Il est pourtant vrai que certains médias diffusent des qualifications négatives, pas toujours bien équilibrées, à l'égard de certaines communautés religieuses exerçant des activités en Bulgarie. | UN | غير أن من الصحيح أن بعض وسائل اﻹعلام تنشر أحكاما قيمية لا تتسم دائما بالاعتدال فيما يخص بعض الطوائف الدينية في بلغاريا. |
Les conflits existant au sein de certaines communautés religieuses étaient traités par les voies légales et le Gouvernement aurait tort d'interférer dans ce processus, comme certains avaient pu le suggérer. | UN | فقد عولجت النزاعات القائمة داخل بعض الطوائف الدينية في إطار الإجراءات القانونية، وستكون الحكومة مخطئة لو تدخّلت في هذه الإجراءات، كما قد يقترح ذلك البعض. |
Des inondations dévasteront les récoltes et pourraient entraîner la disparition de certaines communautés qui habitent sur les rives du fleuve. | UN | وستدمر الفيضانات المحاصيل ويمكن أن تتسبب باختفاء بعض المجتمعات الكائنة على ضفاف النهر. |
:: Faible sensibilisation aux questions des armes légères et manque d'intérêt de certaines communautés pour ces questions. | UN | :: محدودية الوعي بالقضايا المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والتردد من جانب بعض المجتمعات المحلية للمشاركة في هذه الجوانب. |
Il s'agit d'éviter les lieux communs et la stigmatisation facile de certaines communautés ou groupes. | UN | ويجب تفادي التعميم ووصم بعض الجماعات أو المجموعات بالعار. |
Le Médiateur dit que l'opposition à la construction d'une mosquée ou les inscriptions haineuses sur les murs des bâtiments et les monuments de certaines communautés religieuses restent monnaie courante. | UN | وذكر أمين المظالم أن معارضة بناء المسجد والكتابات الكريهة على جدران المباني والمعالم التذكارية لبعض الطوائف الدينية لا تزال شائعة جدا. |
Toutefois, conformément aux instructions royales, il lui faut obtenir l’assentiment préalable du Ministre pour pouvoir promulguer certaines catégories de lois, notamment celles que ce dernier pourrait juger incompatibles avec les obligations découlant des traités conclus par le Royaume-Uni ou discriminatoires à l’encontre de certaines communautés ou religions. | UN | غير أن التعليمات الملكية تلزمه بأن يحصل أولا على موافقة مسبقة من وزير الخارجية على سن بعض فئات القوانين، بما فيها القوانين التي تبدو لهذا اﻷخير أنها لا تتفق والتزامات المعاهدات للمملكة المتحدة، والقوانين التي تميز بين مختلف الطوائف واﻷديان. |
La militarisation de certaines communautés indigènes est préoccupante. | UN | وقد تم الإبلاغ عن تسليح بعض جماعات السكان الأصليين. |
Il semble que l'enregistrement soit souvent utilisé comme un moyen de restreindre la liberté de religion ou de conviction des membres de certaines communautés religieuses. | UN | فعملية التسجيل كثيراً ما تستخدم، على ما يبدو، كوسيلة لتقييد حق أفراد بعض الطوائف الدينية في حرية الدين أو المعتقد. |
Toute législation rendant < < illégale > > l'existence de certaines communautés religieuses dans un pays devrait être abrogée. | UN | 93- يجب إلغاء التشريعات التي تجعل وجود بعض الطوائف الدينية " غير شرعي " في أي بلد. |
Cette situation a été interprétée comme une manifestation d'isolationnisme et de rejet des autres et aussi comme une attitude révélatrice d'une crainte de la part de certaines communautés religieuses que l'octroi de nombreux droits aux enfants puisse être utilisé par la suite contre les parents. | UN | ولقد أوﱢل هذا الوضع على أنه مظهر للانعزالية ورفض اﻵخرين وكذلك على أنه يعبّر عن تخوف بعض الطوائف الدينية من أن منح اﻷطفال حقوقاً عديدة قد يستخدم فيما بعد ضد الوالدين. |
Peut également constituer un indicateur négatif le fait que les membres de certaines communautés religieuses ne puissent pas se faire entendre de manière appropriée par les décideurs et les autorités compétentes de l'État. | UN | ومن المؤشرات السلبية أيضاً ألاّ تُتاح لأفراد بعض الطوائف الدينية الفرص الكافية لتبليغ أصواتهم إلى مسامع صنَّاع السياسات والسلطات الحكومية المختصة. |
L'accent doit également être placé sur l'importance de l'enseignement concernant le racisme tel qu'il a existé au cours de l'histoire et en particulier tel qu'il se manifeste ou s'est manifesté au sein de certaines communautés. | UN | ويجب أيضاً التشديد على أهمية التعليم المتعلق بالعنصرية كما مورست في التاريخ، وخاصة كما تتجلى أو تجلت في بعض المجتمعات. |
L'accent doit également être placé sur l'importance de l'enseignement concernant le racisme tel qu'il a existé au cours de l'histoire et en particulier tel qu'il se manifeste ou s'est manifesté au sein de certaines communautés. | UN | ويجب أيضاً التشديد على أهمية التعليم المتعلق بالعنصرية كما مورست في التاريخ، وخاصة كما تتجلى أو تجلت في بعض المجتمعات. |
L'accent doit également être placé sur l'importance de l'enseignement concernant le racisme tel qu'il a existé au cours de l'histoire et en particulier tel qu'il se manifeste ou s'est manifesté au sein de certaines communautés. | UN | ويجب أيضاً التشديد على أهمية التعليم المتعلق بالعنصرية كما مورست في التاريخ، وخاصة كما تتجلى أو تجلت في بعض المجتمعات. |
Rôle également des médias dans la propagation d'un climat d'intolérance à l'encontre de certaines communautés, surtout minoritaires. | UN | وكذلك دور وسائط الإعلام في إشاعة مناخ من عدم التسامح تجاه بعض الجماعات ولا سيما الأقليات. |
Pour remédier au manque d'enthousiasme de certaines communautés à l'égard de certains aspects de ces projets, telle que la priorité accordée aux latrines en matière de soins de santé, les programmes d'éducation et de sensibilisation quant aux avantages de ces installations ont été renforcés. | UN | أما عدم تحمﱡس بعض الجماعات المحلية لجوانب معينة ﻷنشطة المشاريع، مثل أولوية المراحيض في الرعاية الصحية، فيجرى التصدي له عن طريق برامج التعليم والتوعية اﻷكثر شمولا بشأن فوائد هذه المرافق. |
Les médias n'ont pas tous transmis des représentations trompeuses de certaines communautés religieuses. | UN | 15 - إن خلق صورة مضللة لبعض الطوائف الدينية عمل يقوم به بعض وسائل الإعلام وليس جميعها. |
S'agissant des violations continues des droits de l'homme de certaines communautés religieuses telles que les Baha'i, elle voudrait savoir ce que la Rapporteuse spéciale entend faire pour faire mieux connaître la question au plan international. | UN | وبالنسبة لاستمرار انتهاك حقوق الإنسان لبعض الطوائف الدينية مثل البهائيين، تساءلت عما تعتزم المقررة الخاصة أن تفعله لزيادة الوعي الدولي بهذه المسألة. |
Toutefois, conformément aux instructions royales, il lui faut obtenir l’assentiment préalable du Ministre pour pouvoir promulguer certaines catégories de lois, notamment celles que ce dernier pourrait juger incompatibles avec les obligations découlant des traités conclus par le Royaume-Uni ou discriminatoires à l’encontre de certaines communautés ou religions. | UN | غير أن التعليمات الملكية تلزمه بأن يحصل أولا على موافقة مسبقة من وزير الخارجية على سن بعض فئات القوانين، بما فيها القوانين التي تبدو لهذا اﻷخير أنها لا تتفق والتزامات المعاهدات للمملكة المتحدة، والقوانين التي تميز بين مختلف الطوائف واﻷديان. |
Concernant les obstacles au recrutement des minorités, l'attention a été appelée non seulement sur le niveau d'études requis et les critères physiques, qui pouvaient avoir un effet discriminatoire sur certaines communautés minoritaires, mais aussi sur les problèmes liés au fait que les recrues potentielles de certaines communautés minoritaires n'avaient pas de papiers d'identité. | UN | وبخصوص العقبات التي تعترض تعيين أفراد شرطة من الأقليات، فقد تم توجيه الانتباه إلى أن الأمر لا يتعلق فقط بشروط مستوى التعليم واللياقة البدنية، وهي شروط قد تكون تمييزية الأثر على بعض جماعات الأقليات، بل أيضاً بمشاكل تتعلق بعدم حيازة بعض أفراد جماعات الأقليات المحتمل تعيينهم على وثائق هوية. |
Cette pratique est profondément enracinée dans les croyances culturelles et religieuses de certaines communautés, ce qui explique qu'un grand nombre de fillettes soient concernées. | UN | 36- لقد تجذّرت هذه الممارسة في المعتقدات الثقافية والدينية لبعض المجتمعات وهكذا تضرر منها عدد كبير من الشابات. |
Réduction des vulnérabilités socioéconomiques de certaines communautés minières périurbaines et non structurées | UN | الحد من الهشاشة الاقتصادية الاجتماعية لبعض مجتمعات التعدين المحلية المتاخمة للمدن وغير الرسمية المختارة |
Force est de constater que celles de certaines communautés d'Haïtiens ne sont pas idéales: leurs habitations sont mal construites, la plupart ne bénéficiant de l'électricité et de l'eau courante que par des moyens illégaux. | UN | ولا شك في أن الأوضاع المعيشية في بعض تجمعات المهاجرين الهايتيين ليست مثالية، فإحدى خصائصهم أنهم يعيشون في مساكن سيئة البناء، وكثير منها لا يصله الكهرباء والمياه الجارية إلا بأساليب غير قانونية. |
50. Le Comité note avec préoccupation que la protection contre les mariages forcés d'enfants est insuffisante, en particulier au sein des communautés immigrées et de certaines communautés religieuses telles que les communautés polygames de Bountiful, en Colombie-Britannique. | UN | 50- تعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود حماية ملائمة من زواج الأطفال بالإكراه، لا سيما داخل جماعات المهاجرين وبعض الجماعات الدينية، كالجماعات التي تمارس تعدد الزوجات في بونتيفول في كولومبيا البريطانية. |
Cette préoccupation a été mentionnée dans une étude approfondie effectuée récemment sur les moyens de subsistance de certaines communautés au Darfour. | UN | وأُعرب أيضا عن هذا القلق في دراسة متعمقة أعدت حديثا عن سبل العيش في مجتمعات محلية مختارة في دارفور. |