ويكيبيديا

    "de ce peuple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذا الشعب
        
    • لهذا الشعب
        
    • ذلك الشعب
        
    • لذلك الشعب
        
    • للشعب البورتوريكي
        
    Il espère que le Gouvernement indonésien fera tout ce qui est en son pouvoir pour assurer le respect des volontés et des aspirations de ce peuple. UN وهي تأمل في أن تبذل حكومة إندونيسيا كل ما في وسعها لكفالة احترام رغبات وطموحات هذا الشعب.
    Nous sommes les descendants de ce peuple héroïque, dont la conscience patriotique et révolutionnaire est plus élevée que jamais. UN إننا نفس أبناء هذا الشعب البطل، ولدينا وعي أكثر بطولة وثورية مما كان في يوم من الأيام.
    Ils ne se sont pas livrés à une lutte d'oppression sanglante de longue durée à l'encontre de ce peuple. UN ولم تشن حملـــة قمعية دموية متواصلة ضد هذا الشعب.
    Elle a appelé à un règlement juste et négocié qui respecterait les aspirations légitimes de ce peuple. UN ودعا إلى تسوية عادلة يتم التفاوض بشأنها وتحترم الأماني المشروعة لهذا الشعب.
    Parce que nous sommes voisins de ce peuple fraternel, nous savons à quel point il a besoin de trouver auprès de la communauté internationale un appui généreux et soutenu. UN ولأننا متاخمون لهذا الشعب الشقيق، نعرف مدى احتياجه إلى دعم سخي ومستمر من المجتمع الدولي.
    La dette d'un peuple était généralement annulée par un don de ce peuple à d'autres peuples, par un mécanisme de concessions mutuelles spontanées, un équilibre de retraits et de contributions à un fonds commun. UN إن الدَين المقدم من شعب ما كان يُلغى بهبة من ذلك الشعب إلى شعوب أخرى، كبادرة خيرة عفوية، وتوازن في المسحوبات، وتبرعات إلى صندوق مشترك.
    Les droits légitimes de ce peuple sont violés de manière flagrante et jour après jour, malgré les rapports et les résolutions adoptés à ce sujet. UN فالحقوق المشروعة لذلك الشعب تُنتهك انتهاكا صارخا يوميا بالرغم من التقارير والقرارات المعتمدة بالنسبة لهذه المسألة.
    Le Nicaragua offre un exemple concret des bienfaits des initiatives et de la solidarité de ce peuple et ce Gouvernement généreux. UN ونيكاراغوا تعيش الدليل على مكاسب هذه المبادرات والتضامن من هذا الشعب والحكومة الكريمين.
    Au nom de Dieu... au nom de ce peuple qui souffre et dont la plainte s'adresse au ciel chaque jour plus forte, je vous supplie... je vous demande... je vous ordonne, au nom de Dieu... Open Subtitles بسم الله , بسم هذا الشعب الذي يعاني الذي ينتحب الي السماء كل يوم بصورة اكثر صخابة اطلب منكم و اتوسل اليكم
    Les crimes commis à l'encontre de ce peuple pèsent sur la conscience de l'humanité tout entière et mettent en lumière l'incapacité de la communauté internationale à mettre fin à ce drame. UN إن الجرائم التي ارتكبت في حق هذا الشعب تثقل ضمير اﻹنسانية كلها وتشير بوضوح الى فشل المجتمع الدولي في وضع حد لهذه المأساة.
    La présence dans cette salle d'une délégation au nom de la République de Somalie, dont le siège était vide depuis près d'une dizaine d'années, est un élément de fierté et de satisfaction pour les amis et les partenaires de ce peuple frère. UN إن وجود وفد هنا يحمل اسم جمهورية الصومال، التي ظل مقعدها شاغرا لما يقرب من عشر سنوات، لهو أمر يبعث على الفخر والارتياح لأصدقاء وشركاء هذا الشعب الشقيق.
    La responsabilité qui incombe aux Nations Unies de soutenir le peuple palestinien est une responsabilité historique qui doit être assumée jusqu'à ce que les aspirations de ce peuple soient réalisées. UN إن مسؤولية اﻷمم المتحدة في الوقوف الى جانب الشعب الفلسطيني مسؤولية تاريخية يتعين تواصلها حتى تتحقق طموحات هذا الشعب المكافح.
    Cet institut lutte contre les conséquences de l'éclatement de ce peuple victime d’une politique systématique de déruralisation à la suite de la perte récente de son autonomie, lui qui avait résisté jusqu'en 1881 face à la logique coloniale. UN وتسعى هذه التجربة إلى معالجة النتائج المترتبة على تفتيت هذا الشعب الذي قاوم السيطرة الاستعمارية حتى عام 1881 ولكنه كان ضحية لسياسة منتظمة للتعدي على المناطق الريفية بعد فقدانه مؤخرا لاستقلاله الذاتي.
    Ma présence ici aujourd'hui est un témoignage de l'exercice du droit de ce peuple qui, au mois de mars de cette année, a élu son gouvernement et décidé de son destin. UN إنني أقف هنا اليوم شاهدا على حق هذا الشعب الذي قام في آذار/ مارس من هذا العام بانتخاب حكومته وباختيار مصيره.
    Cette solidarité se manifeste par un appui aux efforts entrepris en vue de réaliser tous les droits légitimes et inaliénables de ce peuple qui souffre depuis si longtemps. UN ويتم اﻹعراب عن هذا التضامن عن طريق مساندة الجهود المبذولة ﻹعمال جميع الحقوق المشروعة وغير القابلة للتصرف لهذا الشعب الذي طالت معاناته.
    Tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont donc tenus d'appuyer l'autodétermination de ce peuple. UN لذا فإن الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمم المتحدة ملزمة بتأييد حق تقرير المصير لهذا الشعب.
    Les autorités s'efforcent ainsi de promouvoir le respect de la fierté ethnique de ce peuple et de sensibiliser le reste de la population à ses traditions et à sa culture. UN ومضى يقول إن السلطات تسعى بذلك إلى تعزيز احترام الكرامة العرقية لهذا الشعب وتوعية السكان بتقاليده وثقافته.
    Cette décision manifeste une volonté de défendre plus activement la cause de ce peuple courageux dont la capacité de résistance et la bravoure sont un exemple pour tous les peuples du monde et une source d'inspiration pour ce qui est de l'exercice du droit à l'autodétermination. UN ويشهد ذلك الإجراء على التزام أكثر عمقا بقضية ذلك الشعب الشجاع الذي يضرب صموده وشجاعته مثلا لجميع شعوب العالم ويمثل مصدر إلهام لممارسة الحق في تقرير المصير.
    Nous souhaitons montrer, une fois encore, notre solidarité avec le peuple palestinien et nous pencher sur la tragédie de ce peuple dans le cadre de l'occupation illicite de son territoire par Israël. UN " ومرة أخرى، نود أن نبدي تضامننا مع الشعب الفلسطيني وأن نتأمل مأساة ذلك الشعب في سياق احتلال إسرائيل غير القانوني لأرضه.
    Ces consultations et cette participation sont organisées avec les personnes autorisées à représenter le peuple autochtone en vertu du droit coutumier et autre de ce peuple, dont le consentement doit être obtenu. UN وهذه المشاورات والمشاركة يجب أن تتم في حضور وبموافقة أشخاص يؤذن لهم بتمثيل الشعب الأصلي، بموجب القواعد العرفية لذلك الشعب أو غيرها من القواعد القانونية.
    De fait, le droit inaliénable et légitime de ce peuple à l'autodétermination ne saurait continuer d'être remis en question ou rejeté; il faut mettre un terme à sa violation. UN وحقيقة الأمر، أن الحق المشروع وغير القابل للتصرف لذلك الشعب في تقرير المصير لا يمكن أن يظل موضع شك أو رفض، ولا بد من وضع حد لانتهاكه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد