On étudiera également l'emploi de ces modèles binaires pour la prédiction des points de retournement en temps réel. | UN | ويناقش هذا الفصل أيضا كيفية استخدام هذه النماذج الثنائية الارتداد للتنبؤ بنقاط التحول وقت حدوثها فعليا. |
Ils pourront ainsi concevoir des partenariats appropriés pour soutenir une plus large application de ces modèles. | UN | وعلى هذا الأساس يمكنها إقامة الشراكات المناسبة لتنفيذ هذه النماذج على نطاق أوسع. |
Chacun de ces modèles pouvait nécessiter un ensemble distinct d'exigences juridiques et opérationnelles. | UN | وكل من هذه النماذج قد يستدعي مجموعة مغايرة من المتطلبات القانونية والتشغيلية. |
Les caractéristiques particulières de chacun de ces modèles sont examinées dans les différentes sections du présent chapitre. | UN | ويجري استعراض السمات المعينة لتلك النماذج المتنوعة في مختلف أقسام هذا الفصل. |
L'épidémiologie humaine offre les données à interpréter à l'aide de ces modèles, notamment pour l'extrapolation des données à la région des faibles doses, pour laquelle les données épidémiologiques sont rares ou extrêmement imprécises. | UN | وعلم اﻷوبئة البشرية يوفر البيانات التي يلزم تفسيرها بالاستعانة بهذه النماذج التي تتسم بأهمية خاصة في استقراء البيانات حتى بلوغ منطقة الجرعة المنخفضة، حيث تنعدم البيانات الوبائية أو تكون مفتقرة، إلى حد كبير، للدقة. |
Certains ont proposé d'ajouter des renseignements sur les avantages de ces modèles afin qu'il y ait autant d'informations sur leurs aspects positifs que sur leurs limites; | UN | واقترح بعض المشاركين إدراج معلومات إضافية عن مواطن قوة تلك النماذج، لإعطاء أكبر قدر ممكن من المعلومات عن الجوانب الإيجابية لهذه النماذج وكذلك عن محدوديتها؛ |
Comme il a été signalé, les questions d'uniformité, de rigidité, de règlement des différends et d'interprétation devraient être prises en compte dans le cadre de l'évaluation des avantages relatifs de ces modèles. | UN | وعلى ما نحو ما أُشير إليه سابقا، يتعين أن تشكل مسائل التوحيد والمرونة وحل المنازعات والتفسير جزءا من عملية تقييم المزايا النسبية لهذين النموذجين. |
L'utilisation de ces modèles et les autres travaux d'analyse seront facilités par la mise en place de la banque de données énergétiques mentionnée. | UN | واستخدام هذه النماذج وغيرها من أنواع اﻷعمال التحليلية سيصبح يسيرا بإنجاز مصرف بيانات الطاقة المذكورة أعلاه. |
Par conséquent, les prévisions établies sur la base de ces modèles n'étaient pas fiables. | UN | ونتيجة لذلك، لم تكن التوقعات التي أجريت على أساس هذه النماذج موثوقة. |
Beaucoup de ces modèles permettent d'accroître sensiblement les revenus d'entrepreneurs pauvres, et il est de la responsabilité des décideurs de les soutenir et de les encourager. | UN | وقد ثبت أن الكثير من هذه النماذج التشغيلية تزيد دخل أصحاب المشاريع الفقراء وأن صناع السياسات يؤدون دوراً داعماً وتسهيلياً مهماً في كلٍ منها. |
Des délégations étaient d'avis que l'on devrait promouvoir la création de ces modèles. | UN | ورأت الوفود أن هذه النماذج ينبغي تشجيعها. |
Plusieurs de ces modèles, auxquels la NouvelleZélande a contribué, sont actuellement en usage à travers le monde. | UN | ويجري العمل بأنواع من هذه النماذج في جميع أنحاء العالم، وقد ساهمت نيوزيلندا فيها. |
Les juges du Tribunal proposent de s'inspirer de ces modèles. | UN | ونحن نشير، بكل احترام، إلى أن هذه النماذج جديرة بالاتباع. |
Même dans le cas de ces modèles les plus récents, un réseau fermé conserve son caractère exclusif. | UN | وحتى ضمن هذه النماذج الحديثة، لا تزال الشبكة المغلقة تحتفظ بسمات تقتصر عليها دون غيرها. |
Aucun de ces modèles ne s'est avéré être une base adéquate de compromis. | UN | ولم يَثبُت أن أياً من هذه النماذج يشكّل قاعدة توافقية مناسبة. |
. Les politiques s'inspirant de ces modèles ne font pas intervenir de considération de sexe mais produisent souvent des résultats différents pour les hommes et pour les femmes sans que les décideurs économiques en aient conscience, faute de disposer des moyens méthodologiques et statistiques voulus d'analyse. | UN | والمشورة التي تُقدم بشأن السياسة العامة على أساس هذه النماذج تصاغ في شكل محايد من حيث نوع الجنس ولكنه كثيرا ما يؤدي إلى نتائج محددة تتأثر بنوع الجنس وتغيب عن اهتمام صناع السياسات الاقتصادية لعدم وجود اﻷدوات المنهجية والاحصائية اللازمة لمعالجتها. |
Les délégations concernées sont convenues de soumettre au Groupe de travail, à sa session suivante, des documents présentant les principales caractéristiques de ces modèles, afin de l'aider à comprendre comment celles-ci pouvaient offrir d'autres solutions en matière d'organisation pour les micro- et petites entreprises. | UN | واتَّفق المندوبون المعنيون على أن يقدِّموا إلى الفريق العامل في دورته القادمة وثائق تُبيِّن السمات المميِّزة لتلك النماذج تسهيلاً لتفاهم الفريق العامل بشأن الكيفية التي يمكن بها لتلك السمات أن توفِّر أشكالاً بديلةً لتنظيم المنشآت الصغرى والصغيرة. |
k) Compte tenu de l'existence de nombreux modèles d'analyse des données, souvent destinés à être utilisés en ligne, il était nécessaire de dresser un inventaire plus précis de ces modèles pour constituer un répertoire mondial facile d'accès, les centres régionaux d'analyse prenant la direction des opérations; | UN | (ك) نظرا لوجود نماذج كثيرة لتحليل البيانات، خصوصا للاستعمال عبر الإنترنت، يلزم إجراء جرد أفضل لتلك النماذج من أجل توفير جهة إيداع عالمية يَسهُل الوصول إليها، على أن تتولى مراكز التحليل الإقليمية زمام القيادة في هذا المجال؛ |
On devrait s'inspirer de ces modèles pour remanier le paragraphe 1 de l'article 19 traitant de ce phénomène, qui pourrait être qualifié de " discrimination légitime " . | UN | وأكد أنه ينبغي الاسترشاد بهذه النماذج من أجل إعادة صياغة الفقرة ١ من المادة ١٩ التي تعالج ما يمكن وصفه بأنه " تمييز مشروع " . |
Une des principales caractéristiques de ces modèles est que le plus haut responsable, le plus souvent un maire, bénéficie d'une forte légitimité, compte tenu de la nature élective de son mandat. | UN | ومن المميزات الرئيسية لهذه النماذج كون القائد فيها، الذي غالبا ما يكون هو العمدة، يتمتع بدرجة عالية من المشروعية نظرا لكون منصبه منصبا منتخبا، ولذلك تُخوَّل له السلطة ويتمتع بالأهلية لتولي الإدارة الفعلية للمدينة بل وتغيير طابعها نفسه. |
Cette situation ne diminue pas pour autant l'intérêt des perspectives qui se sont ouvertes au cours des échanges de la communauté internationale sur l'examen et la promotion de ces modèles. | UN | بيد أن هذه الحالة لا تقلل من قيمة الفرص المتاحة خلال تفاعل المجتمع الدولي للنظر في هذين النموذجين والنهوض بهما. |
Les États et les organisations internationales devraient recenser les besoins urgents en ce qui concerne les modèles de météorologie spatiale, les données issues de ces modèles et les prévisions météorologiques spatiales, et adopter des politiques prévoyant la mise en commun libre et sans restrictions des données et prévisions hautement prioritaires issues des modèles de météorologie spatiale. | UN | ينبغي للدول والمنظمات الدولية أن تُعنى بتحديد الاحتياجات ذات الأولوية العالية الخاصة بنماذج طقس الفضاء ونواتج نماذج طقس الفضاء والتنبّؤات بطقس الفضاء، وباعتماد سياسات عامة بشأن التشارك المجاني وغير المقيَّد في نواتج نماذج طقس الفضاء والتنبؤات به ذات الأولوية العالية. |