcement de la confiance et complète le cadre actuel qui réglemente les activités spatiales. | UN | والهدف من المدونة هو تعزيز سلامة وأمن أنشطة الفضاء الخارجي للجميع وإمكانية التنبؤ بها؛ كما تسهم المدونة فيما يتعلق بتدوين أفضل الممارسات في تعزيز تدابير تحقيق الشفافية وبناء الثقة، وتكمل الإطار القائم حاليا لتنظيم أنشطة الفضاء الخارجي. |
L'objectif de ce code de conduite est de permettre des négociations ininterrompues, de régler les crises et de créer un climat de dialogue. | UN | الغرض من مدونة السلوك هذه هو تيسير سير المفاوضات دون انقطاع وإدارة اﻷزمات وخلق جو للحوار. |
Il est également préoccupé par le retard pris dans l'adoption de ce code. | UN | كما يساورها القلق إزاء التأخر في اعتماد المدونة المذكورة. |
L'article 221 de ce code érige en infraction le fait de ne pas verser la pension alimentaire qu'il punit par une amende ou par un maximum d'une année d'emprisonnement. | UN | وتقضي المادة 221 من تلك المدونة بأن عدم دفع نفقة يشكل مخالفة جنائية يعاقب عليها بالغرامة أو بالسجن مدة أقصاها سنة. |
Cela étant, le Comité regrette que le projet de réforme de ce code n'ait pas encore été adopté. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن التعديل المقترح لقانون القضاء العسكري لم يعتمد بعدُ. |
Notant au paragraphe 167 que le Gouvernement a proposé une refonte totale du Code de l'information en vigueur, il souhaiterait également savoir quel est le statut actuel de ce code. | UN | وحيث لاحظ في الفقرة ٧٦١ من التقرير أن الحكومة قد اقترحت تنقيح مدونة اﻹعلام السارية تنقيحا كاملا، فقد أراد أيضا معرفة ما هو المركز الحالي لهذه المدونة. |
Conformément à l'article 6 de ce code, il est interdit, au motif de discrimination, d'instituer des restrictions ou des privilèges quels qu'ils soient dans le domaine de l'emploi en fonction du sexe et sans tenir compte des qualités professionnelles des travailleurs et de résultats de leur travail. | UN | فالمادة 6 منه تنص على أن وضع أي قيود أو منح أي مزايا في مجال الحقوق العمالية بسبب نوع الجنس ولا تمت بصلة للمواصفات أو الإنجازات المهنية للعاملين، إنما تعتبر كلها ممارسات تمييزية غير مسموح بها. |
Le Code de procédure pénale n'interdisant pas expressément l'obtention de preuves par des < < aveux > > faits en détention, la Roumanie a demandé quelles dispositions de ce code le Gouvernement prévoyait de renforcer pour que de tels aveux ne soient pas utilisés dans le cadre de procédures judiciaires. | UN | وإذ تضع رومانيا نصب عينيها أحكام مجلة الإجراءات الجزائية التي لا تَحظر صراحةً الأخذ بالأدلة التي يحصَّل عليها من " اعترافات " يُدلى بها أثناء الاحتجاز، فقد طلبت معرفة التدابير التي تنوي الحكومة اتخاذها من أجل توطيد مجلة الإجراءات الجزائية حتى تضمن عدم استخدام مثل تلك التصريحات في إطار الإجراءات القضائية. |