J'ai parlé de certaines initiatives prises par la Communauté européenne. | UN | لقــد تكلمت عن بعض المبادرات التي تضطلع بها المجموعة اﻷوروبية. |
On trouvera le détail de certaines initiatives récentes dans la partie III. | UN | وترد تفاصيل بعض المبادرات الأخيرة في الجزء الثالث. |
On pouvait s'interroger sur la compatibilité de certaines initiatives régionales avec ces derniers. | UN | وفيما يتعلق بهذه اﻷخيرة، تطرح أسئلة حول مدى توافق بعض المبادرات اﻹقليمية مع النتائج التي تمخضت عنها الجولة. |
Nous nous félicitons de certaines initiatives récentes prises par le Conseil de sécurité pour assurer plus de transparence et organiser plus de consultations avec les Membres qui ne font pas partie du Conseil. | UN | ونحن نرحب ببعض المبادرات اﻷخيرة التي اتخذها مجلس اﻷمن إزاء الشفافية والتشاور مع غير أعضاء المجلس. |
Groupe de travail du Comité permanent interinstitutions Présentation de certaines initiatives prises par le HCR pour empêcher l'exploitation des réfugiés | UN | لمحات بارزة عن بعض الإجراءات التي اتخذتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لوقاية اللاجئين من الاستغلال |
Les participants ont pu prendre connaissance de certaines initiatives autochtones efficaces de réduction de la pauvreté. | UN | فالمشاركون تعلموا من بعض مبادرات الشعوب الأصلية التي انطوت على آليات فعالة للحد من الفقر. |
Pour cette raison, la France s'était efforcée en 2012 d'alerter l'Assemblée générale sur les conséquences probables de certaines initiatives qui avaient créé des enceintes parallèles. | UN | ولهذا السبب، سعت فرنسا في عام 2012 إلى تنبيه الجمعية العامة إلى العواقب المحتملة لبعض المبادرات التي أنشأت منتديات موازية. |
Le Forum mondial cherche à favoriser une meilleure compréhension du rôle du droit et de la justice et à mieux intégrer les institutions juridiques et judiciaires dans le processus de développement, par le biais de certaines initiatives de renforcement des capacités et d'un référentiel de savoirs ouvert. | UN | ويسعى المنتدى العالمي إلى الترويج لفهم أفضل لدور القانون والعدالة وإلى إدماج المؤسَّسات القانونية والقضائية على نحوٍ أفضل في عملية التنمية، من خلال مبادرات مختارة في مجال بناء القدرات وبفتح باب الاطِّلاع على رصيد المعارف المكتسبة. |
Ils ont été informés de certaines initiatives touchant les méthodes de travail, la transparence et l'efficacité du Conseil de sécurité. | UN | وقد أُبلغ الرئيسان المشاركان بشأن بعض المبادرات المتصلة بطرق عمل مجلس اﻷمن وشفافيته وفعاليته. |
Cependant, quelques doutes quant à l'efficacité de certaines initiatives nationales peuvent amener à juger nécessaire pour les États concernés d'adopter une réglementation plus vigoureuse. | UN | ومع ذلك، هناك بعض المسائل المتعلقة بمدى فعالية بعض المبادرات الوطنية التي قد تدل على حاجة الدول المعنية إلى لوائح أكثر صرامة. |
Le Programme Amani se heurte néanmoins à de nombreuses difficultés, notamment l'absence de ressources pour la mise en œuvre de certaines initiatives. | UN | غير أن البرنامج يتعثر بسبب عدد من المشاكل، من بينها نقص الموارد اللازمة لتنفيذ بعض المبادرات التي وُضعت في إطاره. |
L’annexe V fournit des informations détaillées au sujet de certaines initiatives qui ont été lancées afin de réagir directement aux conclusions d’une conférence particulière. | UN | ٩ - يورد المرفق الخامس معلومات تفصيلية عن بعض المبادرات التي اتخذت كاستجابة مباشرة لمؤتمر معين. |
L'Équipe spéciale, du fait de son caractère non permanent, s'est caractérisée par une rotation rapide des effectifs, au détriment de la continuité de certaines initiatives en cours. | UN | وتميزت فرقة العمل المعنية بالمشتريات بسرعة معدل تبديل الموظفين بسبب طابعها المؤقت مما أضر باستمرارية بعض المبادرات المتخذة. |
Comme nous l'avons déjà signalé, la communauté internationale a été témoin ces dernières années de certaines initiatives sans précédent de lutte contre l'impunité. | UN | 23 - وكما لوحظ سابقا، شهد المجتمع الدولي في السنوات الأخيرة بعض المبادرات غير المسبوقة للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب. |
La dernière partie du programme a porté essentiellement sur la présentation de certaines initiatives aux échelons national et régional que l'on retrouve actuellement dans la Plate-forme pour les partenariats. | UN | 211 - ركز الجزء الأخير من البرنامج على تقديم بعض المبادرات على الصعيدين الوطني والإقليمي تعرض حاليا على منبر الشراكات. |
Nous nous félicitons des efforts de la communauté internationale s'agissant de certaines initiatives et mesures prises dans le cadre de ces deux programmes. | UN | ونحيي جهود المجتمع الدولي فيما يتعلق ببعض المبادرات والتدابير المتخذة بشأن البرنامجين. |
II. Présentation de certaines initiatives prises par le HCR pour empêcher l'exploitation des réfugiés | UN | الثاني - لمحات بارزة عن بعض الإجراءات التي اتخذتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لوقاية اللاجئين من الاستغلال |
Dans les pays en développement, la pauvreté − et l'absence de mécanismes d'octroi de crédits appropriés qui en est le corollaire − est le plus grave obstacle: les retombées positives de certaines initiatives (l'amélioration de l'irrigation ou du paillage par exemple) peuvent apparaître clairement aux agriculteurs, mais le manque de ressources financières entrave leur mise en œuvre. | UN | وفي البلدان النامية، يُعتبر الفقر وما يصاحبه من نقص في التسهيلات الائتمانية الملائمة الحاجز الأهم: إذ إن المنافع الناجمة عن بعض الإجراءات (مثل الري المحسَّن أو الدَّبال المحسَّن) قد تكون جليةً أمام المزارعين إلا أن نقص الموارد المالية اللازمة للاستثمار يعوق تطبيقها. |
Devant le tarissement de l'aide publique au développement, et par rapport aux échecs enregistrés ici et là quant au lancement de certaines initiatives destinées à favoriser le développement, les pays africains ont estimé qu'il leur fallait plutôt développer une sorte de partenariat avec les pays du Nord. | UN | وإزاء تراجع المساعدة الإنمائية الرسمية، وفشل بعض مبادرات التنمية، ارتأت البلدان الأفريقية أن عليها أن تستحدث نوعا من الشراكة مع بلدان الشمال. |
Le BSCI est conscient que les effets de certaines initiatives évaluées dans le présent rapport ne se feront sentir qu'à long terme. | UN | ويسلِّم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن الأثر الكامل لبعض المبادرات التي جرى تقييمها في هذا التقرير سيتحقق فقط في الأجل الطويل. |
Le Forum mondial cherche à favoriser une meilleure compréhension du rôle du droit et de la justice et à renforcer et à mieux intégrer les institutions juridiques et judiciaires dans le processus de développement, par le biais de certaines initiatives de renforcement des capacités et d'un référentiel de savoirs ouvert. | UN | ويسعى المنتدى العالمي إلى التشجيع على التوصل إلى فهم أفضل لدور القانون والعدالة وإلى تعزيز وتحسين إدماج المؤسسات القانونية والقضائية في عملية التنمية، من خلال مبادرات مختارة لبناء القدرات وفتح باب الاطّلاع على رصيد المعارف المكتسبة. |