Les difficultés rencontrées dans l’application de certains traités sont assez bien identifiées, mais il n’y a pas d’analyse comparative. | UN | والصعوبات التي ووجهت فيما يتعلق بتنفيذ بعض المعاهدات موثقة بعض الشيء ولكن لم يتم إجراء دراسة مقارنة. |
La validité et l'inviolabilité inhérente de certains traités, qui tiennent à leur matière même, ne doivent être compromises pour aucune raison. | UN | كما أن سلامة بعض المعاهدات وعدم المساس بجوهرها بحكم مضمونها أمور لا يمكن تقويضها لأي سبب كان. |
C'est un moyen approprié de pallier les lacunes de certains traités et l'incapacité de certains États à extrader des personnes accusées d'infractions, par exemple parce que ce sont leurs ressortissants. | UN | وهو يعتبر مخرجاً مناسباً من مأزق قصور نصوص بعض المعاهدات وامتناع بعض الدول عن تسليم المتهمين مثلاً لأنهم من رعاياها. |
Parmi les progrès, l'on peut citer la réduction de la menace nucléaire et de celle provenant d'autres armes de destruction massive, mais ils se sont accompagnés d'un perfectionnement vertigineux de certaines technologies horribles en matière d'armement et de la remise en question de certains traités internationaux existants. | UN | ورافق التقدم المحرز في الحد من خطر الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل تطور هائل في تكنولوجيات الأسلحة الرهيبة وتقويض للمعاهدات الدولية القائمة. |
xi) l'objet particulier de certains traités ou de certaines dispositions conventionnelles devrait-il conduire à infléchir les règles applicables à la formulation et aux effets des réserves et des objections ? | UN | `١١` هل تتطلب خصوصية موضوع معاهدات معينة أو أحكام معينة في المعاهدات تعديل القواعد الواجبة التطبيق على التحفظات والاعتراضات وعلى آثارها؟ |
Le mot " preuve " a soulevé la même critique : on a fait valoir qu'aux termes de certains traités d'extradition, il suffisait que soit fournie une description détaillée des allégations formulées à l'encontre d'une personne — et non pas des preuves — pour qu'une demande d'extradition puisse être reçue. | UN | ولنفس السبب تعرضت كلمة " أدلة " للانتقاد: ولوحظ أن بعض معاهدات تسليم المجرمين لا تتطلب سوى وصف تفصيلي للادعاءات - وليس تقديم أدلة - للاستجابة لطلبات التسليم. |
Pour rédiger cette disposition, le principe directeur doit être l'inviolabilité de certains traités en raison de la matière qu'ils couvrent. | UN | ولدى وضع حكم من هذا القبيل لا بد أن يتمثل في مبدأ توجيهي واحد القول بحرمة المساس ببعض المعاهدات بحكم مضمونها. |
126. Plusieurs membres ont exprimé des avis partagés sur la définition du caractère normatif de certains traités multilatéraux. | UN | ٦٢١- واختلفت آراء أعضاء عديدين في مسألة تعريف الطابع المعياري لبعض المعاهدات المتعددة اﻷطراف. |
Il aurait été erroné de ne pas se pencher sur la nécessité d'établir une norme obligatoire afin d'assurer le maintien en vigueur de certains traités durant les conflits armés, y compris non seulement ceux relatifs aux règles du droit international humanitaire mais aussi les traités relatifs à l'environnement, au commerce et au règlement pacifique des différends. | UN | ورأى أنه من الخطأ عدم تلبية الحاجة إلى وضع معيار إلزامي من أجل كفالة الامتثال لمعاهدات معينة خلال النزاعات المسلحة، لا تقتصر على المعاهدات المتعلقة بقواعد القانون الإنساني الدولي، بل تشمل أيضا المعاهدات المتعلقة بالبيئة والتجارة والتسوية السلمية للنزاعات. |
L'application de certains traités ou de dispositions de certains traités durant un conflit armé devrait être examinée au cas par cas. | UN | ويحب أن يُنظَر على أساس كل حالة على حدة في مسألة نفاذ معاهدات محددة أو أجزاء منها أثناء النزاع المسلح. |
L'application de certains traités conclus par des organisations internationales est aussi affectée par les conflits armés, c'est pourquoi ces traités doivent entrer dans le champ d'application de ce projet d'articles. | UN | إلا أن بعض المعاهدات التي تبرمها المنظمات الدولية تتأثر أيضاً بالنزاعات المسلحة، ولذلك، ينبغي أن تُشمل في نطاق التطبيق. |
Vu la relative ancienneté de certains traités multilatéraux importants, ils seront vraisemblablement encore plus fréquents à l'avenir. | UN | وعندما تبلغ بعض المعاهدات المهمة المتعددة الأطراف سناً معينة، فإن الأرجح أن تنشأ تلك المشاكل مستقبلاً. |
Certaines délégations ont reconnu que les travaux ou la conduite d'autres entités, tout particulièrement les organes judiciaires, pouvaient être pris en considération aux fins de l'interprétation de certains traités en ce qu'ils révélaient des éléments de la pratique ultérieure des États parties. | UN | وسلمت بعض الوفود بأنه يمكن مراعاة عمل وسلوك الجهات غير التابعة للدول، ولا سيما الهيئات القضائية، في تفسير بعض المعاهدات من أجل تبيان الممارسة اللاحقة للدول الأطراف. |
Les secteurs prioritaires recensés dans le plan d'application pour 2013 sont notamment l'administration de la justice, les réformes juridiques et la ratification de certains traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتشمل مجالات الأولوية المحددة في خطة التنفيذ لعام 2013: إقامة العدل وإصلاح القوانين والتصديق على بعض المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Ces commentaires sont devenus de plus en plus utiles dans l'interprétation et l'application des conventions fiscales, y compris même de certains traités signés entre pays non membres de l'Organisation. | UN | وقد أصبحت تعليقات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تتسم بأهمية متزايدة فيما يتعلق بتفسير المعاهدات الضريبية وتطبيقها، بما في ذلك بعض المعاهدات المبرمة بين البلدان غير الأعضاء في المنظمة. |
La SousCommission a été chargée du suivi de certains traités élaborés dans le cadre de la Société des Nations ou de l'ONU, à travers son Groupe de travail des formes contemporaines d'esclavage. | UN | فاللجنة الفرعية كانت قد كلفت بمتابعة بعض المعاهدات المنشأة في إطار عصبة الأمم أو الأمم المتحدة، من خلال فريق العمل المعني بأشكال الرق المعاصرة التابع لها. |
18. Recommande que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, à sa vingt-quatrième session, prenne en compte les avis reçus des États Membres et envisage de lancer un examen de certains traités types sur la coopération internationale en matière pénale; | UN | 18 - توصي بأن تأخذ لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في الاعتبار، في دورتها الرابعة والعشرين، المدخلات المقدمة من الدول الأعضاء وأن تنظر في بدء عملية استعراض للمعاهدات النموذجية الخاصة بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية؛ |
18. Recommande que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, à sa vingt-quatrième session, prenne en compte les avis reçus des États Membres et envisage d'entreprendre l'examen de certains traités types sur la coopération internationale en matière pénale; | UN | 18 - توصي بأن تأخذ لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في الاعتبار، في دورتها الرابعة والعشرين، المدخلات المقدمة من الدول الأعضاء وأن تنظر في بدء عملية استعراض للمعاهدات النموذجية الخاصة بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية؛ |
Certaines délégations ont déclaré craindre que cet article ne soit interprété comme donnant à l'État agresseur le droit de suspendre l'application de certains traités ou d'y mettre fin, ce qui l'aiderait à commettre un fait illicite. | UN | وأعرب عن القلق من أن تفسر تلك المادة بأنها تخول للدولة المعتدية حق تعليق معاهدات معينة أو إنهائها، مما يساعدها على التمادي في عملها غير المشروع. |
Lorsqu'une loi d'application est nécessaire, dans le cas de certains traités les ÉtatsUnis ont choisi de ne déposer leur instrument de ratification qu'une fois la législation nécessaire promulguée. | UN | وعندما يتطلب الأمر تشريعاً من هذا النوع، فإن ممارسة الولايات المتحدة تجاه معاهدات معينة تمثلت في سن التشريع اللازم من قبل إيداع صك تصديقها عليها. |