ويكيبيديا

    "de ces actes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الأعمال
        
    • هذه الأفعال
        
    • تلك الأعمال
        
    • تلك الأفعال
        
    • لهذه الأعمال
        
    • لهذه الأفعال
        
    • هذه الجرائم
        
    • لتلك الأعمال
        
    • بهذه اﻷعمال
        
    • هذه التي
        
    • تلك الجرائم
        
    • هذا العنف
        
    • تلك الانتهاكات
        
    • هذه وأعمال
        
    • أو خلافتها
        
    Ils ont exprimé leur horreur devant la poursuite de ces actes. UN كما أعربوا عن بغضهم الشديد لاستمرار مثل هذه الأعمال.
    L’autonomie de ces actes ne peut en outre être que relative. UN فاستقلالية هذه الأعمال لا يمكن أن تكون إلا نسبية.
    On a également souligné la grande diversité de ces actes. UN وتم كذلك التشديد على كثرة تنوع هذه الأفعال.
    Dans 128 cas, les auteurs de ces actes ont été identifiés. UN وجرى تحديد هوية مرتكبي هذه الأفعال في 128 حالة.
    Le Gouvernement a engagé des poursuites judiciaires contre les auteurs de ces actes. UN واتخذت الحكومة إجراءات قانونية بحق مرتكبي تلك الأعمال الإجرامية.
    Les auteurs de ces actes devraient être traduits en justice et les victimes devraient disposer des voies de recours appropriées. UN وينبغي تقديم مرتكبي تلك الأفعال إلى العدالة وتوفير سبل الانتصاف المناسبة للضحايا.
    En revanche, l'ensemble de ces actes est susceptible de correspondre à d'autres qualifications que le droit luxembourgeois définit comme infractions pénales. UN وعلى العكس من ذلك، فإن مجموعة هذه الأعمال يمكن أن تنطبق عليها مواصفات أخرى يعرّفها قانون لكسمبرغ بوصفها جرائم جزائية.
    Ils ont exprimé leur horreur devant la poursuite de ces actes. UN كما أعربوا عن بغضهم الشديد لاستمرار مثل هذه الأعمال.
    Certains de ces actes sont fait en public, d'autres non. Open Subtitles بعض هذه الأعمال تظهر للعلن وبعضها لا تظهر
    La Puissance occupante doit répondre de tous ces crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN فلا بد من مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل ما ترتكبه بحق الشعب الفلسطيني من جرائم حرب وإرهاب دولة وانتهاكات ممنهجة لحقوق الإنسان، ولا بد من تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة.
    Il exhorte les États à veiller à ce que les auteurs présumés de ces actes soient poursuivis et que les responsables soient condamnés. UN ويدعو الدول إلى ضمان مقاضاة المسؤولين عن هذه الأعمال ومعاقبتهم.
    Il a conclu que les auteurs de ces actes n'avaient pas agi pour le compte des autorités et qu'il serait possible pour les requérants de vivre en Azerbaïdjan. UN وخلص مجلس الهجرة إلى أن مرتكبي هذه الأفعال لم يتصرفوا باسم السلطات وأن أصحاب الشكوى بإمكانهم العيش في أذربيجان.
    Le montant détourné était de l'ordre de 700 millions de roubles russes, c'est-à-dire la totalité de ce que lui avaient versé les victimes de ces actes. UN وقالت إن المبلغ الكلي المختلس الذي دفعه إليه ضحايا هذه الأفعال يصل إلى نحو 700 مليون روبل روسي.
    La nature de ces actes est aggravée par le fait qu'ils avaient une motivation raciale. UN ومما يزيد من خطورة هذه الأفعال أنها كانت بدافع عنصري.
    Il devrait également veiller à ce que les victimes de ces actes reçoivent une indemnisation appropriée et aient accès à des services de réadaptation médicale et psychologique appropriés. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تلقي ضحايا هذه الأفعال تعويضاً مناسباً، وإمكانية حصولهم على إعادة التأهيل الطبي والنفسي على النحو الملائم.
    Exprimant sa compassion pour les victimes de ces actes illicites, UN وإذ تعرب عن تعاطفها مع ضحايا تلك الأعمال غير المشروعة،
    Il importe que les auteurs de ces actes soient traduits en justice afin de prévenir de tels actes et de susciter un sentiment communautaire au sein des communautés. UN ينبغي تقديم الجناة الذين ارتكبوا تلك الأعمال إلى المحاكمة حتى نمنع وقوعها مرة أخرى وحتى نعزز روح الجماعة بين الطوائف.
    L'État partie devrait faire en sorte que le Code pénal non seulement définisse les actes terroristes selon l'intention, mais aussi définisse avec précision la nature de ces actes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يقتصر القانون الجنائي على تعريف جرائم الإرهاب من حيث غرضها، بل أن يحدد أيضاً طبيعة تلك الأفعال تحديداً دقيقاً.
    En accordant cette attention spéciale aux victimes, on met ainsi en avant les conséquences épouvantables du terrorisme, ce qui permet de délégitimiser toute velléité de justification de ces actes. UN وهذا الاهتمام الخاص بالضحايا يكشف عن النتائج المؤسفة للإرهاب، ويسهم بالتالي في نزع الشرعية عن أي مبررات لهذه الأعمال.
    Un régime particulier devrait être mis en place pour réglementer les effets juridiques de ces actes. UN وينبغي اعتماد قواعد خاصة فيما يتعلق بالآثار القانونية لهذه الأفعال.
    Les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN ويجب تقديم المسؤولين عن هذه الجرائم إلى العدالة.
    À ce moment-là, les Bahamas ont réaffirmé leur condamnation de ces actes considérés comme des attaques contre nos valeurs et notre civilisation. UN وفي هذه المناسبة، تكرر البهاما إدانتها لتلك الأعمال بوصفها هجمات على قيمنا وحضارتنا.
    Je tiens à réaffirmer le droit légalement reconnu, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice moral et matériel subi par ses citoyens du fait de ces actes d'hostilité. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية واﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Le Gouvernement turc est vivement préoccupé par la répétition de ces actes de violence qui ont coûté la vie à des victimes innocentes et porté atteinte à la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires turcs en Grèce. UN إن حكومة تركيا تشعر بالجزع إزاء الطابع المتكرر ﻷعمال العنف هذه التي أزهقت أرواحا بريئة وانتهكت أمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية التركية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين اﻷتراك في اليونان.
    Dans certains, cas les auteurs de ces actes n'ont toujours pas été jugés. UN وأنه في بعض الحالات لم يقدم مرتكبو تلك الجرائم بعد إلى العدالة.
    Nous prions instamment le Gouvernement haïtien de prendre des mesures énergiques pour prévenir une telle violence et s'assurer que les auteurs de ces actes soient traduits en justice. UN ونحث حكومة هايتي على اتخاذ إجراءات صارمة لمنع هذا العنف وكفالة تقديم مرتكبي تلك الأعمال إلى العدالة.
    La plupart de ces actes de violence se sont produits dans le contexte d'autres actes criminels graves. UN وقد جرى معظم تلك الانتهاكات في إطار حوادث إجرامية خطيرة أخرى.
    La Puissance occupante doit répondre de tous ses crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN ويجب محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب هذه وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات الممنهجة لحقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب الفلسطيني، وتقديم مرتكبيها للعدالة.
    On trouvera en annexe au présent rapport la liste des États qui ont signé ou ratifié la Convention ou qui y ont adhéré ou succédé, ainsi que les dates de ces actes. UN ويتضمن مرفق هذا التقرير قائمة بأسماء الدول التي وقعت الاتفاقية أو صدقت عليها أو انضمت اليها أو خلفت غيرها فيها، وكذلك تواريخ توقيعاتها أو تصديقاتها أو انضمامها أو خلافتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد