ويكيبيديا

    "de ces conflits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الصراعات
        
    • هذه النزاعات
        
    • لهذه الصراعات
        
    • تلك الصراعات
        
    • هذه المنازعات
        
    • للصراعات
        
    • لتلك الصراعات
        
    • لهذه النزاعات
        
    • تلك النزاعات
        
    • لهذه المنازعات
        
    • هذين الصراعين
        
    • تلك المنازعات
        
    • إلى النزاع المسلح
        
    • الصراع هذه
        
    • لهذين الصراعين
        
    Malheureusement, beaucoup de ces conflits ont éclaté malgré les mesures prises pour les éviter. UN ولﻷسف فالكثير من هذه الصراعات قد وقعت رغم الجهود المبذولة لتجنبها.
    Il y a eu des succès, mais beaucoup de ces conflits ont duré pendant des décennies et entraîné des millions de morts. UN وبالرغم من النجاحات التي تحققت فإن عددا كبيرا من هذه الصراعات استمر لعقود وحصد أرواح ملايين من البشر.
    Il n'existe aucune stratégie ou formule facile à appliquer qui promette le règlement de ces conflits. UN وليس ثمة برامج أو صيغ سهلة تقدم الوعد بحل هذه النزاعات.
    Nous appuierons le règlement pacifique de ces conflits ainsi que le développement durable et le progrès social en Afrique. UN وسوف ندعم إيجاد حل سلمي لهذه الصراعات كما سندعم التنمية المستدامة والتقدم الاجتماعي في أفريقيا.
    Même en dehors de ces conflits ouverts, la dignité de l'individu est souvent violée par des régimes autoritaires et répressifs. UN وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة.
    Elle pourrait aussi servir à la prévention de ces conflits. UN كما يمكن أن تستخدم لمنع حدوث هذه المنازعات.
    Ces populations payent le lourd tribut de ces conflits puisqu'il est admis que la majorité des victimes de ces conflits sont des civils. UN وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين.
    Il est clair, cependant, que sans la présence de l'ONU, les conséquences de ces conflits auraient pu être beaucoup plus pénibles. UN غير أن من الواضح أنه لولا وجود اﻷمم المتحدة لكانت عواقب هذه الصراعات أشد إيلاما.
    Nous avons pu constater plusieurs aspects de ces conflits dans certaines régions du continent européen où l'on pensait que la sécurité, la stabilité et la coexistence entre nos peuples étaient assurées. UN شاهدنا صورا من هذه الصراعات في بعض مناطق القارة اﻷوروبية، التي كنا نظن أنها حققت اﻷمن والاستقرار والتعايش بين شعوبها.
    Le Rapporteur spécial a eu à s'occuper de plusieurs de ces conflits, après avoir reçu des informations faisant état de la participation de mercenaires à ceux-ci. UN وقد عني المقرر الخاص بعدد من هذه الصراعات من خلال تلقيه تقارير عن اشتراك مرتزقة فيها.
    Ce sont les enfants qui pâtissent le plus de ces conflits. UN إن اﻷطفال هم الذين يعانون أكثر من سواهم في خضم هذه الصراعات.
    L'absence de progrès dans le règlement de ces conflits a nourri un sentiment d'injustice, de dépossession et de désespoir. UN وأدى عدم إحراز تقدم في حل هذه النزاعات إلى إيجاد شعور بالظلم، والحرمان، واليأس.
    Les conséquences de ces conflits ont très gravement compromis les efforts faits par l’Afrique pour garantir à long terme la stabilité, la prospérité et la paix. UN وقد قوضت عواقب هذه النزاعات بدرجة خطيرة جهود أفريقيا من أجل كفالة الاستقرار والرخاء والسلام في اﻷجل الطويل لشعوبها.
    Les instigateurs de ces conflits agissent dans leurs propres intérêts sans que rien les arrête. UN والمحرضون على هذه النزاعات كانوا يتصرفون من منطلق النفع الذاتي، ولا يتورعون عن ارتكاب أي شيء.
    Nombre de ces conflits sont alimentés par les conditions de pauvreté et de sous-développement. UN وتشكل ظروف الفقر والبطالة وقودا لهذه الصراعات في العديد من الحالات.
    La prolifération soutenue des armes modernes et de la technologie des armements accroît le potentiel de dévastation de ces conflits. UN واستمرار انتشار اﻷسلحة الحديثة وتكنولوجيا اﻷسلحة يزيد من القدرة التدميرية لهذه الصراعات.
    Dans la plupart de ces conflits, un élément économique important entre en jeu. UN هناك أيضا عنصر اقتصادي هام في معظم تلك الصراعات.
    La communauté internationale devrait s'inquiéter sérieusement de la destination finale des nombreuses armes fournies aux factions belligérantes dans les zones de conflit, au moment où on s'achemine vers un règlement de ces conflits. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يرقب باهتمام شديد الوجهة النهائية لﻷسلحة الكثيرة التي تزود بها الفئات المتحاربة في مناطق المنازعات في الوقت الذي تكون فيه هذه المنازعات في سبيلها الى الحسم.
    Nous ne pouvons pas non plus accepter d'envoyer du personnel mal formé ou insuffisamment motivé, susceptibles de devenir les victimes de ces conflits. UN ولا يمكننا أن نقبل إرسال أفراد يفتقرون إلى التدريب أو الدافع، ويقعون بسهولة ضحايا للصراعات.
    Nous exhortons l'Union africaine et la communauté internationale à poursuivre leurs efforts en vue d'un règlement rapide et durable de ces conflits. UN إننا نحث الاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي على مواصلة الجهود من أجل التوصل إلى تسوية فورية ودائمة لتلك الصراعات.
    Nous continuerons de soutenir les efforts visant à parvenir à un règlement pacifique de ces conflits régionaux, sur la base du respect de ces principes. UN وسنواصل دعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لهذه النزاعات الإقليمية، آخذين هذه المبادئ بعين الاعتبار.
    Malheureusement, la médiation internationale de ces conflits n'a rien donné, ce qui a entraîné leur prolongation. UN ومع الأسف، لم تسفر الوساطة الدولية في تلك النزاعات عن أية نتائج وأدى ذلك إلى استمرارها.
    Des conflits politiques et des troubles civils dans certains PMA avaient de graves répercussions sur leurs perspectives de développement, et il était important de parvenir à un règlement rapide et pacifique de ces conflits. UN وللمنازعات السياسية والحروب اﻷهلية في بعض هذه البلدان آثار خطيرة على آفاقها الانمائية، ومن اﻷهمية بمكان ايجاد تسوية مبكرة وسلمية لهذه المنازعات.
    Je voudrais présenter l'idée d'un nouveau plan de règlement par étapes, conçu pour accélérer le règlement de ces conflits. UN وأود أن أقدم اليوم فكرة الخطة المرحلية للتسوية، المصممة للإسراع بحل هذين الصراعين.
    Exprimant leur profonde préoccupation devant les conflits en cours et réaffirmant leur attachement à un règlement de ces conflits par des moyens pacifiques, conformément aux normes et principes susmentionnés, UN وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء المنازعات الجارية، وإذ يؤكدون التزامهم بتسوية تلك المنازعات بالوسائل السلمية وفقا للقواعد والمبادئ السالفة الذكر؛
    2. Souligne que les activités de maintien de la paix des Nations Unies doivent être menées de manière à favoriser la consolidation de la paix au sortir des conflits, à empêcher la reprise de ces conflits et à promouvoir le progrès vers une paix et un développement durables ; UN 2 - يشدد على ضرورة الاضطلاع بأنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام على نحو ييسر بناء السلام بعد انتهاء النزاع ومنع العودة إلى النزاع المسلح والتقدم نحو تحقيق سلام وتنمية مستدامين؛
    Si son exposé était essentiellement axé sur les questions politiques et les questions de sécurité, il a toutefois noté que les causes profondes de ces conflits étaient d’ordre social et économique. UN وفي حين أن بيانه ركز على القضايا السياسية واﻷمنية، إلا أنه لاحظ أن كثيرا من اﻷسباب الكامنة لحالات الصراع هذه هي أسباب اجتماعية واقتصادية.
    L'Union européenne est gravement préoccupée par les prétendues élections tenues en Abkhazie et en Ossétie du Sud qui ont entravé les efforts déployés en faveur du règlement politique de ces conflits. UN ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بقلق عميق إزاء ما يُسمى بالانتخابات التي جرت في أبخازيا وفي جنوب أوسيتيا، اﻷمر الذي يقوض الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى تسوية سياسية لهذين الصراعين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد