Nous avons quadruplé les crédits alloués à ces programmes au cours de ces deux dernières années. | UN | وزدنا مخصصات هذه البرامج أربعة أمثال خلال السنتين الماضيتين. |
Au cours de ces deux dernières années, plus de 20 nouveaux membres sont devenus membres de la Banque mondiale. | UN | ولقد التحق بالبنك أكثر من ٢٠ عضوا جديدا في السنتين الماضيتين. |
Tout le monde ici est parfaitement au courant des changements politiques qui ont pris place dans mon pays au cours de ces deux dernières années. | UN | الجميع هنا اليوم يدركون إدراكا تاما التغيرات السياسية التي حدثت في بلدي أثناء السنتين الماضيتين. |
Lors de la vingtième session du Comité, l'ONUDC a présenté le corpus des débats du Comité de ces deux dernières années sur ce thème. | UN | وفي الدورة العشرين للجنة قدم المكتب بيانا مجمعا لمناقشات اللجنة بشأن هذا الموضوع على مدى العامين الماضيين. |
Celle-ci a constaté qu'au cours de ces deux dernières années, le Fonds avait enregistré une diminution significative du montant des contributions volontaires reçues des États Membres. | UN | وأقرت بأن الصندوق شهد خلال العامين الماضيين زيادة كبيرة في التبرعات الواردة من الدول الأعضاء. |
L'Irlande aurait pu être tentée d'abandonner toute idée d'être admise à la qualité de membre de la Conférence, vu la succession d'obstacles qui se sont dressés sur son chemin au cours de ces deux dernières années. | UN | وربما كان وفدي يميل في السنتين الأخيرتين إلى التخلي عن اهتمامنا بعضوية مؤتمر نزع السلاح نظرا لما واجهه من عقبات. |
Par ailleurs, les activités de formation, qui se sont accrues au cours de ces deux dernières années, continueront de recevoir l'appui nécessaire. | UN | وستواصل أنشطة التدريب التي أخذت في الازدياد خلال السنتين الماضيتين تلقى الدعم اللازم أيضا. |
Les informations auxquelles souhaite se référer l'Instance aujourd'hui ont toutefois trait à leurs activités de ces deux dernières années. | UN | بيد أن جميع المعلومات التي حصلت عليها الآلية تتعلق بأنشطة هذه الشركات خلال السنتين الماضيتين. |
Au cours de ces deux dernières années, des efforts louables ont été engagés pour parvenir à un compromis acceptable en vue d'assurer l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | وقد بذلت في السنتين الماضيتين جهود محمودة في سبيل التوصل إلى حل وسط مقبول بغية ضمان توسيع نطاق المؤتمر. |
Ainsi, la consolidation des résultats de ces deux dernières années dépend avant tout de l'attitude des parties bosniaques elles-mêmes. | UN | وهكذا، فإن تعزيز النتائج التي تحققت في السنتين الماضيتين إنما يتوقف قبل كل شيء على موقف اﻷطراف البوسنية نفسها. |
Les pays les moins avancés devraient connaître en 2013 une croissance plus rapide qu'au cours de ces deux dernières années. | UN | وأما أقل البلدان نمواً فمن المتوقع أن تشهد في عام 2013 نمواً أكثر سرعة مما شهدته خلال السنتين الماضيتين. |
En effet, ce procédé, auquel le Conseil a recouru tout au long de ces deux dernières années, a été utilisé de manière abusive par certains membres permanents qui s'en sont servi pour imposer leurs points de vue et mettre leurs plans à exécution; | UN | وعدم لجوء المجلس إلى المشاورات غير الرسمية إلا في أضيق نطاق، حيث استغل هذا اﻷسلوب الذي ساد أعمال المجلس خلال السنتين الماضيتين من قبل بعض الدول دائمة العضوية لفرض آرائها وتمرير مخططاتها. |
L'adoption de la Convention est le point culminant d'une initiative que nous avons poursuivie au cours de ces deux dernières années au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale afin de promouvoir des mesures plus efficaces visant à protéger le personnel des Nations Unies et le personnel associé. | UN | فاعتماد هذه الاتفاقية جــاء تتويجــا لمبادرة تابعناها على مدى السنتين الماضيتين في مجلس اﻷمن وفي الجمعية العامة لوضع تدابير أكثر فعالية لحماية موظفــي اﻷمم المتحــدة واﻷفــراد المرتبطين بها. |
D'après la Banque mondiale, la consommation alimentaire réelle par habitant a diminué de 30 % au cours de ces deux dernières années. | UN | فوفقا للبنك الدولي، انخفض النصيب الحقيقي للفرد من استهلاك الغذاء بنسبة 30 في المائة خلال العامين الماضيين. |
Ces deux chiffres avaient été les principales pierres d'achoppement dans les relations entre l'État et les entités fédérées au cours de ces deux dernières années. | UN | وقد كان هذان الرقمان أكبر حجري عثرة في العلاقات بين الدولة والكيانين على مدى العامين الماضيين. |
Il faut poursuivre sur la lancée de ces deux dernières années pour continuer notre action et obtenir de nouveaux résultats. | UN | ولا بد من تسخير الزخم الذي تولد العامين الماضيين لمزيد من العمل والنتائج. |
Ce chiffre représente une diminution notable du nombre de prisonniers politiques au cours de ces deux dernières années. | UN | وقد مثل هذا الرقم انخفاضا كبيرا في عدد السجناء السياسيين على مدى العامين الماضيين. |
Vanuatu Family Health Association est également préoccupée par le manque de médicaments et notamment de contraceptifs observé au cours de ces deux dernières années. | UN | 33- وأعربت الرابطة أيضاً عن القلق إزاء حالات النقص في الأدوية، ولا سيما وسائل منع الحمل في العامين الماضيين. |
En plus de ces activités, la FAO a, au cours de ces deux dernières années, entrepris un examen approfondi des pêches de fond en haute mer. | UN | وإلى جانب هذه الأنشطة، أجرت الفاو على مدى العامين الماضيين استعراضاً رئيسياً لمصائد الأسماك في أعماق أعالي البحار. |
Les membres de la Mission ont rencontré plusieurs colons qui étaient arrivés au cours de ces deux dernières années. | UN | والتقت البعثة العديد من المستوطنين الذين قدموا في غضون السنتين الأخيرتين. |
Au cours de ces deux dernières années, les travaux de la Conférence du désarmement ont été très productifs. | UN | وقد كان العامان الماضيان في مؤتمر نزع السلاح مثمرين جدا. |
Les événements de ces deux dernières années ont suscité d'intenses débats sur les politiques et les objectifs souhaitables pour les variables macroéconomiques fondamentales, sur les mesures à prendre pour éviter des crises futures et sur les arbitrages à effectuer pour parvenir à un juste équilibre en matière de politique générale. | UN | وقد أثارت السنتان الماضيتان الكثير من النقاش حول السياسات والأهداف المستصوبة فيما يتعلق بمتغيرات الاقتصادات الكلية الأساسية، والإجراءات اللازمة لتجنب الأزمات في المستقبل وعمليات المعاوضة الواجب تناولها لدى تحقيق التوازن الصحيح في مجال السياسة العامة. |
La République d'Haïti qui a connu, au cours de ces deux dernières années, une situation que le Conseil de sécurité a qualifié " d'unique et d'exceptionnelle " , se trouve à la croisée des chemins. | UN | إن جمهورية هايتي، التي شهدت خلال العامين المنصرمين وضعا وصفه مجلس اﻷمن بأنه فريد واستثنائي، تقف اﻵن عند مفترق الطرق. |