ويكيبيديا

    "de certains individus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعض الأفراد
        
    • أفراد معينين
        
    • أناس
        
    • أشخاص معينين
        
    • لبعض الأفراد
        
    Il ne faudrait pas permettre que le comportement de certains individus compromette la crédibilité de l'Organisation. UN ويجب ألا يُسمح لسلوك بعض الأفراد بتقويض مصداقية المنظمة.
    Il a souligné que les actes de recrutement illégal dont il était fait état étaient le fait de certains individus plutôt que la politique des Tatmadaw. UN واعتبر أن ما أُبلغَ عنه من تجنيد غير قانوني ما هو إلا أعمال قام بها بعض الأفراد لا تشكل سياسة تنتهجها التاتماداو.
    L'autonomisation implique donc de s'attaquer aux structures sous-jacentes qui entraînent la marginalisation de certains individus ou de certains groupes. UN ولذلك فإن التمكين يتضمن معالجة الهياكل الأساسية التي تؤدي إلى تهميش بعض الأفراد أو الجماعات.
    Demandes adressées au Comité pour obtenir confirmation de l'identité de certains individus UN طلبات الحصول على تأكيد اللجنة لهوية أفراد معينين
    En conséquence, la liste ne présente qu'un intérêt limité pour les fonctionnaires de police qui ne sont peut être pas conscients de l'importance, dans le contexte régional, de certains individus figurant sur la liste. UN والقائمة بوضعها ذاك محدودة القيمة بالنسبة إلى مسؤولي إنفاذ القانون الذين قد يكونون غير ملمين بمدى بروز أفراد معينين من المدرجين في قائمة حظر السفر في سياق إقليمي بعينه.
    Des progrès ont été accomplis dans bien des domaines, mais on a également relevé des évolutions défavorables telles que la polarisation et la fragmentation sociales, la disparité croissante du revenu et de la richesse entre les nations et au sein des pays, et la marginalisation de certains individus, familles et groupes sociaux. UN وإن يكن قد أحرز تقدم في العديد من المجالات، فقد حدثت أيضا تطورات سلبية مثل الاستقطاب والتفكك الاجتماعيين، واتساع التباين والتفاوت في الدخول والثروات داخل اﻷمم وفيما بينها، وتهميش أناس وأسر وفئات اجتماعية.
    Dans la plupart des cas, il est possible d'arriver à des conclusions générales quant aux forces qui ont participé directement aux violations et, dans quelques cas, des renseignements ont été reçus au sujet de l'identité de certains individus particuliers ou de certaines unités militaires. UN وفي معظم الحالات، يمكن التوصل إلى استنتاجات عامة فيما يتعلق بماهية القوات المشتركة فيها بصورة مباشرة، وفي حالات قليلة، وردت معلومات عن هوية أشخاص معينين أو وحدات عسكرية معيﱠنة.
    Ou dans le cas de certains individus, les capacités d'humiliation et d'avoir l'air vraiment bête. Open Subtitles و في بعض الحالات , سأحدد بعض الأفراد لألقنهم مهارات الإذلال , والتطلّع للإخراس
    Il peut arriver que les droits de certains individus ou de groupes restreints soient violés du fait de l'application de mesures prises dans l'intérêt du plus grand nombre, et en particulier des populations déshéritées. UN فقد تكون هناك حالات ربما يُنتهك فيها حق بعض الأفراد أو الجماعات نتيجة لتدابير اتخذت من أجل مصلحة عدد أكبر من الناس، لا سيما الفقراء.
    S'agissant des personnes associées à Oussama ben Laden et à l'organisation Al-Qaida, le Groupe de suivi a formulé des recommandations en vue de modifier l'ordre des composantes des noms de certains individus pour les rendre conformes aux normes habituellement observées dans le monde arabe. UN وبالنسبة للأفراد المرتبطين بأسامة بن لادن وتنظيم القاعدة، قدم فريق الرصد توصيات لتغيير ترتيب أسماء بعض الأفراد على نحو يتماشى مع المعايير السائدة في العالم العربي.
    La Commission a recueilli des éléments de preuve fiables et concordants qui semblent établir la responsabilité de certains individus pour des violations graves des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et du droit international humanitaire commises au Darfour, y compris des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. UN جمعت اللجنة عناصر موثوقا بها ومتسقة تشير إلى مسؤولية بعض الأفراد عن ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي، بما فيها جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب، في دارفور.
    Les constructions anarchiques qui sont le fait de certains individus; UN - التجاء بعض الأفراد إلى البناء العشوائي؛
    Enfin, les minorités non européennes avaient été victimes d'un regain de violence raciste, en particulier de la part de groupes extrémistes, et de l'intolérance de certains individus concernant leur appartenance ethnique, religieuse et culturelle. UN وأخيراً، تواجه الأقليات غير الأوروبية ارتفاعاً شديداً في أعمال العنف العنصري، لا سيما من جانب الجماعات المتطرفة، كما تعاني من تعصب بعض الأفراد إزاء تنوعها العرقي والديني والثقافي.
    Ce noble principe devrait être appliqué de façon objective et impartiale, de sorte qu'il ne soit pas instrumentalisé aux fins politiques de certains individus ou pays, car cela pourrait mettre en danger l'ordre et la sécurité à l'échelle internationale. UN وهذا المبدأ السامي يجب أن يطبق بنزاهة وموضوعية لكي لا يساء استخدامه لأغراض سياسية من جانب بعض الأفراد أو البلدان، لأن ذلك سيعرض النظام والأمن الدوليين للخطر.
    14. Ces sanctions comprennent à la fois les restrictions aux déplacements de certains individus ou groupes d'individus et les restrictions à certains types de transport aérien. UN 14- يمكن أن تشمل هذه الجزاءات كلا من الجزاءات التي تفرض على سفر بعض الأفراد أو المجموعات، والجزاءات التي تفرض على أنواع معينة من النقل الجوي.
    a Pour des raisons de sécurité les noms de certains individus et entités qui ont fourni des informations ou fait des déclarations au Groupe d'experts sont omis de la présente annexe. UN (أ) لدواعٍ أمنية، لا يمكن ذكر أسماء بعض الأفراد والكيانات التي قدمت معلومات أو بيانات لفريق الخبراء.
    La procédure consistait à virer une partie des recettes douanières versées à la BCEAO sur des comptes fictifs ouverts au profit de certains individus. UN وكان الإجراء يتمثل في تحويل مسار جزء من إيرادات الجمارك المسددة إلى المصرف المركزي لدول غرب أفريقيا وإيداعه في حسابات وهمية لحساب أفراد معينين.
    Le Comité continue de recevoir un certain nombre de demandes émanant d'États sollicitant son assistance pour confirmer l'identité de certains individus aux fins de l'application des sanctions, en particulier du gel des avoirs. UN 28 - ما برحت اللجنة تتلقى طلبات من الدول تلتمس مساعدة اللجنة لها لتأكيد هوية أفراد معينين أو كيانات معينة لغرض تنفيذ تدابير الجزاءات، ولا سيما فيما يتعلق بتجميد الأصول.
    Durant la période considérée, la Commission a présenté à la République arabe syrienne 11 demandes officielles afin de solliciter son assistance pour obtenir des informations et des documents au sujet de certains individus et groupes, ainsi que des déclarations faites par des personnes dans le cadre des enquêtes menées par les autorités syriennes. UN 79 - وخلال الفترة المشمولة بالإبلاغ، وجهت اللجنة إلى الجمهورية العربية السورية 11 طلبا رسميا للمساعدة، تلتمس فيها معلومات ووثائق عن بعض أفراد معينين ومجموعات معينة، فضلا عن بيانات أدلى بها أشخاص في إطار التحقيقات التي تجريها السلطات السورية.
    Des progrès ont été accomplis dans bien des domaines, mais on a également relevé des évolutions défavorables telles que la polarisation et la fragmentation sociales, la disparité croissante du revenu et de la richesse entre les nations et au sein des pays, et la marginalisation de certains individus, familles et groupes sociaux. UN وإن يكن قد أحرز تقدم في العديد من المجالات، فقد حدثت أيضا تطورات سلبية مثل الاستقطاب والتفكك الاجتماعيين، واتساع التباين والتفاوت في الدخول والثروات داخل اﻷمم وفيما بينها، وتهميش أناس وأسر وفئات اجتماعية.
    21. Le Gouvernement libérien a lancé l’opération « Restore Hope » (Rétablir l’espoir) à la mi-juin 2012 pour asseoir l’autorité de l’État dans les comtés libériens limitrophes de la Côte d’Ivoire et organiser l’arrestation de certains individus. UN 21 - وفي منتصف حزيران/يونيه 2012 شرعت الحكومة الليبرية في ”عملية استعادة الأمل“ من أجل تعزيز سلطة الدولة في المقاطعات الليبرية المتاخمة لكوت ديفوار، واستهداف أشخاص معينين للقبض عليهم.
    Son adoption est au contraire un acte de clémence visant à empêcher que la méconduite grave de certains individus ne discrédite l'ensemble des agences chargées de l'application de la loi. UN بل إن اعتماده يُعتبر عفواً يهدف إلى منع الأخطاء الجسيمة لبعض الأفراد من تشويه سمعة الهيئات المعنية بإنفاذ القوانين ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد