L'emploi de ces mines n'a jamais entraîné de catastrophe humanitaire. | UN | ولم يتسبب استخدام هذه الألغام في أية حالة إنسانية على الإطلاق. |
L'emploi de ces mines n'a jamais entraîné de catastrophe humanitaire. | UN | ولم تكن هناك مطلقا أي حالة إنسانية بسبب استخدام هذه الألغام. |
Les discussions qui ont eu lieu précédemment à propos de ces mines ont porté sur la détectabilité et la persistance. | UN | وأضاف أن المناقشات التي أجريت سابقاً بشأن هذه الألغام ركزت على مدى إمكانية كشفها وعلى عمرها النشط. |
Elle soutiendra donc les propositions visant à conclure un instrument juridiquement contraignant relatif à l'emploi, à la production et au transfert de ces mines. | UN | وعليه فإنه يدعم المقترحات الرامية إلى إبرام صك ملزم قانوناً بشأن استخدام تلك الألغام وإنتاجها ونقلها. |
On a fait observer qu'une assistance pouvait aussi être nécessaire dans d'autres cas et que la prompte destruction de ces mines était importante pour éviter qu'elles ne soient volées ou abandonnées. | UN | ولوحظ أنه قد تلزم المساعدة أيضاً في حالات أخرى وأن التدمير السريع لهذه الألغام يعد مهماً لمنع سرقتها أو إهمالها. |
Par conséquent, une importante classe de mines antivéhicule dispersables échappera à toute restriction concernant la durée de vie active de ces mines. | UN | وبالتالي فإن طائفة واسعة من الألغام المضادة للمركبات والقابلة للنثر لن تخضع لأي قيد بشأن مدة عمرها النشط. |
Toutefois, l'emploi de ces mines répond à des règles strictes, afin de protéger les civils. | UN | بيد أن هذه الألغام تستخدم بموجب قواعد ثابتة وصارمة ونظم لحماية المدنيين. |
Ils ont également insisté sur la nécessité d'élaborer une solution globale, tant financière que technologique, pour la destruction de ces mines. | UN | وإضافة إلى ذلك، سُلّط الضوء على ضرورة وضع نهج شامل تمويلي وتكنولوجي بشأن تدمير هذه الألغام. |
Ils ont également insisté sur la nécessité d'élaborer une solution globale, tant financière que technologique, pour la destruction de ces mines. | UN | وإضافة إلى ذلك، سُلّط الضوء على ضرورة وضع نهج شامل تمويلي وتكنولوجي بشأن تدمير هذه الألغام. |
Toutes les prescriptions techniques du Protocole II sont donc appliquées, dans la pratique, dans le cas de ces mines. | UN | وبذلك تكون جميع الشروط التقنية التي ينص عليها البروتوكول الثاني بشأن هذه الألغام مستوفاة في الممارسة العملية. |
Il n'y a jamais eu de situation humanitaire liée à l'emploi de ces mines. | UN | ولم تنجم حالة إنسانية واحدة من جراء استخدام هذه الألغام. |
La destruction de ces mines terrestres est conforme à la Convention d'Ottawa, que mon pays a signée en 1999. | UN | وقد جاءت عملية التخلص من هذه الألغام تنفيذا لاتفاقية أوتاوا التي وقعت بلادنا عليها عام 1999. |
Il est évident que le Liban continuera d'en pâtir pendant des dizaines d'années avant de réussir à éliminer la totalité de ces mines. | UN | ويتبين لنا أن لبنان سوف يعاني لعشرات السنين قبل أن يتمكن من أن يزيل هذه الألغام بكاملها. |
L'emploi de ces mines n'a entraîné aucun problème d'ordre humanitaire. | UN | ولم يسبب استخدام تلك الألغام أية مشكلة إنسانية على الإطلاق. |
Avant d'accéder à la Convention, le Bélarus a détruit plus de 100 000 de ces mines par ses propres moyens. | UN | وكانت بيلاروس قبل انضمامها إلى الاتفاقية قد دمرت من تلقاء نفسها ما يزيد على 000 100 من تلك الألغام الأرضية. |
Cependant, les États parties ne doivent pas oublier que l'objectif d'un tel protocole est de réduire l'impact humanitaire de ces mines. | UN | واستدرك قائلاً إن الدول الأطراف ينبغي ألاّ تنسى أن هدف البروتوكول يتمثل في الحد من أثر تلك الألغام على الإنسان. |
On a fait observer qu'une assistance pouvait aussi être nécessaire dans d'autres cas et que la prompte destruction de ces mines était importante pour éviter qu'elles ne soient volées ou abandonnées. | UN | ولوحظ أنه قد تلزم المساعدة أيضاً في حالات أخرى وأن التدمير السريع لهذه الألغام يعد مهماً لمنع سرقتها أو إهمالها. |
Toutefois, l'Égypte considère que la Convention manque d'un certain équilibre entre les aspects humanitaires relatifs à la production de mines antipersonnel et l'usage légitime et militairement contrôlé de ces mines afin de protéger les frontières. | UN | ومع ذلك، ترى مصر أن الاتفاقية تفتقر إلى التوازن بين الاعتبارات الإنسانية المتصلة بإنتاج الألغام المضادة للأفراد والاستخدام العسكري المشروع لهذه الألغام من أجل حماية الحدود. |
La présence de quelquesunes de ces mines a pourtant suffi à causer de grandes souffrances et a profondément affecté le développement et la reconstruction après la fin de la guerre. | UN | ومع ذلك تسبب هذا العدد القليل من الألغام في صعوبات كبيرة وأثر بشدة على التنمية والتعمير بعد الحرب. |
Notant également que le Gouvernement rwandais est désireux de s'attaquer au problème des mines terrestres non explosées et que d'autres États sont disposés à aider à la détection et à la destruction de ces mines, | UN | وإذ يحيط علما أيضا برغبة حكومة رواندا في معالجة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة، واهتمام دول أخرى بالمساعدة في الكشف عن هذه اﻷلغام وتدميرها، |
Mon gouvernement se félicite de la conclusion à laquelle est parvenue récemment la Convention des Nations Unies sur l'interdiction totale des mines terrestres antipersonnel, et nous demandons instamment que soit accélérée sensiblement la destruction contrôlée de ces mines, qui sont les vestiges de campagnes de guerre plus ou moins importantes. | UN | وترحب حكومتي بالتوصل مؤخرا إلى إبرام اتفاقية للحظر الشامل للألغام الأرضية المضادة للأفراد، ونحث على اﻹسراع بصورة ملموسة في التدمير المدروس لتلك الألغام التي تركتها الحروب باختلاف نطاقاتها. |
La prolifération de ces mines a eu des conséquences désastreuses. | UN | وانتشار هذه اﻷلغام اﻷرضية كانت له عواقــب مأساويــة. |
Tous les tissus teints en Europe nécessitent l'alun de ces mines pour fixer les couleurs. | Open Subtitles | كُل قماش يصبغ في أوروبا يستخدم هذا الكبريت المستخرج من هذه المناجم. لتثبيت الصبغة. |
En Équateur, ce sont au total 66 575 personnes vivant dans 43 communautés qui ont subi les effets de ces mines. | UN | وقد تأثر بهذه الألغام 575 66 شخصاً في المجموع تقريباً يعيشون في 43 مجتمعاً محلياً في إكوادور. |
Le Comité permanent a été informé des problèmes que posait la destruction d'importants stocks de mines de type PFM dans les pays d'Europe orientale et de l'exUnion soviétique ainsi que des dangers que présentait la structure de ces mines et les substances toxiques qu'elles contenaient. | UN | وتلقت اللجة الدائمة معلومات موجزة عن التحدي الذي يفرضه تدمير المخزونات الضخمة من الألغام المجنحة في بلدان شرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق وبشأن مخاطر السلامة التي تفرضها السمات النوعية لتركيبة الألغام والمواد السامة المتضمنة في الألغام المجنحة. |
La grande majorité de ces mines ont été disséminées au hasard, sans que leur emplacement ait été consigné avec précision. | UN | واﻷغلبية العظمى من هذه اﻷلغام مبثوثة بطريقة عشوائية، ولا توجد وثائق تدل على مواقعها المحددة. |
Nous invitons tous les États à conjuguer leurs efforts pour parvenir à l’élimination totale des mines antipersonnel sur toute la planète et convenons d’accorder une haute priorité aux efforts réalisés pour pallier les souffrances et les destructions causées par l’utilisation de ces mines. | UN | وندعو جميع الدول إلى توحيد جهودها للقضاء التام على اﻷلغام المضادة لﻷفراد في جميع أنحاء العالم والموافقة على إيلاء أولوية عالية للجهود المبذولة لمعالجة ما تسببه من معاناة ودمار. |
Mon pays demande l'appui de la communauté internationale pour l'enlèvement de ces mines. | UN | ويتطلع وفدنا إلى مساهمة المجتمع الدولي في تقديم المساعدات التقنية ﻹزالة هذه اﻷلغام. |
C'est pourquoi ma délégation appuie tous les efforts internationaux susceptibles d'arrêter la fabrication et l'exportation de ces mines et de faire assumer aux États contrevenants les responsabilités des conséquences civiles de ces mines. | UN | لذا، فإن وفد بلادي يؤيد كل الجهود الدولية التي من شأنها وقف إنتاج وتصدير مثل تلك اﻷلغام وتحميل الدول المخالفة المسؤولية كاملة عن جميع اﻷضرار المدنية الناجمة عن تلك اﻷلغام. |
Nous devons donc nous débarrasser de ces mines. Leur production doit cesser. | UN | فعلينا أن نتخلص من تلك اﻷلغام اﻷرضية؛ ويجب أن يتوقف إنتاجها. |