825. Le Comité note également la persistance de certaines traditions et coutumes contraires aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | ٨٢٥ - وتشير اللجنة أيضا إلى استمرار وجود بعض التقاليد والعادات التي تتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
C'est simplement le souvenir de certaines traditions antérieures à notre ère des lumières. | Open Subtitles | إنها ببساطه تذكار بعض التقاليد التي ماقبل عصر التنوير |
Les vestiges de certaines traditions et coutumes constituent un obstacle à l'application effective du Pacte, particulièrement en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ولا تزال مخلفات بعض التقاليد واﻷعراف تشكل عقبة في طريق التطبيق الفعلي للعهد ولا سيما في مجال المساواة بين الرجال والنساء. |
Les vestiges de certaines traditions et coutumes constituent un obstacle à l'application effective du Pacte, particulièrement en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ولا تزال مخلفات بعض التقاليد واﻷعراف تشكل عقبة في طريق التطبيق الفعلي للعهد ولا سيما في مجال المساواة بين الرجال والنساء. |
M. Decaux a fait remarquer qu'il était possible de mettre en évidence les aspects positifs de certaines traditions culturelles, en termes de droits de l'homme. | UN | وأشار السيد ديكو إلى إمكانية إبراز الجوانب الإيجابية لبعض التقاليد الثقافية من منظور حقوق الإنسان. |
- poids de certaines traditions qui engendrent l'inégalité des chances d'accès à l'école entre filles et garçons | UN | - عبء بعض التقاليد التي تتولد عنها لا مساواة بين الذكور واﻹناث في فرص الالتحاق بالمدرسة |
Les vestiges de certaines traditions et coutumes constituent un obstacle à l'application effective du Pacte, particulièrement en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ولا تزال مخلفات بعض التقاليد واﻷعراف تشكل عقبة في طريق التطبيق الفعلي للعهد ولا سيما في مجال المساواة بين الرجال والنساء. |
5. Le Comité note également la persistance de certaines traditions et coutumes contraires aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | ٥- وتشير اللجنة أيضاً إلى استمرار وجود بعض التقاليد والعادات التي تتنافى مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
30. Le Comité note également la persistance de certaines traditions et coutumes contraires aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | ٠٣- وتشير اللجنة أيضا إلى استمرار وجود بعض التقاليد والعادات التي تتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
C'est le cas par exemple de l'environnement, domaine dans lequel, tout comme les fondations privées, elles ont joué un rôle de premier plan en ce qui concerne la conservation, mais aussi la protection de certaines traditions culturelles. | UN | وهذا هو حال مجال البيئة الذي اضطلعت فيه، إلى جانب مؤسسات دولية خاصة، بدور رئيسي في جهود حفظ البيئة وفي الإبقاء على بعض التقاليد الثقافية. |
Comme l’a indiqué l’État partie, la survivance de certaines traditions féodales dans diverses régions du pays ainsi que la persistance d’autres attitudes néfastes sont préjudiciables à la vie de l’enfant et à son développement harmonieux. | UN | ١٠٢ - وكما ذكرت الدولة الطرف، فإن تركة بعض التقاليد الاقطاعية التاريخية في بعض أجزاء البلد، واستمرار بعض المواقف الضارة اﻷخرى يؤثران تأثيرا سلبيا في حياة اﻷطفال ونموهم الصحي. |
Le Comité prend note de la persistance de certaines traditions, coutumes et pratiques culturelles au Cameroun, qui continuent à empêcher les femmes d'exercer pleinement les droits énoncés dans le Pacte. | UN | 323- وتلاحظ اللجنة انتشار بعض التقاليد والعادات والممارسات الثقافية التي لا تزال تعوق تمتع المرأة في الكاميرون تمتعا كاملا بحقوقها المنصوص عليها في العهد. |
189. La persistance de certaines traditions et coutumes fait obstacle à l'application effective du Pacte, en particulier en ce qui concerne l'égalité des sexes. | UN | ١٨٩ - تشكل بقايا بعض التقاليد والعادات عائقا يحول دون التنفيذ الفعال للعهد، ولا سيما فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
L'exigence d'efficacité doit guider les délégations dans la suite des négociations; il sera ainsi possible de dépasser les tentatives de promotion trop exclusive de certaines traditions juridiques et de retenir les solutions les plus adaptées à l'efficacité de l'action pénale internationale. | UN | ولا بد أن يكون شرط الفعالية دليلا تهتدي به الوفود في مفاوضاتها مستقبلا؛ مما سيتيح تفادي فرض بعض التقاليد القانونية على حساب تقاليد أخرى، والسعي بدلا من ذلك إلى إيجاد أنسب الحلول حتى تشتغل المحكمة بفعالية. |
113. Comme l'a indiqué l'Etat partie, la survivance de certaines traditions féodales dans diverses régions du pays ainsi que la persistance d'autres attitudes néfastes sont préjudiciables à la vie de l'enfant et à son développement harmonieux. | UN | ٣١١- وكما ذكرت الدولة الطرف، فإن تركة بعض التقاليد الاقطاعية التاريخية في بعض أجزاء البلد، واستمرار بعض المواقف الضارة اﻷخرى يؤثران تأثيرا سلبياً في حياة اﻷطفال ونموهم الصحي. |
La persistance de certaines traditions. | UN | استمرار بعض التقاليد. |
12. Le Comité reconnaît également que la persistance de certaines traditions coutumières au Népal continue à entraver le plein exercice par les femmes et les filles de leurs droits en vertu du Pacte. | UN | 12- وتعترف اللجنة أيضا بأن شيوع بعض التقاليد العرفية في نيبال ما زال يعرقل تمتع النساء والفتيات تمتعاً كاملاً بحقوقهن القائمة بموجب العهد. |
6. Le Comité note que la persistance de certaines traditions et attitudes culturelles en Jamaïque constitue, pour les femmes, les filles et les garçons, un sérieux obstacle à la jouissance effective de leurs droits énoncés dans le Pacte. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن بعض التقاليد والعادات الثقافية المستمرة في جامايكا تشكل عقبات خطيرة أمام تمتع النساء والفتيات والصبيان تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب العهد. |
580. Le Burkina Faso a indiqué qu'en dépit des multiples contraintes économiques et de l'adversité de la nature, du poids de certaines traditions et coutumes qui ne cadraient pas toujours avec le respect des droits de l'homme, la promotion et la protection des droits et libertés de la personne humaine étaient un combat permanent et sans retour. | UN | 580- وأشارت بوركينا فاسو إلى أنه على الرغم من القيود الاجتماعية والاقتصادية العديدة وقسوة الطبيعة ووطأة بعض التقاليد والثقافة التي لا تتمشى دائماً مع حقوق الإنسان، فإن جهود تعزيز وحماية حقوق الإنسان جارية ولا رجعة فيها. |