ويكيبيديا

    "de ces obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الالتزامات
        
    • بهذه الالتزامات
        
    • لهذه الالتزامات
        
    • لتلك الالتزامات
        
    • بتلك الالتزامات
        
    • تلك الالتزامات
        
    • هذه الشروط
        
    • وهذه الالتزامات
        
    • تلك المقتضيات
        
    • هذه المتطلبات
        
    • هذه الواجبات
        
    • تلك الواجبات
        
    • لهذه الواجبات
        
    • بتلك الواجبات
        
    • التزامات الديون المضمونة
        
    Le manquement à une de ces obligations comportera une sanction pécuniaire sans préjudice de possibles sanctions pénales pour certains cas. UN وينطوي الإخلال بأحد هذه الالتزامات على غرامة مالية دون المساس بالعقوبات الجنائية المحتملة بالنسبة لبعض الحالات.
    L'essentiel de ces obligations repose sur la Fédération de Russie et sur les États-Unis. UN إن العبء الأكبر من هذه الالتزامات يقع على عاتق الاتحاد الروسي والولايات المتحدة.
    Une approche de la protection et de l'assistance en cas de catastrophe fondée sur les droits tient compte de ces obligations aussi. UN وبالمثل، فإن أي نهج لتوفير الحماية وتقديم المساعدة في حالات الكوارث قائم على الحقوق ينبغي أن يراعي هذه الالتزامات.
    L'Organisation ne pourra s'acquitter de ces obligations que si les contributions volontaires des États sont suffisantes. UN وتعتمد قدرة الأمم المتحدة على الوفاء بهذه الالتزامات اعتمادا كلياً على توفر تبرعات كافية من الدول.
    Cette référence souligne que le respect de ces obligations est aussi fondamental et essentiel que les obligations consacrées par l'instrument juridique elles-mêmes. UN وتؤكد تلك الإشارة على أن الامتثال لهذه الالتزامات أمر أساسي ولازم مثله مثل الالتزامات الواردة في الصك القانوني أنفسها.
    Il s'efforcera de promouvoir une meilleure compréhension de la véritable portée de ces obligations et libertés. UN وسنسعى لتشجيع تعميق فهم النطاق الحقيقي لتلك الالتزامات والحريات.
    Dans tout le système des Nations Unies, le Royaume-Uni travaille pour s'acquitter de ces obligations. UN وفي منظومة الأمم المتحدة بكاملها، تعمل المملكة المتحدة على الوفاء بتلك الالتزامات.
    2. Le Secrétaire général ou son représentant prennent toutes les mesures appropriées pour assurer le respect de ces obligations. UN " ٢ - يتخذ اﻷمين العام أو ممثله كافة التدابير المناسبة لكفالة مراعاة هذه الالتزامات.
    Cependant, l'application de ces obligations dans le contexte de l'environnement demande à être étudiée de plus près. UN غير أن تطبيق مثل هذه الالتزامات على نحو محدد في السياق البيئي يتطلب دراسة عن كثب.
    Pendant les négociations collectives portant sur les salaires, les obligations légales des employeurs et le respect de ces obligations ne sont donc pas évoqués. UN لذلك لا تثار أثناء المفاوضات الجماعية المتعلقة بالأجور التزامات أصحاب العمل القانونية ومسألة احترام هذه الالتزامات.
    La teneur de ces obligations n'est pas fonction de la licéité − ou non − des revendications d'un État quant à l'exercice de son autorité sur des personnes ou des biens. UN ولا يتأثر محتوى هذه الالتزامات بقانونية ادعاء الدولة أو غير ذلك من ادعاءات لممارسة السلطة على الأشخاص أو الممتلكات.
    La cessation de service ne le dégage pas de ces obligations. UN ولا تنقضي هذه الالتزامات بانتهاء الخدمة؛
    La Cour a cherché à assurer la continuité de ces obligations. UN كما سعت محكمة العدل الدولية إلى ضمان استمرارية هذه الالتزامات.
    L'ONUSAL vérifiera l'exécution de ces obligations. UN وستقوم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بالتحقق من التقيد بهذه الالتزامات.
    Le respect de ces obligations exige la mise en place d'un régime juridique exhaustif. UN ويقتضي الوفاء بهذه الالتزامات إقامة نظام قانوني شامل.
    Il sera question dans la présente section de la manière dont les États se sont efforcés de s'acquitter de ces obligations. UN وينظر هذا الفرع في الطرق التي سعت بها الدول إلى الامتثال بهذه الالتزامات.
    Le Comité des droits de l'enfant joue un rôle clé en surveillant le respect de ces obligations. UN وتؤدي اللجنة المعنية بحقوق الطفل دوراً حاسماً في مراقبة الامتثال لهذه الالتزامات.
    Tous ceux qui ont abusé de la population civile en violation de ces obligations devraient, le moment venu, voir à rendre des comptes de façon transparente. UN وينبغي مساءلة كل من اقترف إساءات ضد السكان المدنيين في ما يعد انتهاكاً لتلك الالتزامات وذلك في الوقت المناسب وبطريقة شفافة.
    Les États parties devraient instaurer un cadre qui facilite l'exécution de ces obligations. UN وينبغي للدول الأطراف أن تتيح بيئة مؤاتية للوفاء بتلك الالتزامات.
    À cet égard, elle tient à exprimer sa préoccupation face aux difficultés soulevées par certains États parties quant à l'exécution de ces obligations. UN وفي ذلك الصدد، يعرب الاتحاد عن قلقه إزاء الصعوبات التي تسببت بها دول أطراف معينة فيما يتعلق بإنفاذ تلك الالتزامات.
    Le respect de ces obligations est vérifié à l'occasion de la révision technique périodique des véhicules. UN وتجري مراقبة استيفاء هذه الشروط خلال المراقبة التقنية الدورية للمركبات.
    La cessation de service ne les dégage pas de ces obligations. UN وهذه الالتزامات لا تنقضي بانتهاء الخدمة في اﻷمانة العامة.
    Veuillez indiquer si les banques et établissements financiers sont tenus par les obligations de < < diligence raisonnable > > et de connaissance de l'identité des clients, et comment est assuré le respect de ces obligations, en précisant les noms et activités des organismes de contrôle. UN والرجاء بيان كيفية إنفاذ هذه المتطلبات بما في ذلك الأسماء والأنشطة أو الوكالات المسؤولة عن الإشراف.
    L'étendue de ces obligations est analysée plus en détail ci-après, et le cadre nécessaire à leur mise en œuvre est examiné au chapitre VI. UN ويحظى نطاق هذه الواجبات بقدر أوفى من الدراسة أدناه، فيما يُناقَش الإطار المطلوب للتنفيذ في الفصل السادس.
    Le respect de ces obligations est contrôlé dans le cadre d'inspections qualitatives. UN وسيجري التحقق من أداء تلك الواجبات بوصفه جزءاً من تفتيش النوعية.
    Le caractère abstrait et général de ces obligations fait de la règle un " souhait " , c'est-à-dire une déclaration passive de bonnes intentions. UN وتحوﱢل الطبيعة التجريدية والعامة لهذه الواجبات المعيار إلى " رغبة " ، أي إلى إعلان للنيات الحسنة.
    Aux fins des présents travaux, l'on supposera qu'il s'est pleinement acquitté de ces obligations, faute de quoi les règles pertinentes de la responsabilité (responsibility) des États pourraient être invoquées. UN ولأغراض هذه العملية، يفترض أنها أوفت بتلك الواجبات التي يترتب على عدم الوفاء بها فتح الباب للاحتجاج بالقواعد ذات الصلة من مسؤولية الدول.
    Il reste néanmoins à savoir si les notes attribuées aux différentes tranches de ces obligations rendent bien compte des risques correspondants. UN غير أنه ليس واضحا ما إذا كانت درجات الجدارة الائتمانية التي تعطى لشرائح التزامات الديون المضمونة تعكس على نحو سليم المخاطر المرتبطة بهذه الصكوك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد