ويكيبيديا

    "de ces phénomènes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الظواهر
        
    • لهذه الظواهر
        
    • لهاتين الظاهرتين
        
    • تلك الظواهر
        
    • هاتين الظاهرتين
        
    • لهذه الظاهرة
        
    • لتلك الظواهر
        
    • هذه الأحداث
        
    • تلك المخاطر
        
    • للظاهرة
        
    L’Assemblée générale devrait accorder une attention particulière à l’examen de ces phénomènes. Aussi le Rapporteur spécial propose-t-il les recommandations suivantes : UN وينبغي للجمعية العامة إيلاء اهتمام خاص للنظر في هذه الظواهر ولذلك فإن المقرر الخاص يقترح التوصيات التالية:
    C'est la nature même de ces phénomènes qui impose une démarche globale et intégrée en matière de sécurité. UN والواقع أن طبيعة هذه الظواهر هي التي تفرض الحاجة إلى اتباع نهج متكامل وشامـل إزاء الأمن.
    L'étendue et l'ampleur de ces phénomènes ont beaucoup changé depuis 20 ans. UN وقد تغير نطاق هذه الظواهر وضخامتها بدرجة كبيرة أثناء العقدين الماضيين.
    Il est nécessaire de prendre des séries de mesures intersectorielles, communes et coordonnées pour faire face aux effets multiples et variés de ces phénomènes. UN ولا بد من اتخاذ مجموعات من الإجراءات المشتركة والمنسقة بين القطاعات للتصدي للآثار الواسعة والمتنوعة لهذه الظواهر.
    En effet, les incidences négatives de ces phénomènes complexes, notamment dans les pays en développement, constituent un facteur potentiel d'instabilité politique et sociale. UN وفي الواقع، إن الآثار السلبية لهذه الظواهر المعقدة، لا سيما في البلدان النامية، تنطوي على إمكانية زعزعة الاستقرار السياسي والاجتماعي.
    :: Mieux comprendre et appréhender la dimension multiforme de ces phénomènes ainsi que les facteurs de vulnérabilité de certaines catégories d'enfants; UN :: فهم البعد المتعدد الجوانب لهاتين الظاهرتين وعوامل ضعف بعض فئات الأطفال واستيعابهما على نحو أفضل؛
    La légitimation du racisme et de la xénophobie sous couleur de défense d'identité ou de préférence est la manifestation la plus grave de ces phénomènes. UN غير أنّ إضفاء الشرعية على العنصرية وكره الأجانب بحجة الدفاع عن الهوية أو التفضيل هو أخطر أشكال هذه الظواهر.
    Il invite les États à exercer une vigilance accrue et à renforcer leurs efforts et leur volonté politique pour prendre conscience de ces phénomènes et les combattre avec efficacité. UN ويهيب بالدول أن تكفل زيادة اليقظة وتعزيز الجهود المبذولة والإرادة السياسية في إدراك هذه الظواهر ومعالجتها بصورة فعالة.
    Une étude sera initiée dans ce domaine pour déterminer l'ampleur de ces phénomènes. UN وسيجري البدء بتنظيم دراسة في هذا المجال لتحديد حجم هذه الظواهر.
    Vivement alarmée par la persistance de ces phénomènes et affirmant qu'ils ne se justifient dans aucun cas ni dans aucune circonstance, UN وإذ تعرب عن الجزع العميق من استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف،
    Vivement alarmée par la persistance de ces phénomènes, et affirmant qu'ils ne se justifient dans aucun cas ni dans aucune circonstance, UN وإذ تعرب عن الجزع العميق من استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف،
    Personne n'a pris la mesure de l'ampleur de ces phénomènes. UN إن ضخامة هذه الظواهر لم تحظ بالاهتمام الكافي.
    Aujourd'hui, il nous incombe de faire face aux aspects négatifs de ces phénomènes. UN واليوم فإننا مُطالبون بالتعامل مع الأبعاد السلبية لهذه الظواهر عينها.
    Un traitement efficace de ces phénomènes en voie d'aggravation relève de notre responsabilité commune, et nous devons commencer par un dialogue authentique. UN والتصدي بفعالية لهذه الظواهر المتفاقمة هو مسؤوليتنا الهامة الجماعية، ولا بد أن نبدأ من خلال إجراء حوار حقيقي.
    La communauté internationale doit s'attaquer aux causes profondes de ces phénomènes pour pouvoir y mettre un terme. UN وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لﻷسباب العميقة لهذه الظواهر كي يتمكن من وضع حد لها.
    Notant la forte proportion de pays en développement, notamment de pays les moins avancés, parmi ceux qui sont gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, et les conséquences particulièrement tragiques de ces phénomènes en Afrique, UN وإذ تلاحظ شدة تركز البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، بين البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، والعواقب المأساوية بصفة خاصة لهاتين الظاهرتين في افريقيا،
    Notant la forte proportion de pays en développement, notamment de pays les moins avancés, parmi ceux qui sont gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, et les conséquences particulièrement tragiques de ces phénomènes en Afrique, UN وإذ تلاحظ التركز البالغ للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، بين البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، والعواقب المأساوية بصفة خاصة لهاتين الظاهرتين في أفريقيا،
    Il est alarmé par l'absence de stratégie coordonnée visant à limiter l'ampleur de ces phénomènes. UN ويثير جزع اللجنة انعدام استراتيجية منسقة للحد من نطاق تلك الظواهر.
    :: Élaborer et exécuter des stratégies durables adaptées au contexte visant la prévention de ces phénomènes et la protection des enfants; UN :: إعداد وتنفيذ استراتيجيات مستديمة ملائمة للسياق بغية منع هاتين الظاهرتين وحماية الأطفال؛
    Nous sommes particulièrement préoccupés par la diffusion de ces phénomènes parmi les jeunes générations dans un certain nombre de pays. UN ويشغلنا بشكل خاص الطابع الواسع الانتشار لهذه الظاهرة بين صفوف الأجيال الشابة في عدد من البلدان.
    Le faible nombre d'incidents signalés et de déclarations ne permet pas de refléter l'ampleur réelle de ces phénomènes. UN 35 - لا تسمح قلة عدد الشكاوى والحوادث المبلغ عنها بالوقوف على الأبعاد الحقيقية لتلك الظواهر.
    La fréquence et la gravité de ces phénomènes extrêmes peuvent s'expliquer par plusieurs facteurs, dont le principal est le changement climatique. UN ويمكن أن يُعزى تواتر هذه الأحداث الهائلة وقسوتها إلى عوامل متعددة، أهمها التغير المناخي.
    Il a également examiné la vulnérabilité des populations autochtones et locales aux changements climatiques et à d'autres phénomènes menaçants tels que la désertification et la pollution et les incidences de ces phénomènes sur les populations qui s'isolent volontairement. UN وبحثوا أيضا قلة مناعة مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية إزاء تغير المناخ وغيره من المخاطر من قبيل التصحر والتلوث، وآثار تلك المخاطر على المجتمعات المنعزلة طواعيةً.
    D'un autre côté, la passivité ou la mollesse des pouvoirs publics confirme parmi les victimes l'idée que les autorités ne sont pas véritablement soucieuses de freiner la tendance à la multiplication de ces phénomènes, ce qui ne fait qu'alimenter leur crainte et leur méfiance à l'égard des institutions compétentes de l'État. UN ومن ناحية أخرى، فإن عدم اتخاذ أي إجراء أو الاستجابة الحكومية المتراخية تثير لدى الضحايا تصورا بأنه لا يوجد اهتمام حقيقي لدى السلطات من أجل وقف المسار المتصاعد للظاهرة ويؤكد مخاوفهم وعدم ثقتهم في المؤسسات الحكومية المختصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد