ويكيبيديا

    "de celui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من أجر
        
    • من الموقع الشبكي
        
    • وبتقرير
        
    • المرسل
        
    • من دخل
        
    • عن دور
        
    • عن النظام
        
    • من الشخص
        
    • مثيله
        
    • عن محل
        
    • من مرتب
        
    • من نظيره
        
    • من متوسط
        
    • من مستواه
        
    • من مستوياتها
        
    En 1970, avant l’adoption de la loi sur l’égalité de rémunération, le salaire horaire moyen des femmes travaillant à plein temps représentait 63 % de celui des hommes. UN في عام ١٩٧٠ وقبل إصدار قانون المساواة في اﻷجر كان متوسط أجر المرأة المتفرغة في الساعة ٦٣ في المائة من أجر الرجل.
    Les documents susmentionnés peuvent être consultés dans toutes les langues officielles à partir du Système de diffusion électronique de l'ONU (http://documents.un.org), ainsi que sur le site Web officiel de la Convention, qui fait partie de celui de l'Office des Nations Unies à Genève (http://www.unog.ch/aplc). UN الوثائق المشار إليها أعلاه متاحة بجميع اللغات الرسمية عن طريق نظام الوثائق الرسمية للأمم المتحدة على الموقع الشبكي http://documents.un.og، وعلى الموقع الشبكي الرسمي للاتفاقية، وهو جزء من الموقع الشبكي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف http://www.unog.ch/aplc
    1. Prend acte du rapport du Secrétaire général3 et de celui du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés4; UN ١ - تحيط علما بتقرير اﻷمين العام)٣( وبتقرير مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين)٤(؛
    L'experte indépendante est consciente que les informations sont parfois obtenues et transmises dans des situations difficiles et a à cœur de garantir la sécurité de celui qui fournit l'information. UN وتدرك الخبيرة المستقلة تماماً أن الحصول على المعلومات وتبليغها يتم في ظروف صعبة أحيانا وهي تأخذ هذه المسألة إلى جانب سلامة المرسل في الاعتبار وبجدية كبيرة.
    Par exemple, le revenu net des femmes a augmenté : il représentait 52 pour cent de celui des hommes en 1986 et 63 pour cent en 1997. UN فعلى سبيل المثال، ارتفع الدخل الصافي للمرأة من 52 في المائة من دخل الرجل في عام 1986 إلى 63 في المائة في عام 1997.
    En vertu de leur profession, ils ont un rôle à jouer qui diffère de celui des membres ordinaires du public. UN وهم يضطلعون، بسبب المهنة التي يعملون بها، بدور يختلف عن دور أفراد الجمهور العاديين.
    Les transformations qu'a subies l'Organisation traduisent un ordre profondément différent de celui que nous a légué la période de l'après-guerre froide. UN وتكشف التغيرات التي مرت بها المنظمة عن نظام مختلف اختلافا عميقا عن النظام الذي آل الينا من فترة ما بعد الحرب.
    Depuis 1990, la différence entre les hommes et les femmes a diminué : en cette année-là, le salaire horaire des femmes représentait encore 73 % de celui des hommes. UN ومنذ عام 1990، قلت الفوارق بين الرجل والمرأة، وفي عام 1990 كان أجر المرأة في الساعة الواحدة 73 في المائة من أجر الرجل.
    Le Kazakhstan s'attache à réduire le chômage parmi les femmes et à porter leur salaire moyen à 80 % de celui des hommes d'ici à 2020. UN وتعمل كازاخستان على الحد من البطالة بين النساء وزيادة متوسط أجورهن إلى 80 في المائة من أجر الرجال بحلول عام 2020.
    Les documents susmentionnés peuvent être consultés dans toutes les langues officielles à partir du Système de diffusion électronique de l'ONU (http://documents.un.org), ainsi que sur le site Web officiel de la Convention, qui fait partie de celui de l'Office des Nations Unies à Genève (http://www.unog.ch/aplc). UN الوثائق المشار إليها أعلاه متاحة بجميع اللغات الرسمية عن طريق نظام الوثائق الرسمية للأمم المتحدة على الموقع الشبكي http://documents.un.org وعلى الموقع الشبكي الرسمي للاتفاقية، وهو جزء من الموقع الشبكي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف http://www.unog.ch/aplc.
    Les documents susmentionnés peuvent être consultés dans toutes les langues officielles à partir du système de diffusion électronique de l'ONU (http://documents.un.org) ainsi que sur le site Web officiel de la Convention, qui fait partie de celui de l'Office des Nations Unies à Genève (http://www.unog.ch/CCW). UN الوثائق المشار إليها أعلاه متاحة بجميع اللغات الرسمية عن طريق نظام الوثائق الرسمية للأمم المتحدة على الموقع الشبكي http://documents.un.org، وعلى الموقع الشبكي الرسمي للاتفاقية كجزء من الموقع الشبكي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف http://www.unog.ch/CCW.
    1. Prend acte du rapport du Secrétaire général1 et de celui du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés2; UN ١ - تحيط علما بتقرير اﻷمين العام)١( وبتقرير مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين)٢(؛
    1. Prend acte du rapport du Secrétaire général1 et de celui du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés2; UN ١ - تحيط علما بتقرير اﻷمين العام)١( وبتقرير مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون الﻵجئين)٢(؛
    Un courrier électronique est réputé reçu par son destinataire lorsqu'il entre dans un système informatique conçu ou utilisé par le destinataire pour recevoir des documents du type de celui qui lui est adressé et qu'il peut être récupéré et traité par ce destinataire. UN ويفترض استلام المرسل إليه لرسالة البريد الإلكتروني إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة ليسترجعها المرسل إليه ويجهزها.
    Deuxièmement, leur revenu par habitant représentait également une part minime de celui des pays industriels. UN وثانياً لأن دخل الفرد في البلدان النامية يمثل جزءاً صغيراً من دخل الفرد في البلدان الصناعية.
    Le rôle du conseil à la Cour pénale internationale sera donc différent de celui des conseils qui interviennent devant les tribunaux pénaux internationaux. UN وعلى هذا النحو، يكون دور المحامي في المحكمة الجنائية الدولية مختلفا عن دور المحامي أمام المحكمتين المخصصتين.
    Le progiciel de gestion intégré est différent de celui que l'ONU utilise, ce qui pose de gros problèmes pour l'application des normes IPSAS UN ويختلف نظامها لتخطيط الموارد في المؤسسة عن النظام الذي تتبعه الأمم المتحدة، وهو تحدي كبير يواجه تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    J'ai du mal à être ta fille et ne pas pouvoir m'éloigner autant que je le voudrais de celui que je déteste le plus. Open Subtitles الذي بشدّة بنتك ولا أن يكون قادر على فصل نفسي بقدر ما أنا قد أصبح من الشخص أحتقر الأكثر.
    D'après les statistiques pour 2010, le taux de chômage des hommes représente presque le double de celui des femmes. UN وحسب إحصاءات عام 2010، يكاد معدل البطالة بين الرجال يفوق مثيله بين النساء بمقدار الضعف.
    Avec le projet de loi sur l'égalité des époux, le domicile de la femme et de tout enfant né du mariage sera indépendant de celui du mari. UN ومن شأن مشروع قانون المساواة بين المتزوجين أن يجعل محل إقامة الزوجة، ومحل إقامة أي من اﻷطفال المولودين من الزواج، مستقلا عن محل إقامة الزوج.
    Les femmes reçoivent donc un salaire moyen qui correspond à 86,4 % de celui des hommes pour un écart de 13,3 %. UN وبالتالي، بلغ متوسط مرتب المرأة 86.4 في المائة من مرتب الرجل، وهو ما يمثل فرقاً نسبته 13.3 في المائة.
    D'après l'Institut national d'assurances, le salaire mensuel moyen des femmes était égal à 56 % seulement de celui des hommes en 1996. UN ووفقا لمعهد التأمين الوطني، كان المتوسط العام للدخل الشهري للمرأة يمثل 56 في المائة من نظيره للرجل في عام 1996.
    En 2007, le revenu salarial moyen des femmes n'était que 71 % de celui des hommes. UN ففي عام 2007 كانت نسبة دخل المرأة تبلغ 71 في المائة من متوسط أجر الرجل.
    En 1999, le produit intérieur brut (PIB) représentait 37,1 % de celui de 1990. UN فقد انخفض الناتج المحلي الإجمالي في عام 1999 إلى ما نسبته 37.1 في المائة من مستواه في عام 1990.
    Si les importations se sont accrues, leur niveau actuel ne représente encore que 45 % de celui qu'elles avaient atteint avant 2007. UN وفي الوقت الذي زادت فيه الواردات، فإنها ما تزال تمثل 45 في المائة فحسب من مستوياتها قبل عام 2007.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد