L'objet de ce projet de directive n'est pas de déterminer quels sont les effets de l'acceptation d'une réserve par un État mais seulement de constater que, si la réserve en question n'est pas valide, elle demeure nulle malgré l'acceptation dont elle fait l'objet. | UN | وليس الغرض من مشروع المبدأ التوجيهي هذا تحديد آثار قبول دولة لتحفظ، بل إن القصد منه هو الإقرار بأنه إذا كان التحفظ المقصود غير صحيح، فإنه يظل باطلا رغم ما حظي به من قبول. |
La dernière phrase de ce projet de directive pourrait alors être adaptée en indiquant que les réserves seraient valides au moment où les États créeraient un organe de contrôle de l'application d'un traité ou adhéreraient à ce dernier. | UN | وبالتالي يمكن تعديل الجملة الأخيرة من مشروع المبدأ التوجيهي هذا بالقول إن التحفظات ستكون قانونية عندما تنشئ الدول هيئات رصد أو تنضم إلى معاهدة ما. |
Une réserve expressément autorisée étant, par définition, substantiellement valide et acceptée par les États et organisations contractants, le paragraphe 1 de ce projet de directive énonçait l'unique condition pour l'établissement d'une telle réserve, à savoir qu'elle ait été formulée en respectant la forme et les procédures prévues à cet effet. | UN | ولما كان التحفظ الذي أجيز صراحة، بحكم تعريفه، تحفظاً جائزاً ومقبولاً من الدول والمنظمات المتعاقدة، فإن الفقرة 1 من مشروع المبدأ التوجيهي هذا تنص على الشرط الوحيد اللازم لإنشاء هذا التحفظ، ألا وهو أن يكون قد صيغ وفقاً للقواعد الشكلية والإجرائية المنصوص عليها في هذا الشأن. |
En outre, la Malaisie souhaiterait avoir des précisions sur l'application de ce projet de directive dans le contexte de la succession d'États. | UN | كما تود ماليزيا أن تطلب توضيحا بشأن تطبيق مشروع المبدأ التوجيهي هذا فيما يتصل بمسألة خلافة الدول. |
Le but de ce projet de directive est de lever toute ambiguïté et d’éviter toute controverse au sujet de cette pratique très répandue qui consacre une interprétation assez large de la définition de Vienne. | UN | ويرمي مشروع المبدأ التوجيهي هذا إلى إزالة الغموض وتجنب أي خلاف بشأن هذه الممارسة المنتشرة جدا والتي تعطي تفسيرا واسعا إلى حد ما لتعريف فيينا. |
Par ailleurs certains membres se sont interrogés sur la composition et la motivation des constatations des organes de contrôle, le conflit d'appréciation qui pourrait naître entre ces organes et les États parties et, finalement les effets possibles de ce projet de directive pour les organes de contrôle eux-mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، أبدى بعض الأعضاء شكوكهم بشأن تكوين هيئات الرصد والدوافع الكامنة وراء استنتاجاتها، وما قد ينشأ من تضارب في التقدير بينها وبين الدول الأطراف، وأخيراً، بشأن ما قد يترتب على مشروع المبدأ التوجيهي من آثار بالنسبة لهيئات الرصد نفسها. |
À propos de ce projet de directive, il a été relevé qu'il n'y avait pas de parallélisme exact entre le retrait partiel d'une objection et celui d'une réserve, l'objection visant surtout à sauvegarder l'intégralité du traité. | UN | وفيما يتصل بمشروع المبدأ التوجيهي هذا، ذكر أن ليس ثمة تلازماً تاماً بين السحب الجزئي للاعتراض والسحب الجزئي للتحفظ، حيث إن الغرض الرئيسي من الاعتراض هو الحفاظ على تمامية المعاهدة بكاملها. |
Cela étant, à défaut de pouvoir parvenir à établir cette intention de façon convaincante sur la base de ces indices, il convenait de s'en tenir à la présomption de séparabilité de la réserve non valide telle qu'elle était énoncée au paragraphe 1 de ce projet de directive. | UN | بيد أنه إذا تعذر إثبات هذه النية بصورة مقنعة على أساس هذه المؤشرات، يؤخذ بقرينة قابلية التحفظ غير الصحيح للفصل على النحو الوارد في الفقرة 1 من مشروع المبدأ التوجيهي هذا. |
Cela étant, le paragraphe 2 de ce projet de directive recommandait à un État ou à une organisation internationale qui considère qu'une réserve n'est pas valide d'y formuler une objection motivée en ce sens dans les meilleurs délais. | UN | ومع ذلك، توصي الفقرة 2 من مشروع المبدأ التوجيهي بأن تقوم الدولة أو المنظمة الدولية التي تجد التحفظ غير صحيح بتقديم اعتراض معلل في أقرب وقت ممكن. |
Selon un autre point de vue, à la lumière de ce projet de directive, l'alinéa 3 du projet de directive 2.1.6 pourrait être supprimé. | UN | وأُبدي رأي آخر مفاده أنه، في ضوء مشروع المبدأ التوجيهي هذا، يمكن حذف الفقرة الثالثة من مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-6. |
Le Royaume-Uni est en revanche favorable au deuxième paragraphe de ce projet de directive, aux termes duquel une telle réserve ne porte pas atteinte au caractère obligatoire de la règle coutumière en question, qui continue de s'appliquer. | UN | غير أن المملكة المتحدة توافق على الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي المذكور، التي تنص على أن ذلك التحفظ لا يمسّ الطابع الملزم للقاعدة العرفية المذكورة التي يستمر انطباقها. |
Tout en souscrivant entièrement à la règle générale posée au paragraphe 1 de ce projet de directive, l'Autriche suggère de s'intéresser de plus près à ses exceptions. | UN | وتتفق النمسا تماما مع القاعدة العامة الواردة في الفقرة 1 من مشروع المبدأ التوجيهي هذا، إلا أنها تقترح إجراء مزيد من النظر في استثناءاتها. |
Comme l'indiquait le paragraphe 2 de ce projet de directive, l'expression < < traités à participation restreinte > > vise les traités dont l'application intégrale entre toutes les parties est une condition essentielle du consentement de chacune d'elles à être liée par le traité. | UN | وكما يتبين من الفقرة 2 من مشروع المبدأ التوجيهي هذا، تستهدف عبارة " معاهدة ذات مشاركة محدودة " المعاهدات التي يكون تطبيقها بكاملها بين جميع الأطراف شرطاً أساسياً لرضا كل طرف بالالتزام بالمعاهدة. |
L'objet de ce projet de directive n'est pas de déterminer quels sont les effets de l'acceptation d'une réserve par un État mais seulement de constater que, si la réserve en question n'est pas valide, elle demeure nulle malgré l'acceptation dont elle fait l'objet. | UN | 203- وليس الغرض من مشروع المبدأ التوجيهي هذا تحديد آثار قبول دولة لتحفظ بل إن القصد منه الإقرار بأنه إذا كان التحفظ المقصود غير صحيح، فإنه يظل باطلا رغم ما حظي به من قبول. |
La rédaction du second alinéa de ce projet de directive est calquée sur celle du second alinéa du projet de directive 2.1.8 et répond aux mêmes impératifs. | UN | 208- وقد صيغت الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي قياسا على الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 وهي تستجيب لنفس المقتضيات(). |
Afin de ne pas donner l'impression qu'il s'agissait d'une obligation des États à procéder à cet examen, il fallait souligner davantage le caractère de recommandation de ce projet de directive. | UN | ولكي لا يُعطى انطباع بأن الأمر يتعلق بالتزام الدول بإجراء إعادة النظر هذه، يجب التشديد أكثر على طابع التوصية الذي يتسم به مشروع المبدأ التوجيهي هذا. |
1.1.7 [1.1.1] Réserves formulées conjointement Pour le commentaire de ce projet de directive, ibid., p. 228 à 231. | UN | (246) للاطلاع على التعليق على مشروع المبدأ التوجيهي هذا، انظر المرجع نفسه، الصفحات 193 إلى 195. 1-1-7[1-1-1] التحفظات المبداة بصورة مشتركة(247) |
1.1.2 Cas dans lesquels une réserve peut être formulée Pour le commentaire de ce projet de directive, voir Rapport de la Commission du droit international sur les travaux de sa cinquantième session, Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante—troisième session, op. cit., p. 221 à 224. | UN | (242) للاطلاع على التعليق على مشروع المبدأ التوجيهي هذا، انظر: الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الثالثة والخمسون، الملحق رقم 10 (A/53/10)، الصفحات 179 إلى 182. (243) تشير الأرقام الواردة بين أقواس معقوفة إلى الترقيم في التقرير الثالث للمقرر الخاص A/CN.4/491) و(Add.1-6. |
Concernant le projet de directive 1.1.4 (Réserves formulées à l’occasion d’une notification d’application territoriale), il a été observé qu’il y aurait peut-être lieu de limiter l’application de ce projet de directive aux situations «coloniales» de manière qu’elle ne porte que sur les territoires assujettis à la juridiction de l’État auteur des réserves. | UN | ١٦٤ - وفيما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي ١-١-٤ )التحفظات التي يتم إبداؤها عند اﻹشعار بالتطبيق على إقليم(، لوحظ أيضا أنه قد يكون من الضروري قصر مشروع المبادئ التوجيهية على الحالات " الاستعمارية " بحيث لا تشمل إلا اﻷقاليم التي كانت تخضع لولاية الدولة المتحفظة. |