| Une coordination efficace de la politique macro-économique est également nécessaire pour réduire l'instabilité de ces flux. | UN | كما أن التنسيق الفعال للسياسات الاقتصادية الكلية ضروري لكفالة تقليل تقلب هذه التدفقات. |
| Étant donné les incertitudes actuelles, le renversement de ces flux dans un avenir proche ne peut être garanti. | UN | وفي ضوء حالات البلبلة السائدة، لا نضمن حدوث تحول مبكر في اتجاه هذه التدفقات. |
| Une forte proportion de ces flux n'était pas liée à des investissements réels et ils pouvaient être inversés à tout moment. | UN | وكثير من هذه التدفقات لا علاقة له بالاستثمارات الحقيقية ويخضع لتقلبات مباغتة. |
| Les normes internationales prévoient que toute personne faisant partie d'un flux mixte a droit à l'examen individuel de sa situation particulière; ainsi, les États doivent adopter des mesures qui tiennent compte du besoin de protection de ces flux. | UN | وتنص المعايير الدولية على أن لكل فرد في تدفق مختلط الحق في أن يُنظَر في الظروف الخاصة التي تخصه شخصياً؛ وبالتالي، يتعين على الدول أن تنفذ إجراءات تراعي مسألة الحماية استجابة لهذه التدفقات. |
| L'effondrement de ces flux risque de remettre en cause les progrès en matière de développements réalisés jusqu'à présent. | UN | فالانخفاض الهائل لهذه التدفقات يُهدِّد بتبديد المكاسب الإنمائية التي تحققت حتى الآن. |
| Mais nombre de ces pays ont aussi été touchés par l'instabilité potentielle de certains de ces flux. | UN | ولكن كثيرا من تلك البلدان قد تأثرت سلبيا باحتمالات التقلب في بعض تلك التدفقات. |
| Les dispositions visant à renforcer la réglementation, le contrôle et la transparence du système financier formel et informel devraient donc comprendre des mesures de réduction de ces flux dans tous les pays. | UN | وينبغي أن تشتمل التدابير التي تتخذ من أجل تعزيز عملية ضبط النظام المالي الرسمي وغير الرسمي وزيادة الرقابة عليه وتحسين درجة شفافيته على خطوات للحد من التدفقات المالية غير المشروعة في جميع البلدان. |
| Celle—ci, à son tour, crée les conditions d'une poursuite de l'expansion de ces flux et de ces relations. | UN | وتهيئ العولمة بدورها ظروفاً تؤدي إلى زيادة توسيع هذه التدفقات والروابط. |
| Il importe de mieux comprendre le cheminement de ces flux et de faire toute la lumière sur les questions suivantes : | UN | ويجب السعي لفهم هذه التدفقات المالية بصورة سليمة كما يجب إلقاء الضوء في المجال العام على مجالات من قبيل: |
| Il est vrai que le contrôle et la réglementation de ces flux peuvent quelque peu réduire les avantages qu'il y a à participer aux marchés mondiaux. | UN | وصحيح أن السيطرة على هذه التدفقات وتنظيمها قد يحدّان من بعض الفوائد الناجمة عن المشاركة في الأسواق العالمية. |
| Il fallait d'urgence non seulement encourager les flux d'IED vers l'Afrique, mais aussi diversifier la destination de ces flux, pour ce qui était des secteurs et des pays. | UN | ولا تدعو الحاجة بإلحاح إلى تشجيع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى داخل أفريقيا فحسب بل تدعو أيضاً إلى تنويع هذه التدفقات حسب الوجهة، من حيث القطاعات والبلدان. |
| Selon certains participants, il faudrait s'efforcer de trouver les moyens d'orienter une part plus grande de ces flux vers des objectifs de développement. | UN | ورأى بعض المشاركين أن الأمر يتطلب مزيدا من العمل لبحث كيفية إمكان توجيه قسط كبير من هذه التدفقات إلى أغراض إنمائية. |
| Il est donc vital d'identifier les meilleurs moyens de promouvoir l'intégration de ces flux dans les économies africaines. | UN | وبالتالي، فمن الحيوي تحديد أفضل الطرق لتعزيز مواصلة اندماج هذه التدفقات في الاقتصادات الأفريقية. |
| Cette interdépendance accrue est un encouragement puissant à la libéralisation de ces courants et de ces flux. | UN | وهذا الترابط المتزايد قوة دافعة جبارة لتحرير هذه التدفقات. |
| . Il n'est pourtant guère question dans les communications nationales de ces flux d'investissements, en particulier de la part consacrée aux changements climatiques. DE MISE EN OEUVRE | UN | بيد أن هذه التدفقات الاستثمارية، وخاصة الجزء المتصل منها بتغير المناخ، قد عرضت عرضا رديئا في البلاغات الوطنية. |
| 45. Les données sur la composition géographique de ces flux révèlent de grandes différences entre les pays en développement. | UN | ٥٤- وتبين اﻷرقام المتعلقة بالتكوين الجغرافي لهذه التدفقات وجود اختلافات كبيرة فيما بين البلدان النامية. |
| En même temps, ces efforts devraient s'accompagner de mesures visant à maximiser l'impact de ces flux sur le développement. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن تكون هذه الجهود مصحوبة بتدابير من شأنها تحقيق أقصى أثر إنمائي ممكن لهذه التدفقات. |
| La divergence entre les flux financiers privés selon les régions s'est poursuivie en 2004 et a entraîné une modification de la répartition régionale de ces flux. | UN | 6 - وتواصل التفاوت في التدفقات المالية الخاصة الإقليمية سنة 2004 وأدى إلى تغيرات في التوزيع الإقليمي لهذه التدفقات. |
| Nous sommes également profondément préoccupés par le fait que les flux d'investissements étrangers directs vers l'Afrique ne représentent que 2 % du total de ces flux vers les pays en développement, et nous continuons de demander le renversement de cette tendance négative. | UN | وإننا قلقون أيضا غاية القلق ﻷن تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي إلى أفريقيا لا تتجاوز ٢ في المائة من مجموع تلك التدفقات إلى البلدان النامية. وفي هذا الخصوص، ندعو من جديد إلى عكس هذا الاتجاه السلبي. |
| 7. Un autre expert a fait observer qu'un débat sur de l'orientation de ces flux n'avait rien en soi de fondamental. | UN | 7- وأشار خبير آخر إلى أن بحث اتجاه تلك التدفقات ليس بحثاً جوهرياً في حد ذاته. |
| Les dispositions visant à renforcer la réglementation, le contrôle et la transparence du système financier formel et informel devraient donc comprendre des mesures de réduction de ces flux dans tous les pays. | UN | وينبغي أن تشتمل التدابير التي تتخذ من أجل تعزيز عملية ضبط النظام المالي الرسمي وغير الرسمي وزيادة الرقابة عليه وتحسين درجة شفافيته على خطوات للحد من التدفقات المالية غير المشروعة في جميع البلدان. |
| La succession et l'envergure des crises survenues au cours de l'année dernière ont fait ressortir le caractère instable de ces flux ainsi que les graves problèmes de liquidités susceptibles de découler d'une telle instabilité financière. | UN | إن تعاقب اﻷزمات وانتشارها في العــام الماضــي قــد سلطا الضوء على التقلبات السريعة لتلك التدفقات وكذلك على ما قد يبرز من مشاكل سيولة خطيرة بفعل تلك التقلبات السريعة في التدفقات المالية. |
| Deuxièmement ce ne sont pas les capitaux publics qui entraînent la mondialisation mais les marchés de capitaux privés; la réglementation de ces flux de capitaux et la mise en place de cadres institutionnels appropriés doivent faire partie des principales attributions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ثانيا، إن الذي يدفع العولمة لا يتمثل في التدفقات الرأسمالية الرسمية، بل في أسواق رأس المال الخاص؛ ويجب أن يكون وضع القواعد وتنمية المؤسسات المحيطة بهذه التدفقات جزءا هاما من عمل اﻷمم المتحدة. |
| Toutefois, l'ensemble de ces flux internationaux demeure très inférieur au montant de 439 milliards enregistré en 2010. | UN | بيد أن مجموع تدفقات رؤوس الأموال العابرة للحدود ما زال أدنى بكثير من مبلغ 439 بليون دولار الذي سُجل في عام 2010. |
| De même, si l’influence de l’aide financière étrangère sur le niveau de l’investissement intérieur est évidente, les incertitudes quant à la prévisibilité et à la performance de ces flux peuvent aussi rejaillir sur le climat des investissements dans le secteur privé. | UN | وفي حين أن تأثير المساعدة المالية اﻷجنبية على مستوى الاستثمار المحلي أمر واضح، فإن عدم التيقن بشأن إمكانية التنبؤ بتلك التدفقات والتصور السائد لمدى استدامتها يمكن أن يؤثرا على نزعات الاستثمار الخاص. ثالثا - الاتجاهات السائدة فيما يتعلق بتدفقات الموارد |