En outre, l'incidence de certains types d'infractions est plus élevée dans certains groupes que dans d'autres. | UN | وفضلا عن ذلك، تتعرض مجموعات معينة لمعدلات أعلى من أنواع معينة من الجرائم. |
Il ne fait pas de doute que des années de négociations dans ce domaine ont conduit à quelques succès dans l'interdiction de certains types d'armes de destruction massive. | UN | ولا مراء في أن سنــوات المفاوضات في هذا الميدان أسفرت عن بعض النجاح في حظر أنواع معينة من أسلحة الدمار الشامل. |
Chypre a modifié sa législation sur les pêches pour restreindre l'usage de certains types d'engins de pêche. | UN | وعدّلت قبرص قوانينها المتعلقة بمصائد الأسماك بفرض قيود على استخدام أنواع معينة من المعدات. |
:: Dépendance vis-à-vis de certains types d'appareils sur certains trajets; | UN | :: الاعتماد على بعض أنواع الطائرات في قطاعات خاصة |
On trouve dans le régime établi par la Convention sur certaines armes classiques des précédents concernant la limitation de l'emploi de certains types d'armes dans certaines conditions. | UN | وتوجد سوابق في إطار القيود التي تفرضها الاتفاقية على استخدام أنواع محددة من أنواع الأسلحة في ظروف معينة. |
Suite à notre préoccupation concernant l'utilisation aveugle de certains types d'armes classiques, certains États membres ont adhéré à la Convention sur les armes inhumaines (CCAC) et à ses protocoles. | UN | وقد دفع الشاغل الذي نشعر به إزاء الاستخدام العشوائي لأنواع معينة من الأسلحة التقليدية ببعض الدول الأعضاء إلى أن تصبح أطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة وبروتوكولاتها. |
L'utilisation de certains types d'armes peut aussi entraîner la contamination de vastes superficies. | UN | وقد يؤدي استخدام أنواع معينة من الأسلحة أيضاً إلى تلوث مساحات واسعة. |
Ils vont des interdictions d'entrée, c'est-à-dire l'interdiction totale des sociétés étrangères ou de certains types d'opérations ou formes d'investissement, jusqu'à l'entière liberté d'entrée et d'implantation dans le pays. | UN | وتتراوح من حظر مفروض على الدخول، أي الحظر الكلي على الشركات اﻷجنبية أو حظر أنواع معينة من العمليات أو أشكال الاستثمار، إلى الحرية التامة بالدخول والانشاء. |
Les femmes sont exclues de certains types d'activités pour des raisons de santé; il s'agit notamment du travail souterrain et de tout travail pouvant mettre en péril leur rôle de mère. | UN | وتستثنى المرأة من أنواع معينة من العمل لأسباب صحية، ومنها، بصورة خاصة، العمل تحت سطح الأرض والعمل الذي يمكن أن يشكل خطرا على دورها كأم. |
La transparence est aussi le principal objectif du Registre des armes classiques de l'ONU auquel nombre d'entre nous fournissent chaque année des données relatives à l'exportation et aux achats de certains types d'armement. | UN | والشفافية هي أيضاً الهدف الرئيسي لسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية، الذي يقدم له الكثير منا بيانات سنوية عن تصدير وشراء أنواع معينة من اﻷسلحة. |
En Iran, les femmes sont exclues de certains types d'éducation, comme l'ingénierie et l'agriculture, et les femmes médecins célibataires ne sont pas autorisées à quitter le pays pour poursuivre leurs études avant l'âge de 28 ans. | UN | وفي ايران، لا تتاح لﻹناث فرص للحصول على أنواع معينة من التعليم مثل الهندسة والزراعة. ولا يُسمح للطبيبات غير المتزوجات بمغادرة البلد من أجل متابعة دراستهن قبل بلوغ سن الثامنة والعشرين. |
Il est également préoccupé par l'interdiction générale de certains types d'expression religieuse ou par les conditions qui leur sont imposées, qui ont des effets disproportionnés sur les femmes. | UN | كما أنها تشعر بالقلق إزاء القيود أو الشروط الشاملة المفروضة على أنواع معينة من التعبير الديني التي تترك تأثيرا غير متناسب على النساء. |
La CARICOM est favorable à l'élaboration d'instruments juridiques internationaux visant à contrôler la prolifération et à assurer l'élimination de certains types d'armes classiques meurtrières et qui produisent des effets traumatiques excessifs. | UN | وتؤيد الجماعة الكاريبية إنشاء صكوك قانونية دولية توجه نحو الحد من انتشار أنواع معينة من الأسلحة التقليدية التي تحدث إصابات واسعة النطاق وتسبب الوفاة، وضمان القضاء عليها. |
:: Dépendance vis-à-vis de certains types d'appareils du fait de l'insuffisance des infrastructures d'appui au sol; | UN | :: قد تؤدي بنية الدعم الأرضي المحدودة إلى الاعتماد على بعض أنواع الطائرات |
L'imprécision terminologique a ouvert la voie à la criminalisation de certains types d'activités de défense des droits de l'homme. | UN | وهذه الصياغة الغامضة مهدت الطريق لتجريم بعض أنواع النشاط في مجال حقوق الإنسان. |
La Conférence du désarmement est l'instance appropriée pour mener les négociations sur l'élimination de certains types d'armes classiques. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح هو محفل مناسب ﻹجراء مفاوضات بشأن إزالة بعض أنواع اﻷسلحة التقليدية. |
Le protocole prévoit aussi le stockage de certains types d'armes dans des emplacements déterminés à l'avance dans la zone de sécurité temporaire. | UN | وينص البروتوكول أيضا على تخزين أنواع محددة من الأسلحة في أماكن تحدد مسبقا داخل المنطقة. |
Il est donc préférable d'étudier la demande à laquelle répond la traite en procédant à une analyse générale de certains types d'activités ou de services pour lesquels des victimes de la traite pourraient être exploitées. | UN | والتحليل الأفضل للطلب على الأشخاص المُتَّجر بهم يتم على أفضل وجه في سياق تحليل أوسع لأنواع معينة من العمل والخدمات يمكن أن يُستغل فيها الأشخاص المُتَّجر بهم. |
Ces États voient un déséquilibre dans le maintien par quelques États de certains types d'armes de destruction massive, essentiellement par les États du Nord, tandis que d'autres armes de destruction massive, souvent détenues par des États du Sud, sont interdites. | UN | وترى هذه الدول أن هناك خللا في احتفاظ بعض الــدول، معظمها من دول الشمال، بأنواع معينة من أسلحة الدمار الشامل، في حين أن أسلحة دمار شامل أخرى، غالبــا ما تحوزها دول من الجنوب، يجري حظرها. |
Cet objectif est inscrit dans la Convention elle-même, dont les Protocoles sont établis afin de règlementer la limitation ou l'interdiction de l'emploi de certains types d'armes et couvrent les éclats non localisables, les mines non détectables ainsi que les pièges et autres dispositifs, les armes incendiaires et les armes laser aveuglantes. | UN | ويرد ذلك المقصد في الاتفاقية ذاتها، وتروم البروتوكولات تنظيم القيود أو أوجه الحظر المفروضة على استخدام بعض الأنواع من الأسلحة، وتشمل الشظايا التي لا يمكن اكتشافها، والألغام التي لا يمكن اكتشافها، فضلا عن الأفخاخ المتفجرة وغيرها من المواد، والأسلحة المحرقة وأسلحة الليزر المسببة للعمى. |
En outre, la formation aux activités d'inspection de certains types d'installations nucléaires a eu un effet majeur sur la préparation d'activités efficaces de garanties dans des installations importantes : par exemple, le POTAS a organisé cinq stages de formation sur les techniques d'enrichissement. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كان للتدريب على أنشطة التفتيش المتعلقة بأنواع منتقاة من المرافق النووية تأثير رئيسي على اﻷعمال التحضيرية للتنفيذ الفعال للضمانات في بعض المرافق الهامة، وعلى سبيل المثال، قام برنامج تقديم المساعدة التقنية المتعلقة بضمانات الوكالة بترتيب خمس دورات تدريبية على تكنولوجيا اﻹثراء. |
La Mission souligne en outre que le cas de l'hôpital Al-Wafa démontre la totale inefficacité de certains types d'avertissements de routine et génériques, en l'occurrence les avertissements par voie de tracts et de messages téléphoniques préenregistrés. | UN | وتسلط البعثة الضوء أيضاً على أن التحذيرات الصادرة عن طريق المنشورات والرسائل الهاتفية المسجَّلة مسبقاً في حالة مستشفى الوفاء تبرهن على أن أنواعاً معينة من التحذيرات الروتينية والعامة هي عديمة الفعالية بتاتاً. |
Les deux premiers projets de résolution sont assez similaires dans leur concept : ils visent la destruction pure et simple de certains types d'armes et de leurs vecteurs, dans un délai donné. | UN | ويتشابه مشروعا القرارين اﻷولين بعض الشيء من حيث المغزى المفهومي ويرميان إلى التدمير التام لبعض أنواع اﻷسلحة ووسائل إيصالها في إطار زمني متفق عليه. |
12. Prend note de l'évolution de la nature des demandes d'assistance, ainsi que du besoin croissant de certains types d'assistance spécialisée visant à étayer et renforcer les moyens dont dispose déjà le gouvernement du pays demandeur, en particulier ses institutions électorales; | UN | ١٢ - تحيط علما بالتطور في طبيعة طلبات المساعدة وبالحاجة المتزايدة ﻷنواع محددة من مساعدة الخبراء بغرض دعم وتعزيز القدرات الحالية للحكومات التي تطلبها، ولا سيما من خلال تعزيز قدرة المؤسسات الانتخابية؛ |
Dans certains cas, l'absence d'adresse permanente aboutit à l'exclusion de certains types d'aide ou à la perte des droits civils et politiques, notamment du droit de vote. | UN | وفي بعض الحالات يؤدي عدم وجود عنوان دائم إلى استبعادهم من أنماط معينة من المساعدة، وقد يُسفر عن حرمانهم من الحقوق المدنية والسياسية، بما فيها حق الانتخاب. |
Nous souhaitons cependant que notre assemblée abandonne plus volontiers ses réticences à l'égard de certains types d'actions préventives qui ont déjà été adoptées dans la pratique par le Conseil de sécurité et par le Secrétaire général. | UN | ومع ذلك نود أن تبدي جمعيتنا استعدادا أكبر للتخلي عن تحفظاتها المتعلقة ببعض أنواع اﻹجراءات الوقائية التي اعتمدها فعلا مجلس اﻷمن واﻷمين العام. |