ويكيبيديا

    "de ce qu'il était" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ما كان عليه
        
    • فرصة المثول
        
    • عن العالم الذي كان قائما
        
    • مما يحقّ له
        
    Le revenu national brut par habitant représente aujourd'hui moins de 50 % de ce qu'il était en 2000. UN فنصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي يبلغ في الوقت الحاضر نصف ما كان عليه في عام 2000 تقريبا.
    Le revenu national brut par habitant est près de la moitié de ce qu'il était deux ans plus tôt. UN وانخفض نصيب الفرد من إجمالي الدخل القومي إلى قرابة نصف ما كان عليه قبل سنتين.
    Au cours des 25 années depuis la Conférence de Bucarest, le taux de mortalité infantile dans mon pays est tombé à moins d'un tiers de ce qu'il était. UN وفي السنوات اﻟ ٢٥ التي انقضت منذ مؤتمر بوخارست، انخفض معدل وفيات الرضع في بلدي إلى أقل من ثلث ما كان عليه.
    L'auteur a profité de ce qu'il était devant le juge pour dénoncer les tortures qu'il avait endurées ainsi que la disparition de ses cousins. UN وانتهز صاحب البلاغ فرصة المثول أمام القاضي للإبلاغ عن أعمال التعذيب التي تعرض لها وعن اختفاء ابنيْ عمه.
    Le monde d'aujourd'hui est bien différent de ce qu'il était lorsque la Charte a été rédigée. UN العالم اليوم مختلف كثيرا عن العالم الذي كان قائما عندما وضع الميثاق.
    De même, la cessation de paiement et la mise de l'acheteur sous règlement judiciaire ont été considérées comme constituant une contravention essentielle au contrat en application de l'article 64 étant donné que lesdits faits privent le vendeur impayé de ce qu'il était en droit d'attendre du contrat, à savoir le paiement de l'intégralité du prix. UN وعلى غرار ذلك، اعتُبر أنّ إعسار المشتري أو وضعه تحت الإدارة يشكّل إخلالاً أساسيّاً بموجب المادّة 64 لأنّه يحرم البائع غير المدفوع له مما يحقّ له أنّ يتوقّعه بموجب العقد، أي دفع الثمن الكامل.
    L'ensemble des stocks d'armes nucléaires de la Russie est maintenant inférieur à un cinquième de ce qu'il était en 1991. UN ومجمل مخزون الأسلحة النووية الروسية اليوم أقل من خُمس ما كان عليه سنة 1991.
    Le nombre de victimes en Australie est maintenant le tiers de ce qu'il était dans les années 60. UN لقد أصبح الآن عدد قتلى حوادث الطرق في أستراليا ثلث ما كان عليه في الستينات.
    Aujourd'hui, le salaire minimum américain, rapporté au revenu national réel, est à moins d'un tiers de ce qu'il était en 1968. UN وبالتالي فإن الحد الأدنى للأجور في الولايات المتحدة أقل من ثلث ما كان عليه في عام 1968 قياسا بالدخل القومي الحقيقي.
    Il est devenu une légende à cause de qui il était , non de ce qu'il était. Open Subtitles , هو أصبح أسطورة بسبب من كان عليه ليس ما كان عليه
    Un mort ne peut que se souvenir de ce qu'il était et tenter de le rester. Open Subtitles كل مايمكن للرجل الميت فعله هو تذكر ما كان عليه و يحاول أن يكون كما كان
    Le PIB par habitant est d'environ 160 dollars des Etats-Unis par an, ce qui représente, aux prix courants, moins de la moitié de ce qu'il était en 1969. UN ويبلغ نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي حوالي ٠٦١ دولارا من دولارات الولايات المتحدة سنويا وهو ما يقل عن نصف ما كان عليه عام ٩٦٩١ باﻷسعار الجارية.
    Entre 2007 et 2010, le taux de formation des ménages a chuté pour atteindre 500 000, soit seulement un tiers de ce qu'il était avant la crise. UN وفي الفترة بين عامي 2007 و 2010، انخفض معدل تكوين الأسر المعيشية إلى مستوى لا يتعدى ثلث ما كان عليه قبل الأزمة، أي 000 500 أسرة معيشية.
    Du fait de ces démantèlements et de ces réductions, le stock d'armes nucléaires des États-Unis ne représente plus que le quart de ce qu'il était à la fin de la guerre froide. UN ونتيجة لزيادة عمليات تفكيك الأسلحة وتخفيضها، فإن مخزون الولايات المتحدة من الأسلحة النووية لم يعد يبلغ سوى ربع ما كان عليه في نهاية الحرب الباردة.
    " Depuis le mois de janvier de cette année, le nombre de nouveaux projets confiés au Bureau est d'environ 10 % plus élevé qu'en 1997 et le double de ce qu'il était en juin d'il y a deux ans. UN " منذ كانون الثاني/يناير من هذا العام، يزيد مجموع اﻷعمال الجديدة التي تدخل في حافظة المكتب بنحو ١٠ في المائة عما كان عليه في عام ١٩٩٧ ويصل إلى مثلي ما كان عليه في حزيران/يونيه قبل عامين.
    De surcroît, par rapport à l'ensemble des besoins financiers de l'Office, le matelas financier autorisé par l'Assemblée générale il y a 36 ans s'est contracté en valeur réelle alors même que le nombre des postes financés par d'autres institutions ne représente plus que le dixième de ce qu'il était en 1974. UN وكجزء من الاحتياجات المالية العامة للوكالة تقلص حجم الاحتياطي المالي الذي أذنت به الجمعية العامة قبل 36 عاما من حيث القيمة الفعلية بالرغم من تضاؤل عدد الوظائف الممولة من وكالات أخرى إلى عشر ما كان عليه في عام 1974.
    Aussi voudrais-je inviter les donateurs et le système multilatéral à faire davantage, non seulement parce que les aides agricoles sont passées de 17 % dans les années 70 à 3 % à peine aujourd'hui, mais également parce que le véritable impact de chaque dollar alloué à l'aide alimentaire aujourd'hui ne représente que la moitié de ce qu'il était l'an dernier. UN ولذا أود أن أدعو المانحين والنظام المتعدد الأطراف إلى المزيد من العمل، ليس لأن المساعدة الإنمائية للزراعة قد نقصت من نسبة 17 في المائة التي كانت مرتفعة في السبعينات إلى 3 في المائة فقط اليوم، وإنما لأن التأثير الحقيقي لكل دولار ينفق على المساعدة الغذائية أصبح يعادل نصف ما كان عليه في السنة الماضية.
    f) Ramener le taux d'analphabétisme chez les adultes (le groupe d'âge concerné devant être déterminé par chaque pays) à la moitié au moins de ce qu'il était en 1990, l'accent étant mis sur l'alphabétisation des femmes; UN )و( تخفيض معدل اﻷمية بين الكبار )على أن تحدد الفئة العمرية المناسبة لكل بلد( إلى نصف ما كان عليه في عام ١٩٩٠، على اﻷقل، مع التركيز على محو اﻷمية لدى النساء؛
    272. Objectif final de la décennie. Ramener le taux d'analphabétisme chez les adultes (le groupe d'âge concerné devant être déterminé par chaque pays) à la moitié de ce qu'il était en 1990, l'accent étant mis sur l'alphabétisation des femmes. UN ٢٧٢ - هدف نهاية العقد: خفض معدل أمية البالغين )تحدد الفئة العمرية المناسبة في كل بلد على حدة( إلى نصف ما كان عليه في عام ١٩٩٠ مع التركيز على محو أمية اﻹناث.
    L'auteur a profité de ce qu'il était devant le juge pour dénoncer les tortures qu'il avait endurées ainsi que la disparition de ses cousins. UN وانتهز صاحب البلاغ فرصة المثول أمام القاضي للإبلاغ عن أعمال التعذيب التي تعرض لها وعن اختفاء ابنيْ عمه.
    L'ONU doit saisir cette occasion d'imprimer plus fortement sa marque dans un monde devenu très différent de ce qu'il était lorsqu'elle a été créée il y a près de 60 ans. UN ويتيح ذلك فرصة أمام الأمم المتحدة لتحسين أثرها في عالم تغيَّر تغيرا ملحوظا عن العالم الذي كان قائما حينما أنشئت الأمم المتحدة منذ قرابة ستين عاما.
    17. L'on a fait observer qu'il incombe à l'acheteur de prouver que la contravention au contrat commise par le vendeur était essentielle et avait substantiellement privé l'acheteur de ce qu'il était en droit d'attendre du contrat. UN 17- لوحظ أنّ المشتري يتحمّل عبء إثبات أنّ إخلال البائع بالعقد كان أساسيّاً ويحرم المشتري بصورة كبيرة مما يحقّ له أن يتوقّعه بموجب العقد. ـ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد