Nous comprenons la sensibilité de certains membres de la Conférence concernant certains des aspects de votre proposition. | UN | إننا نتفهم حساسيات بعض أعضاء المؤتمر من بعض جوانب مقترحكم. |
Bien qu'aucune proposition précise n'ait été faite, la présence de certains membres de la Commission aux réunions de l'Autorité pourrait faciliter le processus. | UN | وعلى الرغم من عدم تقديم اقتراح محدد، فإن حضور بعض أعضاء اللجنة اجتماعات السلطة قد يكون من شأنه تيسير هذه العملية. |
Mais cette position n'a pas trouvé d'écho positif auprès de certains membres de la Commission. | UN | ولكن هذا الطرح لم يلق استجابة من بعض أعضاء الهيئة. |
Par suite du défaut de paiement de certains membres de la communauté diplomatique auprès de l'ONU, une banque de renom avait décidé de ne plus accorder de prêts aux missions et aux diplomates. | UN | ونتيجة لتواني بعض أفراد الجالةي الدبلوماسية عن تسديد ديونهم، قرر أحد المصارف البارزة وقف إقراض البعثات أو الدبلوماسيين. |
D'après les indications de la Mission, l'attitude de certains membres de la Police nationale angolaise envers la population civile des zones qui étaient auparavant sous le contrôle de l'UNITA ne saurait être qualifiée de neutre. | UN | ووفقا لتقارير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا، فإنه لا يمكن وصف موقف بعض أفراد الشرطة الوطنية اﻷنغولية إزاء الشرطة المدنية في المناطق التي كانت تسيطر عليها اليونيتا سابقا بأنه موقف محايد. |
Il serait souhaitable que les États-Unis prouvent leur crédibilité en tant que puissance économique et politique et abandonnent ces politiques contraires à la volonté internationale à l'égard de certains membres de la communauté internationale. | UN | وأعرب عن أمله بأن تظهر الولايات المتحدة مصداقيتها كقوة اقتصادية وسياسية، وتتخلى عن هذه السياسات التي تناقض إرادة المجتمع الدولي في معاملتها لبعض أعضاء هذا المجتمع. |
1. Les économies résultent du départ anticipé de certains membres de l'Équipe de liaison (voir annexe IV). | UN | ١ - نتجت وفورات عن الرحيل المبكر لبعض أفراد فريق الاتصال العسكري من منطقة البعثة على النحو المبين في المرفق الرابع. |
Un handicap géographique ne constituait pas en soi un facteur de sous-développement économique, comme tendrait à le prouver l'expérience de certains membres de l'Union européenne. | UN | فالعقبات الجغرافية في حد ذاتها ليست هي المؤدية الى التخلف الاقتصادي، كما يتبين من خبرة بعض أعضاء الاتحاد اﻷوروبي. |
Malheureusement, le petit nombre de cas d’échec a suscité des critiques de la part de certains membres de la communauté internationale qui ont perdu foi en la viabilité de ces opérations. | UN | ومما يؤسف له أن حالات اﻹخفاق القليلة أثارت انتقادات وأدت إلى تقويض ثقة بعض أعضاء المجتمع الدولي في جدوى هذه العمليات. |
Certains membres du Conseil ont souligné que tous les acteurs devaient respecter la Constitution burundaise et agir de manière pacifique et, à cet égard, ont critiqué les activités extrémistes illégales de certains membres de l'opposition. | UN | وشدد بعض أعضاء المجلس على ضرورة احترام جميع الجهات الفاعلة في بوروندي للدستور وللممارسات السلمية، وانتقدوا في هذا الصدد أنشطة التطرف غير القانونية التي تقوم بها بعض شخصيات المعارضة. |
La Commission Goldstone a enquêté sur plusieurs plaintes précises de ce type et, à l'exception de certains membres de la police du Kwazulu, n'a pas trouvé d'éléments probants. | UN | وقد أجرت لجنة غولدستون تحقيقا في عدة إدعاءات محددة من هذا النوع، وفيما خلا بعض أعضاء شرطة كوازولو، فإنها لم تجد أدلة حاسمة تدعمها. |
La tentation de certains membres de l'Organisation des Nations Unies est de dire que les Congolais se doivent de régler leurs problèmes eux-mêmes. | UN | بعض أعضاء المنظمة قد يستميلهم القول بأن الكونغوليين يجب أن يحلوا مشاكلهم بأنفسهم، ونحن يجب أن نأخذ بعين الاعتبار هذه اﻹثارة لشعورنا بالمسؤولية. |
On lui a répondu que ce thème était étudié strictement dans l'optique de la CEPD et à la demande expresse de certains membres de la Commission. | UN | غير أنه أوضح أن القضايا يتم تناولها تماما من منظور التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية وبناء على طلب صريح من بعض أعضاء اللجنة. |
4. La délégation italienne approuve l’insertion des articles sur les contre-mesures dans le projet, malgré l’opposition de certains membres de la CDI. | UN | ٤ - وذكر أن وفده يؤيد أيضا إدراج المواد عن التدابير المضادة في المشروع، على الرغم من معارضة بعض أعضاء اللجنة. |
Personne n'ignore les inquiétudes de certains membres de la Conférence au sujet de la portée du mandat à confier à un organe subsidiaire qui serait chargé de cette négociation. | UN | ومن المعروف جيداً أن بعض أعضاء المؤتمر يساورهم قلق بشأن مسألة نطاق الولاية المسندة إلى هيئة فرعية يوكل اليها الاضطلاع بهذه المفاوضات. |
Les démarches non objectives de certains membres de la Conférence du désarmement simplement préoccupés par leur dada et qui ont refusé de manière significative de considérer les préoccupations que d'autres ont soulevées, sont des attitudes qui ne sont plus tolérables. | UN | ولم يعد في الإمكان قبول النهج المنحازة، التي لا يبحث فيها بعض أعضاء مؤتمر نزع السلاح سوى المواضيع التي تستويهم ويرفضون بشدة النظر في الشواغل الأخرى المثارة. |
De la même manière, en plus du fait que la mort des membres de sa famille n'est étayée par aucune preuve, la persécution et la mort de certains membres de sa famille ne permettent pas de conclure, selon la jurisprudence du Comité, au risque de torture pour l'auteur. | UN | وبالمثل، علاوة على أن وفاة بعض أفراد عائلته ليست موثقة بأي دليل، فإن اضطهاد بعض أفراد عائلته ووفاتهم لا يسمحان، حسب اجتهادات اللجنة، باستنتاج وجود خطر بأنه سيتعرض للتعذيب. |
Par suite du défaut de paiement de certains membres de la communauté diplomatique auprès de l'ONU, une banque de renom avait décidé de ne plus accorder de prêts aux missions et aux diplomates. | UN | ونتيجة لسوء سجل بعض أفراد السلك الدبلوماسي فيما يتعلق بسداد ديونهم، قرر أحد المصارف البارزة وقف إقراض البعثات أو الدبلوماسيين. |
Au moment de la présentation de la communication, Abbassi Madani était toujours illégalement assigné à résidence et empêché de communiquer avec toute autre personne à l'exception de certains membres de sa proche famille. | UN | وفي وقت تقديم البلاغ، كان عباسي مدني لا يزال خاضعاً بصورة غير شرعية للإقامة الجبرية وممنوعاً من الاتصال بأي شخص آخر باستثناء بعض أفراد أسرته المقربين. |
Il importe aussi que les pouvoirs décisionnels soient toujours laissés aux peuples autochtones, une attention particulière étant accordée au problème des rapports de force locaux, à la possibilité d'exclusion de certains membres de la communauté et au souci d'éviter l'imposition culturelle. | UN | ومن المهم أيضا أن تظل سلطة اتخاذ القرار في يد الشعوب الأصلية، مع إيلاء اهتمام خاص لتحديات علاقات القوى على الصعيد المحلي، ولما يمكن أن يحدث من استبعاد لبعض أعضاء المجتمع المحلي، وتجنب فرض الثقافات بعضها على بعض. |
Par ailleurs, l'approche contradictoire de certains membres de l'Union européenne à l'égard du régime de non-prolifération a envoyé le mauvais message à ce régime. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النهج المتناقض لبعض أعضاء الاتحاد الأوروبي إزاء نظام عدم الانتشار وجه رسالة خاطئة إلى النظام المذكور. |
Même les mesures temporaires pour résoudre les problèmes de citoyenneté et de moyens d'existence de certains membres de la communauté rohingya dans le cadre des lois en vigueur ont été laissées de côté et n'ont pas été appliquées jusqu'à présent. | UN | حتى أنه لم يتم إلى الآن تناول أو تنفيذ التدابير المؤقتة لحلِّ مسائل المواطنة وسبل كسب الرزق لبعض أفراد طائفة الروهينغيا في إطار قواعد القانون الحالي. |
Nous reconnaissons la capacité de certains membres de l'Organisation de relever ce défi mondial. | UN | إننا ندرك قدرة أعضاء معينين في المنظمة على التصدي لهذا التحدي العالمي. |
Dans le passé, l'ambassadeur Lampreia, devenu Ministre brésilien des affaires étrangères, comme l'a rappelé l'ambassadeur Zahran, s'était efforcé de faire adopter cette proposition par le biais d'une conciliation des positions de certains membres de la Conférence. | UN | ففي الماضي سعى السفير لامبرايا، الذي يشغل منصب وزير خارجية بلدنا كما ذكر السفير زهران من مصر لوضع قائمة أوسوليفان موضع التنفيذ سعيا ﻹقامة جسور بين مواقف بعض اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |