Je nourris l'espoir fervent que tous les États Membres contribueront à faire en sorte que cette Organisation puisse relever les défis de ce nouveau siècle. | UN | ويحدوني أمل وطيد في أن تضطلع كل دولة عضو بدورها وفي جعل هذه المنظمة ترقى إلى مستوى التحديات التي تواجه القرن الجديد. |
Revenons donc au rêve des pères fondateurs et assurons à l'ONU, au cours de ce nouveau siècle, les moyens de réaliser un monde de paix, de solidarité et de concorde. | UN | دعونا نرجع إلى حلم الآباء المؤسسين ونستوثق من أن الأمم المتحدة في القرن الجديد تمتلك الوسائل اللازمة لتحقيق السلام والتضامن والانسجام في جميع أرجاء العالم. |
Au cours des semaines à venir, l'Australie aura l'honneur d'accueillir les premiers Jeux olympiques de ce nouveau siècle. | UN | وفي الأسابيع المقبلة، سوف تتشرف استراليا باستضافة أول ألعاب أوليمبية في القرن الجديد. |
Ce sont ces mêmes aspirations qui ont façonné l’ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme ayant force obligatoire, qui s’expriment dans les objectifs de développement définis par diverses conférences mondiales, notamment dans les années 90, et qui restent au centre de l’activité du système des Nations Unies à la veille de ce nouveau siècle. | UN | فهذه الطموحات الإنسانية الملحة قد شكلت كتلة من الصكوك الدولية الملزمة في ميدان حقوق الإنسان، وهي تنعكس في أهداف التنمية التي تبنتها المؤتمرات العالمية العديدة، ولا سيما في حقبة الستينات. ولا تزال هذه الشواغل جميعها تحتل موقعا محوريا فيما تضطلع به الأمم المتحدة من جهود عشية بزوغ قرن جديد. |
Pendant son mandat, l'ONU a de nouveau contribué de manière remarquable à relever les grands défis internationaux auxquels les Membres doivent faire face devant la première décennie de ce nouveau siècle. | UN | لقد شهدت فترة ولايته مساهمة أخرى تبعث على إعجاب الأمم المتحدة، وذلك في التصدي للتحديات الدولية الكبيرة التي يواجهها الأعضاء في العقد الأول من هذا القرن. |
En conclusion, j'ai espoir qu'à l'aube de ce nouveau siècle, la réforme de la Charte donnera plus d'importance à l'ONU. | UN | وفي الختام يحدوني الأمل في أن تضطلع الأمم المتحدة وهي تخطو وئيدا في القرن الجديد بدور أكثر أهمية في إصلاح الميثاق. |
Ces changements ne sont pas reflétés par la composition du Conseil de sécurité, qui continuera de jouer un rôle très important au cours de ce nouveau siècle. | UN | ولكن هذه التغيرات لا تظهر في تشكيل مجلس الأمن، الذي سيظل متعينا عليه أن يضطلع بدور خاص في القرن الجديد. |
Ce n'est que grâce à des délibérations collectives et à des décisions concertées que nous serons en mesure d'affronter les problèmes complexes de ce nouveau siècle. | UN | ولن نتمكن من التصدي لتعقيدات القرن الجديد إلا من خلال ما نجريه من مداولات وما نتخذه من قرارات جماعية. |
Une fois cela fait, nous pourrions ensuite traiter de manière efficace des problèmes de développement qui se posent à nous à l'orée de ce nouveau siècle. | UN | وبعد القيام بذلك، نستطيع معالجة القضايا الإنمائية الجادة التي تواجه العالم في القرن الجديد بصورة فعالة. |
Par conséquent, faisons en sorte que la première décennie de ce nouveau siècle soit celle de l'action et de la coopération en vue d'un monde plus sûr, plus sain et meilleur. | UN | فلنجعل إذن العقد الأول من هذا القرن الجديد عقدا للتنفيذ والتعاون من أجل بلوغ عالم أفضل وأكثر سلامة وأمانا. |
De nouveaux choix peuvent être faits à l'aube de ce nouveau siècle. | UN | ويمكن أن يستقر العالم على خيارات جديدة في القرن الجديد. |
Ceux-ci se sont concrétisés dans un certain nombre d'événements au début de ce nouveau siècle, lesquels ont attiré l'attention du monde entier sur l'élimination de la pauvreté et la promotion du commerce et du développement durables. | UN | وأتت هذه ثمارها في بداية القرن الجديد في عدد من المناسبات التي ركزت الاهتمام الدولي على القضاء على الفقر وتشجيع التجارة والتنمية المستدامة. |
S'il est créé, un tel fonds contribuerait à illustrer d'une manière plus tangible le principe de solidarité solennellement proclamé par nos dirigeants dans la Déclaration du Millénaire, aux côtés d'autres valeurs fondamentales qu'ils ont soulignées comme essentielles dans les relations internationales au cours de ce nouveau siècle. | UN | ومن شأن هذا الصندوق أن يسهم إسهاما أكبر، فيما لو أنشئ، في رسم صورة ملموسة لمبدأ التضامن الذي دعا إليه رسميا زعماؤنا في إعلان الألفية، إلى جانب القيم الجوهرية الأخرى التي شددوا عليها بوصفها أمرا حيويا في العلاقات الدولية إبان هذا القرن الجديد. |
Car elle n'altère pas la nature du budget, elle ne fait que placer l'accent sur l'efficacité de l'exécution des programmes - ce qui devrait aider l'ONU à se montrer à la hauteur des défis de ce nouveau siècle. | UN | فهي لا تحدث أي تغيير في طابع الميزانية، بل تكتفي بالتشديد على مسألة الفعالية في تنفيذ البرامج، وهو ما من شأنه مساعدة الأمم المتحدة على أن تصبح في مستوى ما يطبع القرن الجديد من تحديات. |
Elle renferme un certain nombre d'objectifs à atteindre concernant des tâches qui devraient être essentielles quant à la façon dont l'ONU se développe en tant qu'Organisation au cours de ce nouveau siècle. | UN | فهو يبين عددا من الأهداف لمهام ينبغي أن تكون مركزيــــة تماما في الطريقة التي تتطور بها الأمم المتحدة كمنظمة في هذا القرن الجديد. |
Permettez-moi de dire ma conviction que ce Sommet aboutira à une stratégie commune permettant à la communauté mondiale d'oeuvrer de concert au cours de ce nouveau siècle, afin de rendre l'avenir plus sûr, plus équitable et plus prospère. | UN | وأعرب عن ثقتي بأن هذه القمة سوف تتمخض عن وضع استراتيجية مشتركة للمجتمع العالمي للعمل بصورة جماعية في القرن الجديد على تحقيق مستقبل أكثر أمنا وإنصافا ورخاء. |
C'est grâce à cette organisation qu'à l'aube de ce nouveau siècle, nous semblons fermement déterminés à éviter de nous détruire, à traiter les problèmes mondiaux au niveau mondial, et à créer un monde sûr et plus vaste que la somme de ses composantes, à travers le dialogue et la coopération. | UN | ويرجع الفضل إلى هذه المنظمة في أننا، ونحن في فجر قرن جديد ملتزمون، على ما يبدو، التزاماً ثابتا بأن ننقذ أنفسنا من الدمار، ونواجه المشاكل العالمية على الصعيد العالمي في نهاية المطاف، وأن نبني من خلال حوارنا وتعاوننا عالما آمنا وأكثر اكتمالا وأكبر بكثير من مجمل أجزائه. |
Cette triste augure jette une ombre sur la célébration de notre passage dans le XXIe siècle. Elle projette de gros nuages sombres qui pourraient bien planer sur la plus grande partie de ce nouveau siècle. | UN | إذ اشتدت ضراوتها، واستعرت نارها، وزادت ضحاياها ونحن نودع القرن العشرين ونحتفل بقدوم القرن الواحد والعشرين، مما ينبئ بأنها ستلقي بظلالها الكئيبة لفترة طويلة أخرى من هذا القرن. |
L'enjeu n'est rien moins que le nouveau départ d'une ONU réformée et revitalisée à même de répondre aux besoins de ce nouveau siècle en matière de sécurité, de développement et de droits de l'homme. | UN | وما ينطوي عليه الأمر لا يقل أبدا عن إطلاق أمم متحدة مُصلحة ومُنشّطة لتلبية احتياجات الأمن والتنمية وحقوق الإنسان لهذا القرن. |