La coopération soutenue du Gouvernement soudanais au cours de ces derniers mois a facilité de manière significative l'obtention d'un tel niveau de déploiement. | UN | وكان التعاون المستمر من جانب حكومة السودان خلال الأشهر القليلة الماضية مهما في تحقيق هذا المستوى من الانتشار. |
Cela a déterminé le rythme et la direction d'une grande partie de nos travaux au cours de ces derniers mois. | UN | ولقد حدد ذلك البرنامج الخطى والتوجهات للعديد من أعمالنا خلال الأشهر القليلة الماضية. |
Les terribles événements de ces derniers mois ont de nouveau offert au monde le spectacle des souffrances continues des peuples de la région. | UN | والأحداث المفزعة التي وقعت في الأشهر الأخيرة وضعت نصب أعيننا مرة أخرى المعاناة المستمرة التي تتحملها شعوب المنطقة. |
Divers éléments indiquent que l'application de la feuille de route a progressé régulièrement au cours de ces derniers mois. | UN | وتوجد أدلة على إحراز تقدم مطّرد في تنفيذ خريطة الطريق في الأشهر الأخيرة. |
Les événements de ces derniers mois montrent que la coopération du Gouvernement avec l'OIT s'est effectivement considérablement dégradée. | UN | غير أن تطورات حصلت في الشهور الأخيرة تدل على أن تعاون الحكومة مع منظمة العمل الدولية تدهور كثيراً. |
Les événements de ces derniers mois ont donné une force accrue aux recommandations qui y figurent. | UN | وقد زادت خبرة الشهور القليلة الماضية التوصيات الواردة في الملحق قوة على قوتها. |
Au cours de ces derniers mois, la communauté internationale a fait des efforts soutenus pour persuader les deux parties de mettre un terme à la violence, de protéger les populations civiles et de reprendre les négociations. | UN | وفي الأشهر القليلة الماضية بذل المجتمع الدولي جهوداً مضنية لحمل الجانبين على تحقيق نهاية للعنف، وحماية المدنيين واستئناف المفاوضات. |
Il remercie également le Secrétaire général pour l'attention vigilante qu'il consacre aux besoins du peuple palestinien ainsi qu'au processus de paix au Moyen-Orient, notamment en s'efforçant de mettre un terme aux événements tragiques de ces derniers mois. | UN | وتوجَّه أيضاً بالشكر إلى الأمين العام لإبدائه اهتماماً جاداً باحتياجات الشعب الفلسطيني ولعملية السلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك من خلال محاولات وقف الأحداث المأساوية في الأشهر القليلة الماضية. |
Au cours de ces derniers mois, le dépôt des écritures afférentes aux appels pendants - plus de 1 400 pages de mémoires de l'intimé et de répliques - s'est achevé. | UN | وقد انتهى الآن تقديم المذكرات في ما يتصل بجميع الطعون التي لم يبت فيها، بإيداع أكثر من 400 1 صفحة من مذكرات الردود والمذكرات بشأن الرد في الأشهر القليلة الماضية. |
3. Note que la situation sécuritaire sur le terrain a été généralement calme au cours de ces derniers mois. | UN | 3 - يلاحظ أن الحالة الأمنية على أرض الواقع سادها الهدوء عموما طوال الأشهر القليلة الماضية. |
La sécurité reste le principal sujet de préoccupation pour la population du Darfour et la poursuite de la violence au cours de ces derniers mois n'a pas contribué à créer un climat favorable à des pourparlers. | UN | ولا يزال الأمن يمثّل شاغلا رئيسيا لسكان دارفور، كما أن استمرار أعمال العنف على مدى الأشهر القليلة الماضية لم يسهم في تهيئة البيئة المواتية لإجراء محادثات سلمية. |
Le Président de la Conférence peut s'efforcer de tirer parti des consultations de ces derniers mois et orienter cette instance vers des débats officiels. | UN | ويجوز لرئيس المؤتمر بذل الجهود للاستفادة من المشاورات التي جرت في الأشهر الأخيرة وتوجيه المؤتمر نحو المناقشات الرسمية. |
Cette situation tient à une réduction du nombre des violations commises par les forces turques, qui ont fait montre d'une attitude constructive au cours de ces derniers mois. | UN | ويُعزى ذلك إلى انخفاض انتهاكات القوات التركية عقب النهج الإيجابي الذي اعتمدته في الأشهر الأخيرة. |
Au cours de ces derniers mois une stratégie nationale sur la protection des civils dans les conflits armés a également été mise en place. | UN | وبدأت في الأشهر الأخيرة أيضا استراتيجية وطنية لحماية المدنيين في النزاعات المسلحة. |
Le problème a été soulevé au cours de ces derniers mois avec les plus hauts responsables. | UN | وأثيرت هذه المشكلة في الأشهر الأخيرة مع المسؤولين على أعلى المستويات. |
Par ailleurs, des représentants de la société civile ont pris part à toutes les réunions de ces derniers mois. | UN | كما أن المجتمع المدني شارك على الدوام في شتى المنتديات التي نظمت في الشهور الأخيرة. |
En outre, la détérioration de leurs conditions de vie dans toute la Cisjordanie et à Gaza a été accentuée par le climat de tensions et de violences croissantes de ces derniers mois. | UN | ثم إن تردي أحوالهم في أنحاء الضفة الغربية وغزة يزداد حدة بزيادة التوترات والعنف في الشهور الأخيرة. |
Les relations qu'entretient l'Argentine avec les habitants des îles sont un domaine qui a été marqué par des faits importants au cours de ces derniers mois. | UN | وعلاقة اﻷرجنتين بسكان الجزر تمثل مجالا من المجالات التي شهدت تطورات هامة في الشهور القليلة الماضية. |
J'exprime également ma reconnaissance au Secrétaire général pour ses efforts de ces derniers mois visant à atténuer la détresse du peuple palestinien. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لجهود الأمين العام خلال الأشهر الماضية والهادفة إلى تخفيف حدة محنة الشعب الفلسطيني. |
Les discussions thématiques organisées à l'initiative de la présidence éthiopienne, qui se sont déroulées au cours de ces derniers mois, ont prouvé le contraire. | UN | بل إن المناقشات المواضيعية التي بدأتها الرئاسة الإثيوبية وأجرتها في هذا المحفل خلال الأشهر العديدة الماضية تدل على عكس ذلك تماماً. |
La violence de ces derniers mois a durci les positions, chaque partie n'étant guère disposée à comprendre ou à accepter le discours de l'autre. | UN | وقد أسفر العنف الذي شهدته الأشهر الأخيرة عن تصلب في المواقف دون أن يبدي أي من الجانبين سوى القليل من الاستعداد لفهم أو قبول ما يطرحه الجانب الآخر. |
L'Irlande accueille très favorablement et soutient les efforts internationaux renouvelés de ces derniers mois pour relancer le processus de paix au Moyen-Orient en vue d'aboutir à un accord de paix global et durable. | UN | إن أيرلندا ترحب ترحيباً شديداً بالجهود الدولية المتجددة وتؤيدها، وهي الجهود التي بُذلت في الأشهر الماضية لإعادة تنشيط عملية السلام في الشرق الأوسط بغرض تحقيق تسوية شاملة ودائمة. |
Au cours de ces derniers mois, des crises sans précédent ont secoué nos économies et des économies de régions entières. | UN | إن أزمات لم يسبق لها مثيل، حدثت خلال اﻷشهر القليلة الماضية قد زعزعت اقتصاداتنا واقتصادات المنطقة كلها. |
Alors que la situation en ex-Yougoslavie continue de nous préoccuper, le processus de paix au Moyen-Orient, lui, a encore progressé au cours de ces derniers mois. | UN | ولئـن كانـت الحالـة فـي يوغوسلافيـا السابقـة لا تزال تثير القلق، فإن عملية السلم في الشرق اﻷوسط أحرزت مزيدا من التقدم في اﻷشهر القليلة الماضية. |
Les événements tragiques de ces derniers mois ont exacerbé les craintes d'une prolifération des armes biologiques et fait apparaître le spectre du bioterrorisme. | UN | فالأحداث المؤسفة التي وقعت في الشهور الماضية زادت من مخاوف انتشار الأسلحة البيولوجية والإرهاب البيولوجي. |
À cet égard, l'on ne peut que se féliciter des développements positifs de ces derniers mois. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نرحب بالتطورات الإيجابية التي شهدتها الأشهر الأخيرة. |
Les progrès enregistrés sur le plan politique en République démocratique du Congo au cours de ces derniers mois sont considérables. | UN | 13 - تم تسجيل تقدّم هائل على الصعيد السياسي أثناء الأشهر الأخيرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ils doivent panser les nombreuses blessures causées par la violence de ces derniers mois et promouvoir sincèrement la réconciliation entre toutes les composantes de la société. | UN | وعليها أن تضمد الجروح العديدة التي تسببت فيها أعمال العنف المرتكبة خلال الشهور الأخيرة وأن تخلص النية في تعزيز المصالحة بين جميع مكونات المجتمع. |