ويكيبيديا

    "de ces échanges" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه المناقشات
        
    • من هذه التجارة
        
    • لهذه التجارة
        
    • هذا التبادل
        
    • تلك التبادلات
        
    • هذه التبادلات
        
    • هذه التفاعلات
        
    • للحوار هذا
        
    • عن هذا التفاعل
        
    • عن عمليات تبادل
        
    • إلى تلك المناقشات
        
    Les résultats de ces échanges de vues seraient ensuite communiqués au groupe de contact pour garantir la transparence, le caractère intégré et la cohérence des travaux. UN وستُحال نتائج هذه المناقشات إلى فريق الاتصال لضمان شفافية العمل وتكامله واتساقه.
    Lors de ces échanges, la France a saisi toutes les occasions qui lui étaient offertes pour souligner l'importance qu'elle attachait à l'entrée en vigueur du Traité. UN وقد اغتنمت فرنسا، في هذه المناقشات كل فرصة متاحة لتؤكد الأهمية التي توليها لبدء نفاذ المعاهدة
    de ces échanges, 82 % ont eu lieu entre pays d'une même région; la part du commerce interrégional est passée à 18 %. UN وانحصرت نسبة 82 في المائة من هذه التجارة ضمن الإقليم، فيما ارتفعت نسبة التجارة بين الأقاليم إلى 18 في المائة.
    Si les services forestiers offrent des possibilités de commercialisation au niveau international, la valeur de ces échanges est encore très modeste, mal définie et insuffisamment exploitée. UN وبالرغم من وجود إمكانات لتسويق خدمات الغابات على الصعيد الدولي، فإن القيمة الحالية لهذه التجارة لا تزال ضئيلة جدا ولم يجر بعد تحديدها وتطويرها بالكامل.
    Elle considère également qu'elle a un rôle important à jouer dans la promotion de ces échanges. UN ويرى الفريق أن بإمكانه الاضطلاع بدور هام في تشجيع هذا التبادل.
    Ils ont prié l'ONUDC de rechercher les moyens d'assurer la poursuite de ces échanges afin que le recueil soit un " document évolutif " . UN وطلبوا إلى المكتب أن يسعى إلى إيجاد سبل لضمان استمرار تلك التبادلات لكي تصبح الخلاصة " وثيقة حية " .
    La résolution dont l'Assemblée est saisie reconnaît l'intérêt de ces échanges et propose d'associer plus systématiquement l'UIP aux travaux de l'ONU. UN ومشروع القرار المعروض على الجمعية يقر بقيمة هذه التبادلات ويقترح زيادة المنهجية في العمل مع الاتحاد البرلماني الدولي.
    Dans le cadre de ces échanges et de ces réunions, le Corps commun partage et examine ses méthodes de travail et échange des données d'expérience avec les autres services compétents. UN وتعد هذه التفاعلات والمشاركة في الاجتماعات ذات الصلة محافل هامة للوحدة لإطلاع الجهات الأخرى على إجراءات عملها ومناقشتها معها ولتبادل الخبرات فيما بينها.
    Heureuse conséquence de ces échanges, il a été convenu que le Conseil organiserait à New York au cours de l'automne une journée de dialogue informel avec le FMI d'une part et la Banque mondiale d'autre part. Cela augure bien des efforts entrepris pour renforcer l'interaction entre le Conseil et les institutions de Bretton Woods. " UN ومن النتائج الحميدة للحوار هذا العام أنه أسفر عن تفاهم على أن يجري حوار غير رسمي آخر لمدة يوم كامل في نيويورك فيما بين صندوق النقد الدولي والمجلس والبنك الدولي والمجلس، وذلك في تاريخ ما أثناء الخريف. وهذه بادرة ميمونة في السعي الجاري لتعزيز التفاعل بين المجلس ومؤسسات بريتون وودز " .
    Puisque nous avons été invités à un dialogue, ma délégation espère bénéficier des expériences et des aspirations partagées, mais aussi et, surtout, des résultats concrets et positifs nés de ces échanges. UN يتفهم وفدي أننا دعينا إلى الاشتراك في حوار، وبالتالي فإننا نأمل أن نستفيد لا من التجارب والتطلعات التي نشاطرها بعضنا مع بعض فحسب، وإنما أيضا، وعلى وجه التحديد، من النتائج الإيجابية الملموسة المنبثقة عن هذا التفاعل.
    Ils ont apparemment mis l'accent lors de ces échanges sur la transparence, les doctrines nucléaires et la vérification, en reconnaissant que ce sont des mesures importantes pour asseoir les nouveaux efforts de désarmement sur des bases solides. UN وذُكر أن هذه المناقشات قد ركّزت على الشفافية، والمذاهب النووية والتحقق، مع التسليم بأهمية هذه التدابير في إرساء أساس راسخ لبذل مزيد من الجهود في مجال نزع السلاح.
    Ils ont apparemment mis l'accent lors de ces échanges sur la transparence, les doctrines nucléaires et la vérification, en reconnaissant que ce sont des mesures importantes pour asseoir les nouveaux efforts de désarmement sur des bases solides. UN وذُكر أن هذه المناقشات قد ركّزت على الشفافية، والمذاهب النووية والتحقق، مع التسليم بأهمية هذه التدابير في إرساء أساس راسخ لبذل مزيد من الجهود في مجال نزع السلاح.
    La stratégie du Fonds en la matière, qui s'inscrit dans le cadre du plan stratégique à moyen terme pour 2006-2009, a été élaborée sur la base de ces échanges avec le Conseil et en consultation avec des partenaires très divers du domaine humanitaire. UN وقد وُضعت استراتيجية الفترات التي تلي الأزمات، والتي تدعم خطة الاستراتيجية المتوسطة للفترة 2006-2009 على أساس هذه المناقشات مع المجلس والمشاورات مع مجموعة كبيرة من الشركاء في مجال المساعدة الإنسانية.
    Lors de ces échanges, elle n'a pas manqué une occasion de souligner l'importance qu'elle attachait à l'entrée en vigueur du Traité, ainsi qu'elle l'a fait notamment lors d'un atelier sur la promotion de la résolution 1540 (2004) tenu en mai 2007 en Indonésie. UN وانتهزت فرنسا خلال هذه المناقشات كل الفرص من أجل تأكيد الأهمية التي توليها لبدء نفاذ المعاهدة، بما في ذلك خلال حلقة عمل بشأن تعزيز القرار 1540 (2004) أجريت في أيار/مايو 2007 في إندونيسيا. قطر
    Près de 90 % de ces échanges portaient sur des produits alimentaires et des médicaments et l'application de cette loi a entraîné une forte augmentation des besoins médicaux insatisfaits. UN وكانت الأغذية والأدوية تمثل زهاء 90 في المائة من هذه التجارة وتسبب إنفاذ هذا القانون في زيادة حادة في الاحتياجات الطبية غير الملباة.
    Le Nigéria a également fortement bénéficié de ses relations commerciales avec les États-Unis, qui ont représenté plus de 60 % de toutes les exportations effectuées vers ce pays dans le cadre de la loi (bien que la majorité de ces échanges concernent l'industrie pétrolière). UN كما أن نيجيريا أيضا من كبار المستفيدين من علاقاتها التجارية مع الولايات المتحدة الأمريكية، حيث تستأثر بأكثر من 60 في المائة من الصادرات في إطار القانون إلى الولايات المتحدة الأمريكية (رغم أن الجانب الأعظم من هذه التجارة يتعلق بصناعة النفط).
    Le Nigéria a également fortement bénéficié de ses relations commerciales avec les États-Unis, qui ont représenté plus de 60% de toutes les exportations AGOA vers ce pays (bien que la majorité de ces échanges concernent l'industrie pétrolière). UN وكانت نيجيريا كذلك من كبار الفائزين في علاقاتها التجارية مع الولايات المتحدة, حيث تجاوزت حصتها 60 في المائة من مجمل الصادرات إلى الولايات المتحدة في إطار قانون النمو والفرص في أفريقيا ( رغم أن الجزء الأكبر من هذه التجارة مرتبط بصناعة النفط).
    L'effet direct de ces échanges est que les pays africains bénéficient de prix à la consommation inférieurs, de machines et d'intrants meilleur marché et de recettes d'exportation plus élevées, même si les entreprises non compétitives se voient acculées à la fermeture. UN والنتيجة المباشرة لهذه التجارة هي أن الاقتصادات الأفريقية تستفيد من انخفاض الأسعار الاستهلاكية، والحصول على آليات ومدخلات أرخص، وتحصيل عائدات أفضل من التصدير، على الرغم من أن الشركات غير القادرة على المنافسة قد تتعرض للإفلاس.
    44. Il a été recommandé, comme première mesure pour circonscrire le vaste problème du trafic, que le commerce légal des armes légères soit rendu plus transparent et que l'on étudie de près la possibilité de tenir des registres régionaux ou internationaux de ces échanges. UN ٤٤ - وأوصي بأن تكون الخطوة اﻷولى نحو الحد من المشكلة الهائلة المتمثلة في الاتجار غير المشروع هي زيادة شفافية التجارة المشروعة باﻷسلحة الخفيفة والتعمق في دراسة خيار إنشاء سجلات إقليمية أو دولية لهذه التجارة.
    Les avantages découlant de la mise au point d'orientations techniques et pratiques relatives aux circonstances dans lesquelles envisager un échange spontané d'informations et aux façons d'améliorer l'efficacité de ces échanges. UN :: فوائد وضع إرشادات تقنية وعملية بشأن توقيت النظر في التبادل التلقائي للمعلومات وكيفية تحسين كفاءة هذا التبادل
    Le Comité spécial a également consulté un certain nombre de délégations et a pris en considération les vues et les propositions qu'elles ont avancées au cours de ces échanges. UN وقد استشارت اللجنة الخاصة أيضا عددا مـــن الوفود ووضعت في الاعتبار اﻵراء والمقترحات التـــي أبديت خلال هذا التبادل لﻵراء.
    Il a été ajouté que non seulement les États déjà associés à la réforme du droit commercial dans la région en tant que donateurs ou partenaires, mais aussi ceux qui jugeaient stratégique de développer les échanges commerciaux avec cette région et tenaient donc à accroître la prévisibilité juridique de ces échanges, pourraient être potentiellement intéressés par une coopération plus étroite avec le Centre. UN وأضيف أنَّ الجهات التي يمكن أن تكون مهتمة بإقامة تعاون وثيق مع المركز الإقليمي لا تقتصر على الدول المنخرطة في إصلاح القانون التجاري في المنطقة كجهات مانحة أو شريكة، بل تشمل أيضاً الدول التي تعتبر زيادة تفاعلها التجاري مع المنطقة أمراً استراتيجياً، وبالتالي تُقدِّر أهمية ازدياد إمكانية التنبؤ القانوني فيما يخص تلك التبادلات التجارية.
    Ceci implique un plus large accès aux marchés internationaux, le rétablissement des liens commerciaux traditionnels qui ont été coupés et la création d'un climat favorable à l'expansion de ces échanges et de cette coopération avec les pays en développement. UN وهذا يفترض فتح باب الوصول الى اﻷسواق الدولية على نطاق واسع، وإقامة الروابط التجارية التقليدية من جديد التي كانت قد قطعت وخلق مناخ ملائم لتوسيع نطاق هذه التبادلات وهذا التعاون مع البلدان النامية.
    À cet égard, nous voudrions encourager le Président de l'Assemblée générale à rencontrer régulièrement le Secrétaire général, les Présidents du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social, et les Présidents des grandes commissions, et à tenir les États Membres informés des résultats de ces échanges. UN وفي ذلك الصدد، نود أن نشجع رئيس الجمعية العامة على الاجتماع دوريا مع الأمين العام، ورئيسي مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ورؤساء اللجان الرئيسية، ومشاطرة نتيجة هذه التفاعلات مع الدول الأعضاء.
    Heureuse conséquence de ces échanges, il a été convenu que le Conseil organiserait à New York au cours de l'automne une Journée de dialogue informel avec le FMI d'une part et la Banque mondiale d'autre part. Cela augure bien des efforts entrepris pour renforcer l'interaction entre le Conseil et les institutions de Bretton Woods. " UN ومن النتائج الحميدة للحوار هذا العام أنه أسفر عن تفاهم على أن يجري حوار غير رسمي آخر لمدة يوم كامل في نيويورك فيما بين صندوق النقد الدولي والمجلس والبنك الدولي والمجلس، وذلك في تاريخ ما أثناء الخريف. وهذه بادرة ميمونة في السعي الجاري لتعزيز التفاعل بين المجلس ومؤسسات بريتون وودز " .
    Ces personnes peuvent ainsi jouer un rôle de chef de file au sein de leurs collectivités et oeuvrer à la protection de la diversité culturelle au niveau national. La Thaïlande soutient également les échanges culturels entre les différents groupes aux fins de faciliter la compréhension et la tolérance devant la diversité culturelle, ainsi que la fusion culturelle qui pourrait naître de ces échanges. UN وهكذا، يمكن أن يصبحوا جهات تنسيق داخل جماعاتهم يساعدون في المحافظة على التنوع الثقافي على الصعيد الوطني بالإضافة إلى ذلك، تقدم تايلند الدعم أيضا إلى الأنشطة المشتركة بين الثقافات بين أفراد الجماعات المختلفة لتشجيعهم على تفهم وقبول التنوع الثقافي، فضلا عن إمكانية الاندماج الثقافي الذي قد ينتج عن هذا التفاعل.
    . L'un des thèmes principaux qui ressortent de ces échanges est la tendance vers une libéralisation des régimes régissant les investissements étrangers directs. UN ومن أهم المواضيع التي نشأت عن عمليات تبادل المعلومات والخبرات هذه موضوع الاتجاه نحو تحرير نظم الاستثمار المباشر اﻷجنبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد