ويكيبيديا

    "de ce contrat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذا العقد
        
    • ذلك العقد
        
    • أن يقبل التعديل
        
    • من العقد
        
    • ما يفرضه عليه عقد النقل
        
    • العقد من
        
    • إضافية كانت ستجنيها من عقد التأجير
        
    • لهذا العقد
        
    • خسارة في هذه
        
    • عقد الإعارة
        
    • العقد الآخر
        
    • العقد المذكور
        
    • ويتميز اتفاق التعاقد
        
    L'utilisation de ce contrat aurait permis d'économiser plus de 250 000 dollars par an. UN وكان من شأن استخدام هذا العقد أن يوفر أكثر من 000 250 دولار سنويا.
    L'utilisation de ce contrat aurait permis d'économiser plus de 250 000 dollars par an. UN وكان من شأن استخدام هذا العقد أن يوفر أكثر من 000 250 دولار سنويا.
    Aux termes de ce contrat, le Ministère était tenu de régler le requérant selon les modalités suivantes : UN وتنص شروط هذا العقد على أن تدفع الوزارة قيمة العقد إلى صاحب المطالبة على النحو التالي:
    Il demande à être dédommagé pour la rémunération qu'il a versée au BECK au titre de ce contrat. UN وتطالب الوزارة بالتعويض عن قيمة الرسوم المدفوعة الى الاتحاد بموجب ذلك العقد.
    ii) Si la créance n'est pas encore acquise en totalité du fait de l'exécution incomplète du contrat initial et si, ou bien la modification était prévue dans ledit contrat, ou bien tout cessionnaire raisonnable y consentirait, dans le contexte de ce contrat; et UN `2` إذا لم يكن المستحق بكامله قد اكتُسب بالتنفيذ، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي أو كان من شأن أي محال إليه متعقِّل، في سياق العقد الأصلي، أن يقبل التعديل.
    La partie location de ce contrat figure sous la rubrique Location de locaux et les coûts d'entretien connexes sous Services d'entretien. UN ويندرج الجزء المتعلق بالإيجار من العقد تحت بند استئجار المباني أما تكاليف الصيانة ذات الصلة فتندرج تحت بند خدمات الصيانة.
    La valeur de ce contrat de soustraitance était de USD 1 034 589. UN وبلغت قيمة هذا العقد 589 034 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    Elle affirme que les pertes au titre de ce contrat se chiffrent à NLG 246 125. UN وتؤكّد أن الخسائر في هذا العقد بلغت 125 246 من الغيلدرات الهولندية.
    Le gestionnaire des installations est chargé de la sécurité dans le cadre de ce contrat. UN ويقدم مدير المباني خدمات الأمن بموجب هذا العقد.
    Aux termes de ce contrat, Dodsal Singapore a accepté de louer le matériel moyennant paiement d'un loyer mensuel. UN وبموجب هذا العقد وافقت شركة " دودسال سنغافورة " على أن تؤجر المعدات مقابل مبلغ شهري.
    En conséquence, le Comité ne recommande pas d'accorder d'indemnité pour l'interruption de l'exécution de ce contrat. UN وبناء عليه، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن انقطاع هذا العقد.
    Le Comité ne recommande donc l'octroi d'aucune indemnité au titre de l'interruption de ce contrat. UN ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن انقطاع هذا العقد.
    Le Comité reconnaît que la perte résultant de l'interruption de ce contrat sera par conséquent supportée en partie par le Ministère et en partie par la municipalité de Koweït. UN ويقر الفريق بأن كلاً من وزارة الأشغال العامة وبلدية الكويت ستتحمل جزءا من الخسارة الناجمة عن وقف هذا العقد.
    L'étranger doit recevoir un exemplaire de ce contrat avant de quitter son pays. UN ويتلقى الأجانب نسخة من هذا العقد قبل أن يبارح بلده.
    Niigata affirme que USD 7 978 restent dus en vertu de ce contrat. UN وتدعي أن مبلغ 978 7 دولارا أمريكيا لا يزال مستحقاً بموجب هذا العقد.
    Plusieurs décisions ont établi une distinction entre la conclusion du contrat de vente et l'accord visant à soumettre à l'arbitrage les différends nés de ce contrat. UN وقد ميّزت عدّة قرارات بين إبرام عقد البيع والاتفاق على التحكيم في النزاعات الناشئة بموجب ذلك العقد.
    b) Si la créance n'est pas encore acquise en totalité du fait de l'exécution incomplète du contrat initial et si, ou bien la modification était prévue dans ledit contrat, ou bien tout cessionnaire raisonnable y consentirait, dans le contexte de ce contrat. UN (ب) إذا لم يكن المستحق بكامله قد اكتُسب بالأداء، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي أو كان من شأن أي محال إليه متعقِّل، في سياق العقد الأصلي، أن يقبل التعديل.
    Le but de ce contrat est en général de promouvoir l'assimilation des nouveaux venus et en particulier d'améliorer leur situation sur le marché du travail. UN والهدف من العقد بصورة عامة تحسين استيعاب الوافدين الجدد ولاسيما تحسين وضعهم في سوق العمل.
    2. Un porteur qui n'a pas la qualité de chargeur et qui exerce un droit quelconque découlant du contrat de transport assume toutes les responsabilités qui lui incombent en vertu de ce contrat dans la mesure où elles sont énoncées dans le document de transport négociable ou le document électronique de transport négociable ou peuvent en être inférées. UN 2 - يتحمل الحائز الذي ليس هو الشاحن والذي يمارس أي حق بمقتضى عقد النقل، ما يفرضه عليه عقد النقل من مسؤوليات، متى كانت تلك المسؤوليات مدرجة في مستند النقل القابل للتداول أو سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول أو يمكن الاستدلال عليها في ذلك المستند أو السجل.
    Dans le cadre de ce contrat de soustraitance, Granit s'engageait à effectuer certains travaux de génie civil prévus par le contrat relatif à la base aérienne. UN وبموجب العقد من الباطن، اتفقت الشركة على إنجاز أشغال هندسة مدنية بموجب عقد القاعدة الجوية.
    227. Shafco affirme que le 3 août 1990, des soldats iraquiens l'ont obligée à mettre fin à ses opérations à Wafra; en conséquence, la coentreprise invoqué le 21 août 1990 la clause de " force majeure " du contrat de location, privant Shafco de toute recette provenant de ce contrat. UN 227- وتزعم شافكو أن الجنود العراقيين قد أجبروها في 3 آب/أغسطس 1990 على إنهاء عملياتها في الوفرة؛ ونتيجة لذلك، فقد احتجت العمليات المشتركة في 21 آب/أغسطس 1990 بشرط " القوة القاهرة " المنصوص عليه في عقد التأجير، مما حرم شافكو من إيرادات إضافية كانت ستجنيها من عقد التأجير.
    La valeur totale de ce contrat s'élevait à IQD 2 763 905. UN وكانت القيمة الإجمالية لهذا العقد هي 905 763 2 دينارات عراقية.
    Même si on n'a pas enregistré de pertes dans le cas de ce contrat, il y a un risque que des frais supplémentaires soient encourus en cas de défaillance de l'entrepreneur. UN وبالرغم من عدم تحديد أي خسارة في هذه الحالة، فإن الخطر لا يزال قائما أن يتم تكبد خسائر في حالة عجز المتعاقد عن الوفاء بالتزاماته.
    Il note en outre que ces travaux étaient d'un caractère différent de ceux qu'avait exécutés OGE au titre de ce contrat. UN وفضلاً عن ذلك يلاحظ الفريق أن هذا العمل مختلف في طابعه عن العمل الذي قامت به الشركة في إطار عقد الإعارة.
    a) Identifie les parties à la charte-partie ou à un autre contrat exclu du champ d'application de la présente Convention par le jeu de l'article 6 et indique la date de cette charte-partie ou de ce contrat ; et UN (أ) يبين هوية طرفي مشارطة الاستئجار أو العقد الآخر المستبعد من نطاق انطباق هذه الاتفاقية بسبب انطباق المادة 6 ويبين تاريخ مشارطة الاستئجار أو العقد الآخر؛
    Un exemplaire de ce contrat doit être envoyé au Ministère de l'intérieur avant le 20 janvier. UN وترسل نسخة من العقد المذكور إلى وزارة الداخلية قبل حلول 20 كانون الثاني/يناير.
    Les modalités de ce contrat sont plus flexibles que celle des contrats précédemment en vigueur, d'où une réactivité et une compétitivité accrues; de plus, certains des risques normalement associés au recrutement de personnel permanent se trouvent transférés aux sous-traitants. UN ويتميز اتفاق التعاقد الفردي بأنه أكثر مرونة من طرائق التعاقد السابقة، إذ أنه يمكن المكتب من التصرف على نحو أسرع، ومن تعزيز قدرته التنافسية وإزاحة بعض المخاطر المرتبطة عادة بالتعيين الدائم إلى فرادى المتعاقدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد