Le manquement à une de ces obligations comportera une sanction pécuniaire sans préjudice de possibles sanctions pénales pour certains cas. | UN | وينطوي الإخلال بأحد هذه الالتزامات على غرامة مالية دون المساس بالعقوبات الجنائية المحتملة بالنسبة لبعض الحالات. |
L'essentiel de ces obligations repose sur la Fédération de Russie et sur les États-Unis. | UN | إن العبء الأكبر من هذه الالتزامات يقع على عاتق الاتحاد الروسي والولايات المتحدة. |
Une approche de la protection et de l'assistance en cas de catastrophe fondée sur les droits tient compte de ces obligations aussi. | UN | وبالمثل، فإن أي نهج لتوفير الحماية وتقديم المساعدة في حالات الكوارث قائم على الحقوق ينبغي أن يراعي هذه الالتزامات. |
L'Organisation ne pourra s'acquitter de ces obligations que si les contributions volontaires des États sont suffisantes. | UN | وتعتمد قدرة الأمم المتحدة على الوفاء بهذه الالتزامات اعتمادا كلياً على توفر تبرعات كافية من الدول. |
Cette référence souligne que le respect de ces obligations est aussi fondamental et essentiel que les obligations consacrées par l'instrument juridique elles-mêmes. | UN | وتؤكد تلك الإشارة على أن الامتثال لهذه الالتزامات أمر أساسي ولازم مثله مثل الالتزامات الواردة في الصك القانوني أنفسها. |
Il s'efforcera de promouvoir une meilleure compréhension de la véritable portée de ces obligations et libertés. | UN | وسنسعى لتشجيع تعميق فهم النطاق الحقيقي لتلك الالتزامات والحريات. |
Dans tout le système des Nations Unies, le Royaume-Uni travaille pour s'acquitter de ces obligations. | UN | وفي منظومة الأمم المتحدة بكاملها، تعمل المملكة المتحدة على الوفاء بتلك الالتزامات. |
2. Le Secrétaire général ou son représentant prennent toutes les mesures appropriées pour assurer le respect de ces obligations. | UN | " ٢ - يتخذ اﻷمين العام أو ممثله كافة التدابير المناسبة لكفالة مراعاة هذه الالتزامات. |
Cependant, l'application de ces obligations dans le contexte de l'environnement demande à être étudiée de plus près. | UN | غير أن تطبيق مثل هذه الالتزامات على نحو محدد في السياق البيئي يتطلب دراسة عن كثب. |
Pendant les négociations collectives portant sur les salaires, les obligations légales des employeurs et le respect de ces obligations ne sont donc pas évoqués. | UN | لذلك لا تثار أثناء المفاوضات الجماعية المتعلقة بالأجور التزامات أصحاب العمل القانونية ومسألة احترام هذه الالتزامات. |
La teneur de ces obligations n'est pas fonction de la licéité − ou non − des revendications d'un État quant à l'exercice de son autorité sur des personnes ou des biens. | UN | ولا يتأثر محتوى هذه الالتزامات بقانونية ادعاء الدولة أو غير ذلك من ادعاءات لممارسة السلطة على الأشخاص أو الممتلكات. |
La cessation de service ne le dégage pas de ces obligations. | UN | ولا تنقضي هذه الالتزامات بانتهاء الخدمة؛ |
La Cour a cherché à assurer la continuité de ces obligations. | UN | كما سعت محكمة العدل الدولية إلى ضمان استمرارية هذه الالتزامات. |
L'ONUSAL vérifiera l'exécution de ces obligations. | UN | وستقوم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بالتحقق من التقيد بهذه الالتزامات. |
Le respect de ces obligations exige la mise en place d'un régime juridique exhaustif. | UN | ويقتضي الوفاء بهذه الالتزامات إقامة نظام قانوني شامل. |
Il sera question dans la présente section de la manière dont les États se sont efforcés de s'acquitter de ces obligations. | UN | وينظر هذا الفرع في الطرق التي سعت بها الدول إلى الامتثال بهذه الالتزامات. |
Le Comité des droits de l'enfant joue un rôle clé en surveillant le respect de ces obligations. | UN | وتؤدي اللجنة المعنية بحقوق الطفل دوراً حاسماً في مراقبة الامتثال لهذه الالتزامات. |
Tous ceux qui ont abusé de la population civile en violation de ces obligations devraient, le moment venu, voir à rendre des comptes de façon transparente. | UN | وينبغي مساءلة كل من اقترف إساءات ضد السكان المدنيين في ما يعد انتهاكاً لتلك الالتزامات وذلك في الوقت المناسب وبطريقة شفافة. |
Les États parties devraient instaurer un cadre qui facilite l'exécution de ces obligations. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتيح بيئة مؤاتية للوفاء بتلك الالتزامات. |
À cet égard, elle tient à exprimer sa préoccupation face aux difficultés soulevées par certains États parties quant à l'exécution de ces obligations. | UN | وفي ذلك الصدد، يعرب الاتحاد عن قلقه إزاء الصعوبات التي تسببت بها دول أطراف معينة فيما يتعلق بإنفاذ تلك الالتزامات. |
Le respect de ces obligations est vérifié à l'occasion de la révision technique périodique des véhicules. | UN | وتجري مراقبة استيفاء هذه الشروط خلال المراقبة التقنية الدورية للمركبات. |
La cessation de service ne les dégage pas de ces obligations. | UN | وهذه الالتزامات لا تنقضي بانتهاء الخدمة في اﻷمانة العامة. |
Veuillez indiquer si les banques et établissements financiers sont tenus par les obligations de < < diligence raisonnable > > et de connaissance de l'identité des clients, et comment est assuré le respect de ces obligations, en précisant les noms et activités des organismes de contrôle. | UN | والرجاء بيان كيفية إنفاذ هذه المتطلبات بما في ذلك الأسماء والأنشطة أو الوكالات المسؤولة عن الإشراف. |
L'étendue de ces obligations est analysée plus en détail ci-après, et le cadre nécessaire à leur mise en œuvre est examiné au chapitre VI. | UN | ويحظى نطاق هذه الواجبات بقدر أوفى من الدراسة أدناه، فيما يُناقَش الإطار المطلوب للتنفيذ في الفصل السادس. |
Le respect de ces obligations est contrôlé dans le cadre d'inspections qualitatives. | UN | وسيجري التحقق من أداء تلك الواجبات بوصفه جزءاً من تفتيش النوعية. |
Le caractère abstrait et général de ces obligations fait de la règle un " souhait " , c'est-à-dire une déclaration passive de bonnes intentions. | UN | وتحوﱢل الطبيعة التجريدية والعامة لهذه الواجبات المعيار إلى " رغبة " ، أي إلى إعلان للنيات الحسنة. |
Aux fins des présents travaux, l'on supposera qu'il s'est pleinement acquitté de ces obligations, faute de quoi les règles pertinentes de la responsabilité (responsibility) des États pourraient être invoquées. | UN | ولأغراض هذه العملية، يفترض أنها أوفت بتلك الواجبات التي يترتب على عدم الوفاء بها فتح الباب للاحتجاج بالقواعد ذات الصلة من مسؤولية الدول. |
Il reste néanmoins à savoir si les notes attribuées aux différentes tranches de ces obligations rendent bien compte des risques correspondants. | UN | غير أنه ليس واضحا ما إذا كانت درجات الجدارة الائتمانية التي تعطى لشرائح التزامات الديون المضمونة تعكس على نحو سليم المخاطر المرتبطة بهذه الصكوك. |