ويكيبيديا

    "de ces constatations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الآراء
        
    • هذه النتائج
        
    • هذه الاستنتاجات
        
    • من هذه الملاحظات
        
    Étant donné que le Comité n'a rien reçu de l'État partie au titre de la procédure de suivi depuis 2006, elle souhaite savoir si l'État partie tient compte de ces constatations et des recommandations qu'elles contiennent. UN وحيث إن اللجنة لم تتلق أي ملاحظات من الدولة الطرف بموجب إجراء المتابعة منذ عام 2006، أعربت السيدة ماجودينا عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تراعي هذه الآراء والتوصيات الواردة فيها.
    Le Conseil des migrations a versé les constatations du Comité au dossier de l'auteur et il tiendrait donc compte de ces constatations si l'auteur sollicitait un permis de séjour. UN وقد استشهد مجلس الهجرة بآراء اللجنة في قضية صاحب البلاغ؛ لذا سيراعي المجلس هذه الآراء في حال قدم صاحب البلاغ طلبا للحصول على رخصة الإقامة.
    Dans 34 de ces constatations, le Comité estimait que le droit à la vie n'avait pas été respecté, puisque la peine de mort avait été prononcée dans des procédures judiciaires qui ne satisfaisaient pas totalement aux obligations d'un procès équitable. UN واعتبرت اللجنة في 34 من هذه الآراء وجود انتهاك للحق في الحياة، بسبب الحكم بعقوبة الإعدام في دعاوى قضائية لا تتوفر فيها تماماً شروط المحاكمة العادلة.
    Il ressort de ces constatations que l'on n'a pas défini de règles homogènes concernant l'organisation des entretiens, leur contenu et leur compte rendu. UN وتشير هذه النتائج إلى أن الاشتراطات الرئيسية المتعلقة بعملية المقابلة والمضمون والتوثيق لم تتأثر بعد بصورة راسخة.
    L'évaluation et l'interprétation de ces constatations laissent entrevoir un certain nombre de conclusions dont les Parties pourront se saisir à la onzième session du Comité. UN ويبيّن تقييم هذه النتائج وتفسيرها عدداً من الاستنتاجات التي ينبغي أن تنظر فيها الأطراف في الدورة الحادية عشرة للجنة.
    À la lumière de ces constatations, veuillez fournir des informations sur les mesures spécifiques prises pour contenir la violence contre les femmes. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لكبح العنف ضد المرأة في ضوء هذه الاستنتاجات.
    De l'avis du Rapporteur spécial, la seule conclusion que l'on puisse tirer de ces constatations au plan du droit international est que celui-ci n'impose aucune règle déterminée en ce qui concerne la procédure interne de formulation des réserves. UN 77 - ويرى المقرر الخاص أن الاستنتاج الوحيد الذي يمكن استخلاصه من هذه الملاحظات على صعيد القانون الدولي هو أن هذا القانون لا يفرض أي قاعدة محددة فيما يتعلق بالإجراءات الداخلية لإبداء التحفظات.
    Le texte de ces constatations est reproduit à l'annexe IX. UN ويرد نص هذه الآراء في المرفق التاسع.
    Il n'a été reçu de réponse à aucune de ces constatations. UN لم يقدَّم أي رد على هذه الآراء.
    À ce propos, le groupe de travail voudra peutêtre aussi envisager de prévoir des modalités de consultation avec les organismes, les programmes et les institutions spécialisées compétents des Nations Unies ainsi qu'avec l'État partie concerné en vue de l'élaboration de ces constatations. UN وفي هذا الصدد، قد يودّ الفريق العامل أن ينظر في إدراج طرائق للتشاور مع هيئات الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة ذات الصلة وكذلك مع الدولة الطرف المعنية حول صياغة هذه الآراء.
    Le texte de ces constatations est reproduit à l'annexe V (vol. II). UN ويرد نص هذه الآراء في المرفق الخامس (المجلد الثاني).
    Le texte de ces constatations est reproduit à l'annexe VII (vol. II). UN ويرد نص هذه الآراء في المرفق السابع (المجلد الثاني).
    Le texte de ces constatations est reproduit à l'annexe VII (vol. II). UN ويرد نص هذه الآراء في المرفق السابع (المجلد الثاني).
    À la suite de ces constatations essentielles, le rapport présente un aperçu des programmes iraquiens d’armes interdites qui, dans la plupart des cas, est parsemé de données recueillies par l’ISG. UN وعقب هذه النتائج الأساسية، قُدمت نظرة عامة على برامج العراق المحظورة، مشفوعة في معظم الحالات بالبيانات التي قام الفريق بتجميعها.
    139. Certaines de ces constatations sont semblables à celles exposées dans le présent rapport au titre des sections pertinentes et expliquent les préoccupations du Comité dans les domaines concernés. UN 139 - وتماثل بعض هذه النتائج تلك الواردة في هذا التقرير في الفروع ذات الصلة، وهي تفسر شواغل المجلس في تلك المجالات.
    Compte tenu de ces constatations et afin de garantir un certain degré de concurrence sur ces marchés, ils ont formulé des propositions qui conditionneraient l'approbation des acquisitions. UN واستناداً إلى هذه النتائج ولضمان درجة معينة من المنافسة في هذه الأسواق، اقترحت الأمانتان بعض التدابير العلاجية كشرط للموافقة على عمليات الشراء.
    46. Il ressort de ces constatations que la réglementation nationale de l'environnement conditionne obligatoirement la gestion de l'environnement dans les sociétés transnationales. UN ٦٤ - وتشير هذه النتائج الى أن اﻷنظمة البيئية الوطنية هي أمر لا غنى عنه في التأثير على الادارة البيئية في الشركات عبر الوطنية.
    Au vu de ces constatations, il apparaît que la plainte relative au Code de l'Ontario n'est qu'une contestation abstraite ne reposant pas sur des faits concrets. UN وفي ظل هذه النتائج الاستدلالية، فإن الادعاء المتعلق بقانون أونتاريو يمثل اعتراضاً نظرياً لا يستند إلى أساس واقعي().
    Le Comité s'est servi de ces constatations pour mieux comprendre le système d'organisation du contrôle interne du HCR, mettre à jour son appréciation des risques et décider de sa stratégie d'audit, ainsi que pour obtenir indirectement des assurances. UN 144 - واستخدم المجلس هذه النتائج للإبلاغ عن فهمه لبيئة المراقبة في المفوضية، وتحديث تقييمه للمخاطر وتصميم نهجه لمراجعة الحسابات، وكذلك الحصول على بعض التأكيدات غير المباشرة بشأن مراجعة الحسابات.
    33. Forts de ces constatations, les inspecteurs estiment que les programmes d'administrateurs auxiliaires sont une réussite et bénéfiques pour toutes les parties concernées. UN 33 - وإذ أخذ المفتشان في حسبانهما جميع هذه الاستنتاجات اعتبرا برامج الموظفين الفنيين المبتدئين ناجحة ومفيدة لجميع الأطراف المعنية.
    Sur la base de ces constatations et eu égard au montant supplémentaire de 33 millions de dollars demandé par le Tribunal dans son projet de budget pour 1997, le Bureau a analysé et évalué les ressources nécessaires au Tribunal dans le but de dégager des possibilités d'économies. UN واستنادا إلى هذه الاستنتاجات ونظرا للزيادة في الموارد البالغة ٣٣ مليون دولار التي طلبتها المحكمة في المقترحات المقدمة بشأن ميزانيتها لعام ١٩٩٧، قام المكتب بتحليل وتقييم احتياجات المحكمة من الموارد بهدف تحديد الوفورات التي يمكن تحقيقها.
    7) De l'avis de la Commission, la seule conclusion que l'on puisse tirer de ces constatations au plan du droit international est que celui-ci n'impose aucune règle déterminée en ce qui concerne la procédure interne de formulation des réserves. UN 7) وترى اللجنة أن الاستنتاج الوحيد الذي يمكن استخلاصه من هذه الملاحظات على صعيد القانون الدولي هو أن هذا القانون لا يفرض أية قاعدة محددة فيما يتعلق بالإجراءات الداخلية لإبداء التحفظات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد