ويكيبيديا

    "de certaines femmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعض النساء
        
    • لبعض النساء
        
    • بعض نساء
        
    L'attitude de certaines femmes vis-à-vis de l'émancipation et le manque de réceptivité de leurs partenaires masculins, en particulier à la maison ou sur leur lieu de travail, entraînent parfois différentes formes de violence; UN وفي بعض الأحيان، قد يؤدي موقف بعض النساء تجاه هذا التحرر وعدم الاستجابة له من جانب شركائهن الذكور، ولا سيما في الأسرة أو في العمل، إلى حدوث شتى أنواع العنف؛
    De même, la violence à l'égard de certaines femmes commises par d'autres femmes est souvent le résultat de formes convergentes de discrimination. UN كما أن عنف رجال آخرين ضد بعض النساء غالباً ما يكون نتيجة أشكال متقاطعة من التمييز.
    Le goût de certaines femmes est inexplicable. Open Subtitles حسناً، لا يمكنكِ تفسير ذوق بعض النساء. أعني، أنظري للرجل الذي تزوجته للتو.
    Cet état de fait est accentué par le statut juridique minoritaire de certaines femmes mariées qui, même si elles ont le droit de solliciter un crédit pour acheter une terre, ont besoin pour ce faire du consentement de leur mari. UN ومما يزيد ذلك سوءاً حالة القصور القانوني لبعض النساء المتزوجات، اللائي تشترط موافقة الزوج لحصولهن على قروض لشراء الأراضي حتى عندما تكنّ مؤهلات للتقدم بطلبات لذلك.
    Le microcrédit et autres instruments financiers en faveur des femmes se sont révélés d'excellents outils pour renforcer le pouvoir d'action économique de ces dernières et ont élargi les possibilités économiques de certaines femmes vivant dans des conditions de pauvreté, en particulier dans les zones rurales. UN وقد برزت الائتمانات الصغيرة وغيرها من الأدوات المالية التي تخدم المرأة كاستراتيجية ناجحة في مجال التمكين الاقتصادي وأدى إلى توسيع نطاق الفرص الاقتصادية لبعض النساء اللائي يعانين الفقر وبخاصة في المناطق الريفية.
    Les débats récents concernant l'acceptation de vêtements religieux, en particulier pour les femmes au lieu de l'emploi, ont compromis l'aptitude de certaines femmes appartenant à des minorités à accéder au marché du travail, voire aux services publics. UN وقد أثَّرت المناقشات الأخيرة المتعلقة بتقبُّل الزي الديني، ولا سيما بالنسبة للنساء في أماكن العمل، على قدرة بعض نساء الأقليات في الوصول إلى أسواق العمل أو حتى الخدمات العامة.
    Par ailleurs, le faible niveau d'instruction, les charges familiales et le contentement de soi affectent également l'accès de certaines femmes à la formation. En 1998, 17,8 % seulement de la main-d'oeuvre a bénéficié d'une formation. UN ومن ناحية أخرى، يؤثر انخفاض مستويات التعليم واﻷعباء اﻷسرية والرضا الذاتي على حصول بعض النساء على التدريب، ولم يتم تدريب سوى ١٧,٨ في المائة فقط من قوة العمل حتى عام ١٩٩٨.
    :: La résignation de certaines femmes qui refusent de revendiquer leurs droits même lorsqu'elles ont raison et qui refusent même de s'informer malgré le rôle de sensibilisation de la société civile et l'État lui-même; UN :: انسحاب بعض النساء اللاتي يرفضن المطالبة بحقوقهن حتى ولو كنّ محقات، واللاتي يرفضن حتى الإلمام بهذه الحقوق، رغم دور المجتمع المدني والدولة ذاتها في مجال التوعية؛
    Ils ont été commis pendant toute la durée des événements au stade et se sont poursuivis durant la phase de détention de certaines femmes et d'esclavage sexuel. UN وارتُكبت تلك الأفعال طيلة المدة التي استغرقتها أحداث الملعب وتواصلت أثناء فترة احتجاز بعض النساء واسترقاقهن لأغراض الاستغلال الجنسي.
    On estime également que l'utilisation de contraceptifs causera des maladies aux femmes; probablement une conséquence des tentatives avortées de planification de la famille et de contrôle des naissances faites pendant l'occupation indonésienne qui se sont traduites par l'infertilité de certaines femmes. UN ومن المعتقد أيضا أن استخدام وسائل منع الحمل يسبب أمراضا للمرأة؛ ومن المرجح أن تكون المحاولات الخرقاء لتنظيم الأسرة وتحديد النسل أثناء الاحتلال الإندونيسي قد تركت بعض النساء عقيمات.
    Tout groupe ou personne qui enfreint ce droit perpétue une forme de violence structurelle contre le groupe privé de pouvoir et marginalise encore plus les droits de certaines femmes dans un contexte politique donné. UN وأي انتهاك لهذا الحق يصدر عن مجموعة أو عن أشخاص، يرسخ شكلاً من أشكال العنف الهيكلي ضد المجموعة التي لا حول لها ولا قوة، ويزيد من تهميش حقوق بعض النساء في سياق سياسي معين.
    En revanche, les plaintes de certaines femmes présentant un handicap mental peuvent être passées sous silence parce que celles-ci sont perçues comme étant hypersexuelles et sans maîtrise de soi. UN ومن جهة أخرى، قد يجري تجاهل الشكاوى بسبب الآراء والمعتقدات التي تنعت بعض النساء ذوات الإعاقة بالشبق وعدم القدرة على ضبط النفس.
    Pour s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales, les États doivent garder à l'esprit que la discrimination affecte les femmes de manière différente, selon leur position dans les hiérarchies sociale, économique et culturelle qui interdit ou compromet encore davantage l'aptitude de certaines femmes à jouir de leurs droits fondamentaux universels. UN ويجب على الدول، في سياق تلبية التزاماتها القانونية الدولية، أن تضع في اعتبارها أن التمييز يضر بالنساء بطرق مختلفة اعتمادا على كيفية تموضعهن في الهياكل الهرمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تقف في وجه قدرة بعض النساء على التمتع بحقوق الإنسان العالمية أو تنال من تلك القدرة أكثر فأكثر.
    Pour s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales, les États doivent garder à l'esprit que la discrimination touche les femmes de manière différente, selon leur position dans les hiérarchies sociale, économique et culturelle qui limite ou compromet encore davantage l'aptitude de certaines femmes à jouir des droits de l'homme universels. UN ويجب أن تضع الدول في اعتبارها أن التمييز يؤثر سلباً على المرأة بطرق مختلفة بحسب ترتيبها في سلّم الهرم الاجتماعي والهرم الاقتصادي والهرم الثقافي، وتحول هذه الهرمية دون تمكن بعض النساء من التمتع بحقوق الإنسان العالمية.
    Il en est de même des phénomènes de castes, d'accusation de certaines femmes d'être des < < mangeuses d'âmes > > , qui portent directement atteinte au principe de non-discrimination. UN وينطبق الأمر ذاته على ظواهر الطبقات الاجتماعية واتهام بعض النساء بكونهن " جاذبات للأرواح " ، التي تمس بشكل مباشر بمبدأ عدم التمييز.
    S'il apparaissait, à l'issue d'études de terrain, qu'il n'était pas assez bien pris soin de certaines femmes, leurs cas étaient alors examinés un par un et un plan d'aide à long terme était dressé à leur intention. UN وإذا ما تبيَّن من خلال الدراسة القائمة على أساس المناطق أو على المستوى الجزئي أن بعض النساء لم يُعتنى بهن جيدا، فإنه يلزم حينئذ النظر في تلك الحالات الخاصة حالة بحالة والخروج بخطة للأمد البعيد لمساعدة أولئك المتضررات من النساء بصفة خاصة.
    Le microcrédit et autres instruments financiers en faveur des femmes se sont révélés d'excellents outils pour renforcer le pouvoir d'action économique des femmes et ont élargi les possibilités économiques de certaines femmes vivant dans des conditions de pauvreté, en particulier dans les zones rurales. UN وقد برزت الائتمانات الصغيرة وغيرها من الأدوات المالية التي تخدم المرأة كاستراتيجية ناجحة في مجال التمكين الاقتصادي وأدى إلى توسيع نطاق الفرص الاقتصادية لبعض النساء اللائي يعانين الفقر وبخاصة في المناطق الريفية.
    Le microcrédit et autres instruments financiers en faveur des femmes se sont révélés d'excellents outils pour renforcer le pouvoir d'action économique des femmes et ont élargi les possibilités économiques de certaines femmes vivant dans des conditions de pauvreté, en particulier dans les zones rurales. UN وقد برزت الائتمانات الصغيرة وغيرها من الأدوات المالية التي تخدم المرأة كاستراتيجية ناجحة في مجال التمكين الاقتصادي وأدى إلى توسيع نطاق الفرص الاقتصادية لبعض النساء اللائي يعانين الفقر وبخاصة في المناطق الريفية.
    En ce qui concerne les prestations familiales, on observe la persistance de la discrimination à l'égard de certaines femmes travailleuses, qui ne perçoivent pas les mêmes avantages que leurs collègues de sexe opposé. UN 159- فيما يتعلق بالاستحقاقات العائلية، ما زال يوجد تمييز بالنسبة لبعض النساء العاملات اللواتي لا يحصلن على نفس المزايا التي يتلقها الرجال الذين يعملون في نفس المكان.
    Les obstacles à l'autonomisation de certaines femmes appartenant à des minorités, notamment l'absence de contacts sociaux ou économiques, de réseaux ou de groupes d'appui, ainsi que la rareté des modèles incarnés par des femmes appartenant à des minorités, ont un impact important sur l'exercice des droits fondamentaux des femmes et des filles appartenant à des minorités. UN وتتأثر نساء وفتيات الأقليات في إعمال حقوقهن الإنسانية تأثراً كبيراً بالعوائق التي تحول دون تمكين بعض نساء الأقليات، منها غياب الاتصال الاجتماعي والاقتصادي، وشبكات أو أفرقة دعم نساء الأقليات، وقلة النماذج النسائية التي تقدم القدوة ضمن الأقلية.
    Les obstacles à l'autonomisation de certaines femmes appartenant à des minorités, notamment l'absence de contacts, de réseaux ou de groupes d'appui, ainsi que le manque de modèles incarnés par des femmes appartenant à des minorités, ont un impact important sur l'exercice des droits fondamentaux des femmes et des filles appartenant à des minorités. UN وتتأثر نساء وبنات الأقليات لدى التمتع بحقوق الإنسان الخاصة بهن بسبب العقبات التي تحول دون تمكين بعض نساء الأقليات، ومن ذلك عدم الاتصال الاجتماعي والاقتصادي، وغياب الشبكات أو فئات دعم نساء الأقليات، وندرة النماذج النسائية التي يُحتذى بها لدى الأقليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد