De plus, l'examen de certaines des questions dont le Comité spécial est saisi est devenu quelque peu moribond. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن مناقشة بعض القضايا في اللجنة الخاصة أصبحت إلى حدٍ ما مناقشة عقيمة. |
On trouvera dans la section ci-après un bref exposé de certaines des questions pertinentes pour le présent débat. | UN | ويستعرض الفرع التالي باختصار بعض القضايا ذات الصلة في هذه المناقشة. |
Le Secrétaire général a exprimé ses vues sur les questions prioritaires et sur l'évolution de certaines des questions dont le Conseil était saisi. | UN | وأدلى الأمين العام بما يخصه من آراء بشأن الأولويات ومسار العمل بشأن بعض القضايا المطروحة على المجلس. |
Nous appuyons ces efforts et espérons que dans un avenir très proche, la Conférence pourra entamer l'examen de certaines des questions de fond dont elle est saisie. | UN | وإننا نؤيد هذه الجهود ونأمل في أن يتمكن المؤتمر في المستقبل القريب جداً من الشروع في بحث بعض المسائل الموضوعية. |
J'aimerais maintenant traiter de certaines des questions majeures restées en suspens concernant le traité. | UN | دعوني أتناول بعض المسائل الرئيسية المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب التي لا يزال يتعين تسويتها. |
J'entends à présent formuler des observations au sujet de certaines des questions restant à régler avant la conclusion de nos négociations. | UN | أعتزم اﻵن التعليق على بعض المسائل التي لا يزال يتعين تسويتها قبل اختتام مفاوضاتنا. |
Compte tenu de ces contraintes, le programme de travail pour 2011-2013 prévoit que le secrétariat pourrait faire entreprendre une étude préliminaire de certaines des questions que soulève l'élaboration d'un code d'exploitation. | UN | وفي حدود هذه الضوابط، فإن من المتصور خلال مدة برنامج العمل للفترة 2011-2013 أن تُصدِر الأمانة تكليفا بإجراء دراسة أولية لبعض القضايا المرتبطة بوضع مدونة قواعد بشأن الاستغلال. |
Elle s'est efforcée dans le présent rapport intérimaire de donner un aperçu plus complet de certaines des questions, aussi nombreuses que complexes, que met en jeu l'analyse du terrorisme et des droits de l'homme, en s'attachant plus particulièrement à celles qu'ont soulevées la Commission et la Sous-Commission. | UN | وفي هذا التقرير المرحلي، حاولت أن تقدم تصوراً نظرياً أعمق لبعض المسائل المعقدة العديدة المتصلة بدراسة الإرهاب وحقوق الإنسان، واهتمت بالمسائل التي أثارتها اللجنة واللجنة الفرعية. |
Le Secrétaire général a exprimé ses vues sur les questions prioritaires et sur l'évolution de certaines des questions dont le Conseil était saisi. | UN | وأدلى الأمين العام بما يخصه من آراء بشأن الأولويات ومسار العمل بشأن بعض القضايا المطروحة على المجلس. |
La Commission nationale des droits de l'homme a entrepris un projet qui traitera de certaines des questions soulevées dans ce contexte. | UN | وبدأت لجنة حقوق الإنسان في نيوزيلندا مشروعاً سيتناول بعض القضايا التي أثيرت في هذا السياق. |
Le groupe d'experts intergouvernementaux sur la coopération internationale en matière pénale, et notamment d'extradition, dont on envisage la création, pourrait servir d'enceinte à l'examen de certaines des questions pertinentes. | UN | وقيل ان فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية، بما في ذلك تسليم المجرمين، الذي اقترح انشاؤه، من شأنه أن يشكل محفلا لمناقشة بعض القضايا ذات الصلة. |
Je me bornerai donc aujourd'hui à rappeler l'approche nordique commune à l'égard de certaines des questions fondamentales. | UN | وعليه، فاسمحوا لي اليوم أن أذكر فقط بالنهج العام الذي تتبعه بلدان الشمال في بعض القضايا اﻷساسية. |
Il est temps que l'ONU, dans son effort d'établissement et de maintien de la paix, traite de certaines des questions économiques fondamentales qui entravent tous les efforts d'éradication de la pauvreté mondiale. | UN | لقد حان الوقت لتعالج اﻷمم المتحدة، في سعيها الى بناء السلم والحفاظ عليه، بعض القضايا الاقتصادية الرئيسية التي تعرقل كل الجهود الرامية الى استئصال شأفة الفقر في العالم. |
Il a néanmoins tenu à soulever un certain nombre de points préoccupants dans l'espoir qu'une certaine pression de la part de la communauté internationale fera prendre conscience au Gouvernement japonais de la nécessité de modifier son attitude à l'égard de certaines des questions soulevées. | UN | وقال إنه حرص مع ذلك على إثارة عدد من النقاط التي تبعث على القلق آملا في أن يحمل ضغط المجتمع الدولي الحكومة اليابانية على إدراك ضرورة تغيير موقفها تجاه بعض القضايا. |
Il en va de même de certaines des questions traitées dans l'ancien article 6, qui a été supprimé, comme celles des effets de l'acquiescement dans certains cas et de l'estoppel. | UN | وينطبق الشيء نفسه على بعض المسائل التي تتناولها المادة 6 السابقة والتي حذفت، مثل مسألة القبول في بعض الحالات ومسألة الإغلاق الحكمي. |
34. Le Secrétariat a établi divers documents destinés à faciliter l'examen de certaines des questions inscrites à l'ordre du jour provisoire de la session. | UN | 34- وقد أعدَّت الأمانة عددا من الوثائق لتسهيل النظر في بعض المسائل المدرجة في جدول الأعمال المؤقت لهذه الدورة. |
En novembre, le Conseil a tenu 16 réunions officielles et, en raison de la nature sensible de certaines des questions abordées, a organisé et tenu 9 consultations plénières et tenu une réunion privée avec les pays fournissant des contingents à la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC). | UN | وعقد مجلس الأمن خلال هذا الشهر 16 جلسة رسمية، ونظرا للطابع الحساس الذي تكتسيه بعض المسائل المبلغ عنها، أدرج في برنامج المجلس وعقد تسع مشاورات له بكامل هيئته، وجلسة خاصة واحدة عقدت مع البلدان المساهمة بقوات في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les participants à la réunion interrégionale ont procédé à un examen approfondi de certaines des questions fondamentales qui avaient été soulevées lors des réunions régionales précédentes organisées par les commissions, tout en posant également les bases d'un suivi régional des résultats de la Conférence de Monterrey. | UN | واستعرض الاجتماع الأقاليمي بشكل متعمق بعض المسائل الرئيسية الناشئة عن الاجتماعات الإقليمية السابقة التي نظمتها اللجان، وأرسى الاجتماع في الوقت نفسه أسس المتابعة الإقليمية لنتائج مؤتمر مونتريه. |
J'ai le grand plaisir de demander à mes collègues représentants de la jeunesse, Iqra Bilal et Alex White, de venir parler de certaines des questions sur lesquelles nous devons travailler, de concert avec les jeunes, au Royaume-Uni. | UN | ويسعدني أن أطلب إلى زميليَّ الشابين إقرأ بلال وأليكس وايت أن يعلقا على بعض المسائل التي يتعين علينا العمل بشأنها مع شبابنا في المملكة المتحدة. |
Le report de l'examen de certaines des questions déjà traitées dans les articles adoptés à titre provisoire sera vraisemblablement sans conséquence pour l'analyse des parties suivantes du projet. | UN | 11 - ومن المستبعد أن يؤثر في تحليل الأجزاء التالية من المشروع إرجاء إعادة النظر في بعض المسائل التي سبق تناولها في المواد المعتمدة مؤقتا. |
Il a avisé l'Assemblée d'un projet à l'examen, à savoir une étude préliminaire de certaines des questions portant sur la mise au point d'un code relatif à l'exploitation, suivie d'un atelier ou d'un séminaire au cours du deuxième trimestre de 2012. | UN | 7 - وأفاد الجمعية بأن هناك مشروع قيد النظر يتمثل في إجراء دراسة أولية لبعض القضايا المرتبطة بوضع مدونة لقواعد الاستغلال، تليها ورشة عمل أو ندوة في الربع الثاني من عام 2012. |
Nous pouvons nous fier à ses conclusions et à ses recommandations, en particulier à celle qui demande au Programme des Nations Unies pour le développement d'entreprendre un examen de certaines des questions clefs où il est possible d'améliorer la répartition des tâches. | UN | ويمكننا أن نوافق على استخلاصاته وتوصياته، وخاصة التوصية التي تطلب من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إجراء استعراض لبعض المسائل الرئيسية التي يمكن تحسين تقسيم العمل بشأنها. |